AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES
OF AMERICA AND THE SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM ON TRADE RELATIONS
HiÖp ®Þnh th−¬ng m¹i gi÷a Hîp chñng quèc Hoa Kú
vµ n−íc céng hoµ x· héi chñ nghÜa ViÖt nam
The Government of the United States of America
and the Government of the Socialist Republic of
Vietnam (hereinafter referred to collectively as
"Parties" and individually as "Party"),
ChÝnh phñ n−íc Céng hoµ X· héi Chñ nghÜa ViÖt
Nam vµ ChÝnh phñ Hîp Chñng Quèc Hoa Kú (d−íi
®©y ®−îc gäi chung lµ "c¸c Bªn" vµ gäi riªng lµ
"Bªn"),
Desiring to establish and develop mutually
beneficial and equitable economic and trade
relations on the basis of mutual respect
for their respective independence and sovereignty;
Mong muèn thiÕt lËp vµ ph¸t triÓn quan hÖ kinh tÕ
vµ th−¬ng m¹i b×nh ®¼ng vµ cïng cã lîi trªn c¬ së
t«n träng ®éc lËp vµ chñ quyÒn cña nhau;
Acknowledging that the adoption of and compliance
with international trade norms and standards by the
Parties will aid the development of mutually
beneficial trade relations, and should be the
underlying basis of those relations;
NhËn thøc r»ng, viÖc c¸c Bªn chÊp nhËn vµ tu©n thñ
c¸c quy t¾c vµ tiªu chuÈn th−¬ng m¹i quèc tÕ sÏ
gióp ph¸t triÓn quan hÖ th−¬ng m¹i cïng cã lîi, vµ
lµm nÒn t¶ng cho c¸c mèi quan hÖ ®ã;
Noting that Vietnam is a developing country at a
low level of development, is in the process of
economic transition and is taking steps to integrate
into the regional and world economy by, inter alia,
joining the Association of Southeast Asian Nations
(ASEAN), the ASEAN Free Trade Area (AFTA),
and the Asia Pacific Economic Cooperation forum
(APEC), and working toward membership in the
World Trade Organization (WTO);
Ghi nhËn r»ng, ViÖt Nam lµ mét n−íc ®ang ph¸t
triÓn cã tr×nh ®é ph¸t triÓn thÊp, ®ang trong qu¸ tr×nh
chuyÓn ®æi kinh tÕ vµ ®ang tiÕn hµnh c¸c b−íc héi
nhËp vµo kinh tÕ khu vùc vµ thÕ giíi, trong ®ã cã
viÖc tham gia HiÖp héi c¸c Quèc gia §«ng Nam ¸
(ASEAN), Khu vùc MËu dÞch Tù do ASEAN
(AFTA), vµ DiÔn ®µn Hîp t¸c Kinh tÕ ch©u ¸ - Th¸i
B×nh D−ng (APEC) vµ ®ang tiÕn tíi trë thµnh thµnh
viªn cña Tæ chøc Th−¬ng m¹i ThÕ giíi (WTO).
Having agreed that economic and trade ties and
intellectual property rights protection are an
important and necessary element in
the strengthening of their bilateral relations; and
Tho¶ thuËn r»ng, c¸c mèi quan hÖ kinh tÕ, th−¬ng
m¹i vµ viÖc b¶o hé quyÒn së h÷u trÝ tuÖ lµ nh÷ng
nh©n tè quan träng vµ cÇn thiÕt cho viÖc t¨ng c−êng
c¸c mèi quan hÖ song ph−¬ng gi÷a hai n−íc; vµ
Being convinced that an agreement on trade
relations between the Parties will best serve their
mutual interests,
Tin t−ëng r»ng, mét hiÖp ®Þnh vÒ quan hÖ th−¬ng
m¹i gi÷a c¸c Bªn sÏ phôc vô tèt nhÊt cho lîi Ých
chung cña c¸c Bªn;
Have agreed as follows:
§· tho¶ thuËn nh− sau:
CHAPTER I
CH¦¥NG I
TRADE IN GOODS
TH¦¥NG M¹I hµng ho¸
Article 1
§iÒu 1
Most Favored Nation (Normal Trade Relations) (1)
Quy chÕ Tèi huÖ quèc (Quan hÖ Th−¬ng m¹i B×nh
th−êng) vµ Kh«ng ph©n biÖt ®èi xö
1. Each Party shall accord immediately and
unconditionally to products originating in or
exported to the territory of the other Party treatment
no less favorable than that accorded to like products
originating in or exported to the territory of any
third country in all matters relating to:
1. Mçi Bªn dµnh ngay lËp tøc vµ v« ®iÒu kiÖn cho
hµng ho¸ cã xuÊt xø t¹i hoÆc ®−îc xuÊt khÈu tõ l·nh
thæ cña Bªn kia sù ®èi xö kh«ng kÐm thuËn lîi h¬n
sù ®èi xö dµnh cho hµng ho¸ t−¬ng tù cã xuÊt xø t¹i
hoÆc ®−îc xuÊt khÈu tõ l·nh thæ cña bÊt cø n−íc thø
ba nµo kh¸c trong tÊt c¶ c¸c vÊn ®Ò liªn quan tíi:
A. customs duties and charges of any kind imposed
on or in connection with importation or exportation,
including the method of levying such duties and
charges;
A. mäi lo¹i thuÕ quan vµ phÝ ®¸nh vµo hoÆc cã liªn
quan ®Õn viÖc nhËp khÈu hay xuÊt khÈu, bao gåm c¶
c¸c ph−¬ng ph¸p tÝnh c¸c lo¹i thuÕ quan vµ phÝ ®ã;
B. methods of payment for imports and exports, and
the international transfer of such payments;
B. ph−¬ng thøc thanh to¸n ®èi víi hµng nhËp khÈu
vµ xuÊt khÈu, vµ viÖc chuyÓn tiÒn quèc tÕ cña c¸c
kho¶n thanh to¸n ®ã;
C. rules and formalities in connection with
importation and exportation, including those relating
to customs clearance, transit, warehouses and
transshipment;
C. nh÷ng quy ®Þnh vµ thñ tôc liªn quan ®Õn xuÊt
nhËp khÈu, kÓ c¶ nh÷ng quy ®Þnh vÒ hoµn tÊt thñ tôc
h¶i quan, qu¸ c¶nh, l−u kho vµ chuyÓn tiÕp;
D. taxes and other internal charges of any kind
applied directly or indirectly to imported products;
D. mäi lo¹i thuÕ vµ phÝ kh¸c trong n−íc ®¸nh trùc
tiÕp hoÆc gi¸n tiÕp vµo hµng nhËp khÈu;
E. laws, regulations and other requirements
affecting the sale, offering for sale, purchase,
transportation, distribution, storage and use of
products in the domestic market; and
E. luËt, quy ®Þnh vµ c¸c yªu cÇu kh¸c cã ¶nh h−ëng
®Õn viÖc b¸n, chµo b¸n, mua, vËn t¶i, ph©n phèi, l−u
kho vµ sö dông hµng ho¸ trong thÞ tr−êng néi ®Þa; vµ
F. the application of quantitative restrictions and the
granting of licenses.
