Mô tả:
HỌC PHẦN
BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG QUỐC
Giảng viên:
Giới thiệu môn học
1. Giáo trình sử dụng
- Giáo trình DỊCH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI
(Bộ môn Tiếng Trung biên soạn)
2. Số Tín chỉ: 03 = 45 tiết
3. Đánh giá:
- Điểm chuyên cần: 10%
- Điểm thực hành:
30%
- Điểm thi hết HP:
60%
Giới thiệu môn học
4. Kiểm tra giữa kỳ và thảo luận
- A1: Bài kiểm tra 1: sau chương 2
- A2: Bài kiểm tra 2: sau chương 3
- A3: thảo luận
Điểm thực hành = ( (( A1+A2) /2) + A3)/2
Yêu cầu đối với môn học
- Chuẩn bị bài trước khi lên lớp
- Trên lớp chú ý nghe giảng, tích cực tham gia xây
dựng bài
- Tiến hành thảo luận, sôi nổi - thẳng thắn khi gặp
vấn đề
- Làm việc cá nhân kết hợp làm việc nhóm
- Làm đầy đủ bài tập giáo viên giao (yêu cầu mỗi
sinh viên có 2 quyển vở & 1 sổ tay)
PHẦN I
MỘT SỐ KIẾN THỨC CƠ BẢN
VỀ
DỊCH THUẬT
Nội dung chính
1. Khái niệm dịch thuật
2. Phân loại dịch thuật
3. Qui trình dịch thuật
4. Tiêu chuẩn dịch thuật
5. Một số phương pháp dịch thuật
6. Một số chú ý khi dịch Trung ↔ Việt
Khái niệm dịch thuật
➢ Dịch thuật là chiếc cầu nối giúp cho những
người không nói cùng một ngôn ngữ có thể hiểu
được điều mà người khác diễn đạt.
➢ Dịch thuật là một hoạt động giao tiếp đặc biệt,
nó thống nhất hai hành vi ngôn ngữ khác nhau,
trung thực, đầy đủ truyền tải nội dung thông tin
của lời nói từ ngôn ngữ thứ nhất sang ngôn ngữ
thứ hai.
Khái niệm dịch thuật
➢Dịch thuật là một hoạt động ngôn ngữ khách
quan.
➢Dịch thuật là một môn khoa học, nó là sự kết
hợp chặt chẽ giữa ngữ âm học, từ vựng học, ngữ
pháp học, tu từ học.
➢Dịch thuật cũng là một môn nghệ thuật, nghệ
thuật ngôn ngữ, một hoạt động sáng tạo của
người dịch.
Khái niệm dịch thuật
➢ Dịch thuật này đòi hỏi phải tư duy tinh tế, lao
động sáng tạo nghiêm túc. Người dịch phải
tinh thông tiếng mẹ đẻ, đồng thời cũng phải
tinh
thông
ngoại
ngữ.
Dịch thuật là hoạt động
giao tiếp trong
đó sử dụng một ngôn ngữ khác biểu đạt
lại toàn bộ ý nghĩa, nội dung của ngôn
ngữ gốc một cách chuẩn xác và hoàn
chỉnh.
Phân loại dịch thuật
Dựa vào quan hệ giữa ngôn
ngữ gốc và ngôn ngữ đích
Phân
loại
Dựa vào hình thức ngôn ngữ
/phương thức biểu đạt
Dựa vào nội dung, phong
cách tài liệu dịch
Dựa vào quan hệ giữa
ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích
Dịch
xuôi
Dịch từ tiếng nước ngoài hoặc ngôn
ngữ thứ hai sang ngôn ngữ gốc
Dịch
ngược
Dịch từ ngôn ngữ gốc sang tiếng
nước ngoài hoặc ngôn ngữ thứ hai
Dựa vào hình thức ngôn ngữ
hay phương thức biểu đạt
Dịch viết
(Biên dịch)
Dịch nói
(Phiên dịch)
Dịch văn bản
Dịch miệng (dịch đuổi, dịch cabin)
Dựa vào nội dung, phong cách
tài liệu dịch
2
Dịch văn học
Dịch chính luận
3
Dịch kỹ thuật
4
Dịch thương mại
5
Dịch pháp luật
1
Qui trình dịch thuật
2.Giai đoạn biểu đạt
1. Giai đoạn lý giải
Tìm hiểu nội dung
văn bản gốc
Qui
trình
Dùng ngôn ngữ dịch
biểu đạt lại nội dung
của văn bản gốc
3. Giai đoạn hiệu đính
Đọc lại toàn bộ
văn bản dịch
Giai đoạn lý giải
•
Gồm 3 bước:
1
2
3
Lý giải chính
xác các hiện
tượng ngôn
ngữ
Lý giải quan
hệ logic
Lý giải sự vật
hiện tượng
Giai đoạn biểu đạt
•
Gồm 3 bước:
1
2
3
Tìm từ ngữ
đúng ngữ
cảnh
Sử dụng
mẫu câu
phù hợp
Dịch sơ bộ
Giai đoạn hiệu đính, chỉnh sửa
➢Khi dịch được một đoạn, hãy đọc lại và so sánh nghĩa
tổng thể những gì mình vừa dịch với văn bản gốc xem có
sai khác hoặc tối nghĩa ở đâu không để có thể chỉnh sửa
kịp thời.
➢ Sau khi dịch xong toàn bộ văn bản cũng cần đọc lại từ
đầu đến cuối xem bản dịch văn phong có thuận không, từ
ngữ, ngữ pháp có đúng không, ý nghĩa có chính xác
không, bản dịch cần được biểu đạt trôi chảy, phù hợp với
cách biểu đạt của người bản địa. Nếu có chỗ nào chưa
được thuận sẽ phải cần chỉnh sửa thêm.
Tiêu chuẩn dịch thuật
1. Chính
xác, trung
thực
ĐẠT
2.
Trôi
chảy
Tiêu
chuẩn
TÍN
3. Phù
hợp,
dễ
hiểu
NHÃ
Một số phương pháp dịch thuật
PHƯƠNG PHÁP CƠ BẢN
5. Dịch thêm từ
6. Dịch bớt từ
1. Dịch thẳng
DỊCH
XUÔI
2. Dịch ý
3. Dịch ngắt câu
4. Dịch gộp câu
DỊCH
NGƯỢC
7. Dịch
chuyển đổi
8. Dịch đảo lại
第一课
管理与管理学
- Xem thêm -