F. viÖc ¸p dông c¸c h¹n chÕ ®Þnh l−îng vµ cÊp giÊy
phÐp.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall
not apply to action by a Party which is consistent
with such Party's obligations under the World Trade
Organization and the agreements administered
thereby. A Party shall nonetheless extend to the
products originating in the territory of the other
Party most-favored nation treatment in respect of
any tariff reductions resulting from multilateral
negotiations under the auspices of the World Trade
Organization provided such Party accords such
benefits to all other WTO members.
2. C¸c quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 cña §iÒu nµy sÏ kh«ng
¸p dông ®èi víi hµnh ®éng cña mçi Bªn phï hîp víi
nghÜa vô cña Bªn ®ã trong Tæ chøc Th−¬ng m¹i ThÕ
giíi (WTO) vµ c¸c hiÖp ®Þnh trong khu«n khæ cña tæ
chøc nµy. Tuy vËy, mét Bªn sÏ dµnh cho c¸c s¶n
phÈm cã xuÊt xø t¹i l·nh thæ Bªn kia sù ®èi xö Tèi
huÖ quèc trong viÖc gi¶m thuÕ do c¸c ®µm ph¸n ®a
ph−¬ng d−íi sù hç trî cña WTO mang l¹i, víi ®iÒu
kiÖn lµ Bªn ®ã còng dµnh lîi Ých ®ã cho tÊt c¶ c¸c
thµnh viªn WTO.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall
not apply to:
3. Nh÷ng quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 cña §iÒu nµy kh«ng
¸p dông ®èi víi:
advantages accorded by either Party by virtue of
such Party's full membership in a customs union or
free trade area, and advantages accorded to third
countries for the facilitation of frontier traffic.
A. Nh÷ng thuËn lîi mµ mét trong hai Bªn dµnh cho
liªn minh thuÕ quan hoÆc khu vùc mËu dÞch tù do
mµ Bªn ®ã lµ thµnh viªn ®Çy ®ñ; vµ
B. Nh÷ng thuËn lîi dµnh cho n−íc thø ba nh»m t¹o
thuËn lîi cho giao l−u biªn giíi.
4. The provisions of sub-paragraph 1.F of this
Article shall not apply to trade in textiles and textile
products.
4. C¸c quy ®Þnh t¹i môc 1.F cña §iÒu nµy kh«ng ¸p
dông ®èi víi th−¬ng m¹i hµng dÖt vµ s¶n phÈm dÖt.
Article 2
§iÒu 2
National Treatment
§èi xö Quèc Gia
1. Each Party shall administer tariff and nontariff
measures affecting trade in a manner which affords
meaningful competitive opportunities for products
of the other Party with respect to domestic
competitors.
1. Mçi Bªn ®iÒu hµnh c¸c biÖn ph¸p thuÕ quan vµ
phi thuÕ quan cã ¶nh h−ëng tíi th−¬ng m¹i ®Ó t¹o
cho hµng ho¸ cña Bªn kia nh÷ng c¬ héi c¹nh tranh
cã ý nghÜa ®èi víi c¸c nhµ c¹nh tranh trong n−íc
2. Accordingly, neither Party shall impose, directly
or indirectly, on the products of the other Party
imported into its territory, internal taxes or charges
of any kind in excess of tho¶se applied, directly or
indirectly, to like domestic products.
2. Theo ®ã, kh«ng Bªn nµo, dï trùc tiÕp hay gi¸n
tiÕp, quy ®Þnh bÊt cø lo¹i thuÕ hoÆc phÝ néi ®Þa nµo
®èi víi hµng ho¸ cña Bªn kia nhËp khÈu vµo l·nh
thæ cña m×nh cao h¬n møc ®−îc ¸p dông cho hµng
ho¸ t−¬ng tù trong n−íc, dï trùc tiÕp hay gi¸n tiÕp.
3. Each Party shall accord to products originating in
the territory of the other Party treatment no less
3. Mçi Bªn dµnh cho hµng ho¸ cã xuÊt xø t¹i l·nh
thæ cña Bªn kia sù ®èi xö kh«ng kÐm thuËn lîi h¬n
favorable than that accorded to like domestic
products in respect of all laws, regulations and other
requirements affecting their internal sale, offering
for sale, purchase, transportation, distribution,
storage or use.
sù ®èi xö dµnh cho hµng ho¸ néi ®Þa t−¬ng tù vÒ mäi
luËt, quy ®Þnh vµ c¸c yªu cÇu kh¸c cã ¶nh h−ëng
®Õn viÖc b¸n hµng, chµo b¸n, mua, vËn t¶i, ph©n
phèi, l−u kho vµ sö dông trong n−íc.
4. In addition to the obligations of paragraphs 2 and
3 of this Article, the charges and measures
described in paragraphs 2 and 3 of this Article shall
not otherwise be applied to imported or domestic
products so as to afford protection to domestic
production.
4. Ngoµi nh÷ng nghÜa vô ghi trong kho¶n 2 vµ 3 cña
§iÒu nµy, c¸c kho¶n phÝ vµ biÖn ph¸p qui ®Þnh t¹i
kho¶n 2 vµ 3 cña §iÒu nµy sÏ kh«ng ®−îc ¸p dông
theo c¸ch kh¸c ®èi víi hµng nhËp khÈu hoÆc hµng
ho¸ trong n−íc nh»m t¹o ra sù b¶o hé ®èi víi s¶n
xuÊt trong n−íc.
5. The obligations of paragraphs 2, 3 and 4 of this
Article shall be subject to the exceptions set forth in
Article III of GATT 1994 and Annex A to this
Agreement.
5. C¸c nghÜa vô t¹i c¸c kho¶n 2, 3 vµ 4 cña §iÒu nµy
ph¶i tu©n thñ c¸c ngo¹i lÖ ®−îc quy ®Þnh t¹i §iÒu III
cña GATT 1994 vµ trong Phô lôc A cña HiÖp ®Þnh
nµy.
6. Consistent with the provisions of GATT 1994, the
Parties shall ensure that technical regulations and
standards are not prepared, adopted or applied with a
view to creating obstacles to international trade or to
protect domestic production. Furthermore, each
Party shall accord products imported from the
territory of the other Party treatment no less
favorable than the better of the treatment accorded
to like domestic products or like products
originating in any third country in relation to such
technical regulations or standards, including
conformity testing and certification. Accordingly,
the Parties shall:
6. Phï hîp víi c¸c quy ®Þnh cña GATT 1994, c¸c
Bªn b¶o ®¶m kh«ng so¹n th¶o, ban hµnh hoÆc ¸p
dông nh÷ng quy ®Þnh vµ tiªu chuÈn kü thuËt nh»m
t¹o ra sù trë ng¹i ®èi víi th−¬ng m¹i quèc tÕ hoÆc
b¶o hé s¶n xuÊt trong n−íc. Ngoµi ra, mçi Bªn dµnh
cho hµng nhËp khÈu tõ l·nh thæ cña Bªn kia sù ®èi
xö kh«ng kÐm thuËn lîi h¬n sù ®èi xö tèt nhÊt dµnh
cho hµng néi ®Þa t−¬ng tù hoÆc hµng t−¬ng tù cã
xuÊt xø tõ bÊt cø n−íc thø ba nµo liªn quan ®Õn
nh÷ng quy ®Þnh vµ tiªu chuÈn kü thuËt nªu trªn, kÓ
c¶ viÖc kiÓm tra vµ chøng nhËn ®¹t tiªu chuÈn. Theo
®ã, c¸c Bªn:
A. ensure that any sanitary or phytosanitary measure
which is not inconsistent with the provisions of the
GATT 1994, is applied only to the extent necessary
to protect human, animal or plant life or health, is
based on scientific principles and is not maintained
witho¶ut sufficient evidence (i.e., a risk assessment),
taking into account the availability of relevant
scientific information and regional conditions, such
as pest free zones;
A. b¶o ®¶m r»ng, mäi biÖn ph¸p vÖ sinh hoÆc vÖ
sinh thùc vËt kh«ng tr¸i víi c¸c quy ®Þnh cña GATT
1994 chØ ®−îc ¸p dông ë møc cÇn thiÕt ®Ó b¶o vÖ
cuéc sèng hoÆc søc khoÎ cña con ng−êi, ®éng vËt
hoÆc thùc vËt, ®−îc dùa trªn c¬ së c¸c nguyªn lý
khoa häc vµ kh«ng ®−îc duy tr× nÕu kh«ng cã b»ng
chøng ®Çy ®ñ (cô thÓ nh− ®¸nh gi¸ møc ®é rñi ro),
cã tÝnh ®Õn cña nh÷ng th«ng tin khoa häc s½n cã vµ
®iÒu kiÖn khu vùc cã liªn quan, ch¼ng h¹n nh−
nh÷ng vïng kh«ng cã c«n trïng g©y h¹i;
B. ensure that technical regulations are not prepared,
adopted or applied with a view to or with the effect
of creating unnecessary obstacles to international
trade. For this purpose, technical regulations shall
B. b¶o ®¶m r»ng, nh÷ng quy ®Þnh vÒ kü thuËt kh«ng
®−îc so¹n th¶o, ban hµnh hoÆc ¸p dông nh»m t¹o ra
hoÆc cã t¸c dông t¹o ra nh÷ng trë ng¹i kh«ng cÇn
thiÕt ®èi víi th−¬ng m¹i quèc tÕ. V× môc tiªu nµy,
not be more trade-restrictive than necessary to fulfil
a legitimate objective, taking into account the risks
non-fulfillment would create. Such legitimate
objectives include national security requirements;
the prevention of deceptive practices; protection of
human health or safety, animal or plant life or
health, or the environment. In assessing such risks,
relevant elements of consideration include available
scientific and technical information, related
processing technology or intended end- uses of
products.
nh÷ng quy ®Þnh vÒ kü thuËt sÏ kh«ng mang tÝnh chÊt
h¹n chÕ th−ng m¹i cao h¬n møc cÇn thiÕt ®Ó hoµn
thµnh mét môc tiªu chÝnh ®¸ng cã tÝnh ®Õn nh÷ng
rñi ro mµ viÖc kh«ng thi hµnh cã thÓ g©y ra. Nh÷ng
môc tiªu chÝnh ®¸ng nh− vËy bao gåm nh÷ng yªu
cÇu an ninh quèc gia; ng¨n ngõa nh÷ng hµnh vi lõa
®¶o; b¶o vÖ søc khoÎ vµ an toµn cho con ng−êi; ®êi
sèng vµ søc khoÎ ®éng thùc vËt, hoÆc m«i tr−êng.
Trong viÖc ®¸nh gi¸ nh÷ng rñi ro nh− vËy, c¸c yÕu
tè liªn quan ®Ó xem xÐt bao gåm nh÷ng th«ng tin
khoa häc vµ kü thuËt cã s½n, c«ng nghÖ chÕ biÕn cã
liªn quan hoÆc c¸c ý ®Þnh sö dông cuèi cïng cña s¶n
phÈm.
7. Upon the entry into force of this Agreement, each
Party shall grant trading rights to the nationals and
companies of the other Party. With respect to
Vietnam, such trading rights shall be granted in
accordance with the following schedule:
7. Ngay sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc, mçi Bªn
dµnh cho c«ng d©n vµ c«ng ty Bªn kia quyÒn kinh
doanh. §èi víi ViÖt Nam, quyÒn kinh doanh ®ã
®−îc dµnh theo lé tr×nh sau:
Upon entry into force of this Agreement, all
domestic enterprises shall be allowed to engage in
trading activities in all products, subject to
restrictions listed in Annexes B and C.
A. Ngay sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc vµ phï
hîp víi c¸c h¹n chÕ ®−îc quy ®Þnh t¹i Phô lôc B vµ
C, tÊt c¶ c¸c doanh nghiÖp trong n−íc ®−îc phÐp
kinh doanh xuÊt nhËp khÈu mäi hµng ho¸;
B. Upon entry into force of this Agreement,
enterprises with capital directly invested by U.S.
nationals and companies shall be allowed, subject to
the restrictions in Annexes B and C, to import goods
and products to be used in, or in connection with
their production or export activities whether or not
such imports are specifically identified in their
initial investment license.
B. Ngay sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc vµ phï
hîp víi c¸c h¹n chÕ ®−îc quy ®Þnh t¹i Phô lôc B vµ
C, c¸c doanh nghiÖp cã vèn ®Çu t− trùc tiÕp cña
c«ng d©n vµ c«ng ty Hoa Kú ®−îc phÐp nhËp khÈu
c¸c hµng ho¸ vµ s¶n phÈm ®Ó sö dông vµo/hay cã
liªn quan ®Õn ho¹t ®éng s¶n xuÊt, hoÆc xuÊt khÈu
cña doanh nghiÖp ®ã cho dï c¸c s¶n phÈm nhËp
khÈu ®ã cã ®−îc x¸c ®Þnh mét c¸ch cô thÓ hay
kh«ng trong giÊy phÐp ®Çu t− ban ®Çu cña hä.
C. Three years after entry into force of this
Agreement, enterprises with capital directly invested
by U.S. nationals and companies, in production and
manufacturing sectors, shall be allowed to engage in
trading activities, subject to the restrictions listed in
Annexes B, C and D, and provided such enterprises
are (i) engaged in substantial business activities in
the production and manufacturing sectors; and (ii)
are lawfully Operating in Vietnam.
C. Ba n¨m sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc vµ phï
hîp víi c¸c h¹n chÕ ®−îc qui ®Þnh t¹i Phô lôc B, C
vµ D, c¸c doanh nghiÖp cã vèn ®Çu t− trùc tiÕp cña
c¸c c«ng d©n vµ c«ng ty Hoa Kú vµo c¸c lÜnh vùc sn
xuÊt vµ chÕ t¹o ®−îc phÐp kinh doanh xuÊt nhËp
khÈu, víi ®iÒu kiÖn lµ c¸c doanh nghiÖp nµy (i) cã
c¸c ho¹t ®éng kinh doanh to lín trong lÜnh vùc s¶n
xuÊt vµ chÕ t¹o; vµ (ii) ®ang ho¹t ®éng hîp ph¸p t¹i
ViÖt Nam;
D. Three years after entry into force of this
Agreement, U.S. nationals and companies shall be
allowed to enter into joint ventures with Vietnamese
counterparts to engage in trading activities in all
products, subject to restrictions listed in Annexes B,
C and D. Equity contributed by U.S. companies
shall not exceed 49% of such joint ventures' legal
capital. Three years thereafter, this limitation on
U.S. ownership shall be 51%.
D. Ba n¨m sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc, phï
hîp víi c¸c h¹n chÕ qui ®Þnh t¹i phô lôc B, C vµ D,
c¸c c«ng d©n vµ c«ng ty Hoa Kú ®−îc phÐp tham gia
liªn doanh víi c¸c ®èi t¸c ViÖt Nam ®Ó tiÕn hµnh
kinh doanh xuÊt nhËp khÈu tÊt c¶ c¸c mÆt hµng.
PhÇn gãp vèn cña c¸c c«ng ty Hoa Kú trong liªn
doanh kh«ng v−ît qu¸ 49% vèn ph¸p ®Þnh cña liªn
doanh. Ba n¨m sau ®ã møc h¹n chÕ ®èi víi vÒ së
h÷u cña Hoa Kú lµ 51%.
E. Seven years after entry into force of this
Agreement, U.S. companies shall be allowed to
establish 100% U.S.- owned companies to engage in
trading activities in all products, subject to
restrictions listed in Annexes B, C and D.
E. B¶y n¨m sau khi HiÖp ®Þnh nµy cã hiÖu lùc, phï
hîp víi c¸c h¹n chÕ qui ®Þnh t¹i Phô lôc B, C vµ D,
c¸c c«ng ty Hoa Kú ®−îc phÐp thµnh lËp c«ng ty
100% vèn Hoa Kú ®Ó kinh doanh xuÊt nhËp khÈu
mäi mÆt hµng.
8. If a Party has not acceded to the International
Convention on the Harmonized Commodity
Description and Coding System, it will undertake
every reasonable effort to do so as soon as possible,
but no later than one year after the entry into force
of this Agreement.
8. NÕu mét Bªn ch−a tham gia C«ng −íc Quèc tÕ vÒ
HÖ thèng Hµi hoµ vÒ M· vµ Miªu t¶ Hµng ho¸, th×
Bªn ®ã sÏ nç lùc hîp lý ®Ó tham gia C«ng −íc ®ã
ngay khi cã thÓ, nh−ng kh«ng muén qu¸ mét n¨m
kÓ tõ ngµy HiÖp ®Þnh cã hiÖu lùc.
Article 3
§iÒu 3
General Obligations with Respect to Trade
Nh÷ng nghÜa vô chung vÒ Th−ng m¹i
1. The Parties shall seek to achieve a satisfactory
balance of market access opportunities through the
satisfactory reciprocation of reductions in tariffs and
nontariff barriers to trade in goods resulting from
multilateral negotiations.
1. C¸c Bªn nç lùc t×m kiÕm nh»m ®¹t ®−îc sù c©n
b»ng tho¶ ®¸ng vÒ c¸c c¬ héi tiÕp cËn thÞ tr−êng
th«ng qua viÖc cïng c¾t gi¶m tho¶ ®¸ng thuÕ vµ c¸c
hµng rµo phi quan thuÕ ®èi víi th−ng m¹i hµng ho¸
do ®µm ph¸n ®a ph−¬ng mang l¹i.
2. The Parties shall except as specifically provided
in Annexes B and C to this Agreement, eliminate all
import and export restrictions, quotas, licensing
requirements, and controls for all product and
service categories, other than tho¶se that would be
permitted by GATT 1994.
2. C¸c Bªn sÏ, trõ khi ®−îc quy ®Þnh cô thÓ trong
Phô lôc B vµ C cña HiÖp ®Þnh nµy, lo¹i bá tÊt c¶ c¸c
h¹n chÕ, h¹n ng¹ch, yªu cÇu cÊp phÐp vµ kiÓm so¸t
xuÊt khÈu vµ nhËp khÈu ®èi víi mäi lo¹i hµng ho¸
vµ dÞch vô, ngo¹i trõ nh÷ng h¹n chÕ, h¹n ng¹ch, yªu
cÇu cÊp phÐp vµ kiÓm so¸t ®−îc GATT 1994 cho
phÐp.
3. The Parties shall, within two years of the entry
into force of this Agreement, limit all fees and
charges of whatever character (other than import
and export duties and other taxes within the purview
3. Trong vßng hai (02) n¨m kÓ tõ khi HiÖp ®Þnh nµy
cã hiÖu lùc, c¸c Bªn h¹n chÕ tÊt c¶ c¸c lo¹i phÝ vµ
phô phÝ d−íi bÊt kú h×nh thøc nµo (trõ thuÕ xuÊt
nhËp khÈu vµ c¸c lo¹i thuÕ kh¸c theo §iÒu 2 cña
of Article 2 of this Chapter) imposed on or in
connection with importation or exportation to an
amount approximate to the cost of services rendered,
and ensure that such fees and charges do not
represent an indirect protection to domestic products
or a taxation of imports or exports for fiscal
purposes;
Ch−¬ng nµy) ¸p dông ®èi víi hay cã liªn quan ®Õn
xuÊt nhËp khÈu, ë møc t−ng xøng víi chi phÝ cña
dÞch vô ®· cung øng vµ ®¶m b¶o r»ng nh÷ng lo¹i phÝ
vµ phô phÝ ®ã kh«ng ph¶i lµ mét sù b¶o hé gi¸n tiÕp
®èi víi s¶n xuÊt trong n−íc hoÆc lµ thuÕ ®¸nh vµo
hµng nhËp khÈu hay xuÊt khÈu v× môc ®Ých thu ng©n
s¸ch;
4. The Parties shall, within two years of the entry
into force of this Agreement, adopt a system of
customs valuation based on the transaction value of
the imported merchandise on which duty is
assessed, or of like merchandise, rather than on the
value of merchandise of national origin or on
arbitrary or fictitious values, with the transaction
value being the price actually paid or payable for the
goods when sold for export to the country of
importation in accordance with the standards
established in the Agreement on Implementation of
Article VII of the GATT 1994; and
4. Trong vßng hai (02) n¨m kÓ tõ khi HiÖp ®Þnh nµy
cã hiÖu lùc, c¸c Bªn ¸p dông hÖ thèng ®Þnh gi¸ h¶i
quan dùa trªn gi¸ trÞ giao dÞch cña hµng nhËp khÈu
®Ó tÝnh thuÕ hoÆc cña hµng ho¸ t−¬ng tù, chø kh«ng
dùa vµo gi¸ trÞ cña hµng ho¸ theo n−íc xuÊt xø, hoÆc
gi¸ trÞ ®−îc x¸c ®Þnh mét c¸ch vâ ®o¸n hay kh«ng
cã c¬ së, víi gi¸ trÞ giao dÞch lµ gi¸ thùc tÕ ®· thanh
to¸n hoÆc phi thanh to¸n cho hµng ho¸ khi ®−îc b¸n
®Ó xuÊt khÈu sang n−íc nhËp khÈu phï hîp víi
nh÷ng tiªu chuÈn ®−îc thiÕt lËp trong HiÖp ®Þnh vÒ
viÖc Thi hµnh §iÒu VII cu¶ GATT 1994; vµ
5. Within two years of entry into force of this
Agreement, the Parties shall ensure that the fees and
charges referred to in paragraph 3 of this Article and
the customs valuation system referred to in
paragraph 4 of this Article are imposed or
implemented uniformly and consistently throughout
each Party's customs territory.
5. Trong vßng hai (02) n¨m kÓ tõ khi HiÖp ®Þnh nµy
cã hiÖu lùc, c¸c Bªn b¶o ®¶m r»ng, c¸c kho¶n phÝ vµ
phô phÝ qui ®Þnh t¹i kho¶n 3 cña §iÒu nµy vµ hÖ
thèng ®Þnh gi¸ h¶i quan qui ®Þnh t¹i kho¶n 4 cña
§iÒu nµy ®−îc quy ®Þnh hay thùc hiÖn mét c¸ch
thèng nhÊt vµ nhÊt qu¸n trªn toµn bé l·nh thæ h¶i
quan cña mçi Bªn.
6. In addition to the obligations set forth in Article
1, Vietnam shall provide tariff treatment to products
originating in the customs territory of the United
States in accordance with the provisions of Annex E.
6. Ngoµi c¸c nghÜa vô qui ®Þnh t¹i §iÒu I, ViÖt nam
dµnh sù ®èi xö vÒ thuÕ cho c¸c s¶n phÈm cã xuÊt xø
tõ l·nh thæ h¶i quan cña Hoa kú phï hîp víi c¸c quy
®Þnh cña Phô lôc E.
7. Neither Party shall require its nationals or
companies to engage in barter or countertrade
transactions with nationals or companies of the other
Party. Nevertheless, where nationals or companies
decide to resort to barter or countertrade operations,
the Parties may furnish them information to
facilitate the transaction and assist them as they
would with respect to other export and import
operations.
7. Kh«ng Bªn nµo yªu cÇu c¸c c«ng d©n hoÆc c«ng
ty cña n−íc m×nh tham gia vµo ph−ng thøc giao dÞch
hµng ®æi hµng hay th−¬ng m¹i ®èi l−u víi c«ng d©n
hoÆc c«ng ty cña Bªn kia. Tuy nhiªn, nÕu c¸c c«ng
d©n hoÆc c«ng ty quyÕt ®Þnh tiÕn hµnh giao dÞch
theo ph−¬ng thøc hµng ®æi hµng hay th−¬ng m¹i ®èi
l−u, th× c¸c Bªn cã thÓ cung cÊp cho hä th«ng tin ®Ó
t¹o thuËn lîi cho giao dÞch vµ t− vÊn cho hä nh− khi
c¸c Bªn cung cÊp ®èi víi ho¹t ®éng xuÊt khÈu vµ
nhËp khÈu kh¸c.
8. The United States shall consider Vietnam's
eligibility for the Generalized System of
Preferences.
8. Hoa Kú sÏ xem xÐt kh¶ n¨ng dµnh cho ViÖt Nam
ChÕ ®é ¦u ®·i ThuÕ quan Phæ cËp.
Article 4
§iÒu 4
Expansion and Promotion of Trade
Më réng vµ Thóc ®Èy Th−ng m¹i
Each Party shall encourage and facilitate the holding
of trade promotional events such as trade fairs,
exhibitions, missions and seminars in its territory
and in the territory of the other Party. Similarly,
each Party shall encourage and facilitate the
participation of its respective nationals and
companies in such events. Subject to the laws in
force within their respective territories, the Parties
agree to allow the import and re-export on a duty
free basis of all articles for use in such events,
provided that such articles are not sold or otherwise
transferred.
Mçi Bªn khuyÕn khÝch vµ t¹o thuËn lîi cho viÖc tæ
chøc c¸c ho¹t ®éng xóc tiÕn th−¬ng m¹i, nh− héi
chî, triÓn l·m, trao ®æi c¸c ph¸i ®oµn vµ héi th¶o
th−¬ng m¹i t¹i l·nh thæ n−íc m×nh vµ l·nh thæ cña
Bªn kia. T−¬ng tù, mçi Bªn khuyÕn khÝch vµ t¹o
thuËn lîi cho c¸c c«ng d©n vµ c«ng ty cña n−íc
m×nh tham gia vµo c¸c ho¹t ®éng ®ã. Tuú thuéc vµo
luËt ph¸p hiÖn hµnh t¹i l·nh thæ cña m×nh, c¸c Bªn
®ång ý cho phÐp hµng ho¸ sö dông trong c¸c ho¹t
®éng xóc tiÕn ®ã ®−îc nhËp khÈu vµ t¸i xuÊt khÈu
mµ kh«ng ph¶i nép thuÕ xuÊt nhËp khÈu, víi ®iÒu
kiÖn hµng ho¸ ®ã kh«ng ®−îc b¸n hoÆc chuyÓn
nh−îng d−íi h×nh thøc kh¸c.
Article 5
§iÒu 5
Government Commercial Offices
V¨n phßng Th−ng m¹i ChÝnh phñ
1. Subject to its laws and regulations governing
foreign missions, each Party shall allow government
commercial offices of the other Party to hire hostcountry nationals and, subject to immigration laws
and procedures, third-country nationals.
1. Tuú thuéc vµo luËt ph¸p vµ quy chÕ cña m×nh vÒ
c¬ quan ®¹i diÖn n−íc ngoµi, mçi Bªn cho phÐp v¨n
phßng th−¬ng m¹i chÝnh phñ cña Bªn kia ®−îc thuª
c«ng d©n cña n−íc chñ nhµ vµ, phï hîp víi luËt vµ
thñ tôc nhËp c−, ®−îc phÐp thuª c«ng d©n cña n−íc
thø ba.
2. Each Party shall ensure unhindered access of
host-country nationals to government commercial
offices of the other Party.
2. Mçi Bªn b¶o ®¶m kh«ng ng¨n c¶n c¸c c«ng d©n
cña n−íc chñ nhµ tiÕp cËn v¨n phßng th−ng m¹i
chÝnh phñ cña Bªn kia.
3. Each Party shall allow the participation of its
nationals and companies in the commercial
activities of the other Party's government
commercial offices.
3. Mçi Bªn cho phÐp c«ng d©n vµ c«ng ty cña m×nh
tham dù vµo c¸c ho¹t ®éng v× môc ®Ých th−¬ng m¹i
cña v¨n phßng th−¬ng m¹i chÝnh phñ cña Bªn kia.
4. Each Party shall allow access by government
commercial office personnel of the other Party to
the relevant host-country officials, and to
representatives of nationals and companies of the
host Party.
4. Mçi Bªn cho phÐp nh©n viªn cña v¨n phßng
th−¬ng m¹i chÝnh phñ cña Bªn kia ®−îc tiÕp cËn c¸c
quan chøc liªn quan cña n−íc chñ nhµ kÓ c¶ c¸c ®¹i
diÖn cña c«ng d©n vµ c«ng ty cña Bªn chñ nhµ.
Article 6
§iÒu 6
Emergency Action on Imports
Hµnh ®éng KhÈn cÊp ®èi víi NhËp khÈu
1. The Parties agree to consult promptly at the
request of either Party whenever either actual or
prospective imports of products originating in the
territory of the other Party cause or threaten to cause
or significantly contribute to market disruption.
Market disruption exists within a domestic industry
whenever imports of an article, like or directly
competitive with an article produced by such
domestic industry, are increasing rapidly, either
absolutely or relatively, so as to be a significant
cause of material injury, or threat thereof, to
such domestic industry. The consultations provided
in this paragraph shall have the objectives of (a)
presenting and examining the factors relating to
such imports that may be causing or threatening to
cause or significantly contributing to market
disruption, and (b) finding means of preventing or
remedying such market disruption. Such
consultations shall be concluded within sixty days
from the date of the request for such consultations,
unless the Parties agree otherwise.
1. C¸c Bªn ®ång ý tham vÊn nhanh chãng theo yªu
cÇu cña mét Bªn khi viÖc nhËp khÈu hiÖn t¹i hay
trong t−¬ng lai hµng ho¸ cã xuÊt xø tõ l·nh thæ Bªn
kia g©y ra hoÆc ®e däa g©y ra hay gãp phÇn ®¸ng kÓ
lµm rèi lo¹n thÞ tr−êng. Sù rèi lo¹n thÞ tr−êng x¶y ra
trong mét ngµnh s¶n xuÊt trong n−íc khi viÖc nhËp
khÈu mét s¶n phÈm t−ng tù hay c¹nh tranh trùc tiÕp
víi mét s¶n phÈm do ngµnh s¶n xuÊt trong n−íc ®ã
s¶n xuÊt ra, t¨ng lªn mét c¸ch nhanh chãng, hoÆc lµ
tuyÖt ®èi hay t−¬ng ®èi, vµ lµ mét nguyªn nh©n ®¸ng
kÓ g©y ra, hay ®e däa g©y ra thiÖt h¹i vÒ vËt chÊt ®èi
víi ngµnh s¶n xuÊt trong n−íc ®ã. ViÖc tham vÊn
®−îc quy ®Þnh t¹i kho¶n nµy nh»m môc ®Ých: (a)
tr×nh bµy vµ xem xÐt c¸c yÕu tè liªn quan tíi viÖc
nhËp khÈu ®ã mµ viÖc nhËp khÈu ®ã cã thÓ g©y ra
hoÆc ®e däa g©y ra, hay gãp phÇn ®¸ng kÓ lµm rèi
lo¹n thÞ tr−êng, vµ (b) t×m ra biÖn ph¸p ng¨n ngõa
hay kh¾c phôc sù rèi lo¹n thÞ tr−êng ®ã. ViÖc tham
vÊn nh− vËy sÏ ®−îc kÕt thóc trong vßng s¸u m−êi
ngµy kÓ tõ ngµy ®−a ra yªu cÇu tham vÊn, trõ khi c¸c
Bªn cã tho¶ thuËn kh¸c.
2. Unless a different solution is mutually agreed
upon during the consultations, the importing Party
may (a) impose quantitative import limitations, tariff
measures or any other restrictions or measures it
deems appropriate, and for such period of time it
deems necessary, to prevent or remedy threatened or
actual market disruption, and (b) take appropriate
measures to ensure that imports from the territory of
the other Party comply with such quantitative
limitations or other restrictions introduced in
connection with market disruption. In this event, the
other Party shall be free to deviate from its
obligations under this Agreement with respect to
substantially equivalent trade.
2. Trõ khi c¸c bªn tho¶ thuËn ®−îc mét gi¶i ph¸p
kh¸c trong thêi gian tham vÊn, Bªn nhËp khÈu cã
thÓ: (a) ¸p ®Æt c¸c h¹n chÕ ®Þnh l−îng nhËp khÈu,
c¸c biÖn ph¸p thuÕ quan hay bÊt kú c¸c h¹n chÕ nµo
kh¸c hoÆc biÖn ph¸p nµo kh¸c mµ Bªn ®ã cho lµ phï
hîp, vµ trong khong thêi gian mµ Bªn ®ã cho lµ cÇn
thiÕt, ®Ó ng¨n chÆn hay kh¾c phôc t×nh tr¹ng thÞ
tr−êng thùc tÕ bÞ rèi lo¹n hay ®e däa bÞ rèi lo¹n, vµ
(b) tiÕn hµnh c¸c biÖn ph¸p thÝch hîp ®Ó b¶o ®¶m
r»ng, viÖc nhËp khÈu tõ l·nh thæ cña Bªn kia tu©n
thñ c¸c h¹n chÕ ®Þnh l−îng hay c¸c h¹n chÕ kh¸c
®−îc ¸p dông liªn quan ®Õn sù rèi lo¹n cña thÞ
tr−êng. Trong tr−êng hîp nµy, Bªn kia ®−îc tù ý
®×nh chØ viÖc thi hµnh c¸c nghÜa vô cña m×nh theo
HiÖp ®Þnh nµy víi gi¸ trÞ th−¬ng m¹i c¬ b¶n t−¬ng
®−¬ng.
3. Where in the judgment of the importing Party,
3. NÕu theo ®¸nh gi¸ cña Bªn nhËp khÈu, hµnh ®éng
emergency action is necessary to prevent or remedy
such market disruption, the importing Party may
take such action at any time witho¶ut prior notice or
consultation, on the condition that consultations
shall be effected immediately after taking such
action.
khÈn cÊp lµ cÇn thiÕt ®Ó ng¨n chÆn hay kh¾c phôc sù
rèi lo¹n thÞ tr−êng nh− vËy th× Bªn nhËp khÈu cã thÓ
tiÕn hµnh hµnh ®éng ®ã vµo bÊt kú thêi ®iÓm nµo mµ
kh«ng ph¶i th«ng b¸o tr−íc hoÆc tham vÊn, víi ®iÒu
kiÖn lµ viÖc tham vÊn sÏ ®−îc thùc hiÖn ngay sau khi
tiÕn hµnh hµnh ®éng ®ã.
4. The Parties acknowledge that the elaboration of
the market disruption safeguard provisions in this
Article is witho¶ut prejudice to the right of either
Party to apply its laws and regulations applicable to
trade in textiles and textile products, and its laws
and regulations applicable to unfair trade, including
antidumping and countervailing duty laws.
4. C¸c Bªn thõa nhËn r»ng, viÖc chi tiÕt ho¸ c¸c quy
®Þnh tù vÖ nh»m chèng rèi lo¹n thÞ tr−êng t¹i §iÒu
nµy kh«ng lµm tæn h¹i ®Õn quyÒn cña mçi Bªn ¸p
dông ph¸p luËt vµ c¸c quy ®Þnh cña m×nh ®èi víi
th−¬ng m¹i hµng dÖt vµ s¶n phÈm dÖt, vµ luËt vµ quy
®Þnh cña m×nh ®èi víi th−¬ng m¹i kh«ng lµnh m¹nh
kÓ c¶ c¸c ®¹o luËt chèng ph¸ gi¸ vµ luËt thuÕ ®èi
kh¸ng.
Article 7
§iÒu 7
Commercial Disputes
Tranh chÊp Th−ng m¹i
For the purposes of Chapter I of this Agreement:
Theo Ch−¬ng I cña HiÖp ®Þnh nµy:
1. Nationals and companies of either Party shall be
accorded national treatment with respect to access to
all competent courts and administrative bodies in the
territory of the other Party, as plaintiffs, defendants
or otherwise. They shall not be entitled to claim or
enjoy immunity from suit or execution of judgment,
proceedings for the recognition and enforcement of
arbitral awards, or other liability in the territory of
the other Party with respect to commercial
transactions. They also shall not claim or enjoy
immunities from taxation with respect to
commercial transactions, except as may be provided
in other bilateral agreements.
1. C«ng d©n vµ c«ng ty cña mçi Bªn ®−îc dµnh sù
®èi xö quèc gia trong viÖc tiÕp cËn tÊt c¶ c¸c toµ ¸n
vµ c¬ quan hµnh chÝnh cã thÈm quyÒn t¹i l·nh thæ
cña Bªn kia, víi t− c¸ch lµ nguyªn ®¬n, bÞ ®¬n hoÆc
nh÷ng ng−êi liªn quan kh¸c. Hä kh«ng ®−îc quyÒn
®ßi hoÆc ®−îc h−ëng quyÒn miÔn bÞ kiÖn hoÆc miÔn
thùc hiÖn quyÕt ®Þnh cña toµ ¸n, thñ tôc c«ng nhËn
vµ thi hµnh c¸c quyÕt ®Þnh träng tµi, hoÆc nghÜa vô
ph¸p lý kh¸c trªn l·nh thæ cña Bªn kia liªn quan tíi
c¸c giao dÞch th−¬ng m¹i. Hä còng kh«ng ®−îc ®ßi
hoÆc h−ëng quyÒn miÔn thuÕ ®èi víi c¸c giao dÞch
th−¬ng m¹i trõ khi ®−îc quy ®Þnh trong c¸c hiÖp
®Þnh song ph−ng kh¸c.
2. The Parties encourage the adoption of arbitration
for the settlement of disputes arising out of
commercial transactions concluded between
nationals or companies of the United States of
America and nationals or companies of the Socialist
Republic of Vietnam. Such arbitration may be
provided for by agreements in contracts between
such nationals and companies, or in separate written
agreements between them.
2. C¸c Bªn khuyÕn khÝch viÖc sö dông träng tµi ®Ó
gi¶i quyÕt c¸c tranh chÊp ph¸t sinh tõ c¸c giao dÞch
th−¬ng m¹i ®−îc ký kÕt gi÷a c¸c c«ng d©n vµ c«ng
ty cña Céng hoµ X· héi Chñ nghÜa ViÖt Nam vµ c¸c
c«ng d©n vµ c«ng ty cña Hîp Chñng Quèc Hoa Kú.
ViÖc gi¶i quyÕt tranh chÊp b»ng träng tµi nh− vËy cã
thÓ ®−îc quy ®Þnh b»ng c¸c tho¶ thuËn trong c¸c
hîp ®ång gi÷a c¸c c«ng d©n vµ c«ng ty ®ã hoÆc
b»ng v¨n b¶n tho¶ thuËn riªng rÏ gi÷a hä.
3. The parties to such transactions may provide for
arbitration under any internationally recognized
arbitration rules, including the UNCITRAL Rules of
December 15, 1976, and any modifications thereto,
in which case the parties should designate an
Appointing Autho¶rity under said rules in a country
other than the United States of America or the
Socialist Republic of Vietnam.
3. C¸c bªn trong c¸c giao dÞch nµy cã thÓ quy ®Þnh
viÖc gi¶i quyÕt tranh chÊp b»ng träng tµi theo bÊt kú
quy t¾c träng tµi nµo ®· ®−îc quèc tÕ c«ng nhËn, kÓ
c¶ c¸c Quy t¾c cña UNCITRAL ngµy 15 th¸ng 12
n¨m 1976 vµ mäi söa ®æi cña c¸c qui t¾c nµy, trong
tr−êng hîp nµy c¸c bªn cÇn x¸c ®Þnh mét C¬ quan
ChØ ®Þnh theo nh÷ng quy t¾c nãi trªn t¹i mét n−íc
kh«ng ph¶i lµ Céng hoµ X· héi Chñ nghÜa ViÖt Nam
hoÆc Hîp Chñng Quèc Hoa Kú.
4. The parties to the dispute, unless otherwise
agreed between them, should specify as the place of
arbitration a country other than the United States of
America or the Socialist Republic of Vietnam, that
is a party to the Convention on the Recognition and
Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at
New York, June 10, 1958.
4. C¸c bªn tranh chÊp, trõ tr−êng hîp cã tho¶ thuËn
kh¸c, cÇn cô thÓ ho¸ ®Þa ®iÓm träng tµi t¹i mét n−íc
kh«ng ph¶i lµ Céng hoµ X· héi Chñ nghÜa ViÖt Nam
hoÆc Hîp Chñng Quèc Hoa Kú vµ n−íc ®ã lµ thµnh
viªn tham gia C«ng −íc New York ngµy 10 th¸ng 6
n¨m 1958 vÒ C«ng nhËn vµ Thi hµnh c¸c ph¸n quyÕt
träng tµi n−íc ngoµi.
5. Nothing in this Article shall be construed to
prevent, and the Parties shall not prohibit, the parties
from agreeing upon any other form of arbitration or
on the law to be applied in such arbitration, or other
form of dispute settlement which they mutually
prefer and agree best suits their particular needs.
5. Kh«ng cã quy ®Þnh nµo trong §iÒu nµy ®−îc hiÓu
lµ ng¨n c¶n, vµ c¸c Bªn kh«ng ng¨n cÊm c¸c bªn
tranh chÊp tho¶ thuËn vÒ bÊt cø h×nh thøc träng tµi
nµo kh¸c, hoÆc vÒ luËt ®−îc ¸p dông trong gi¶i
quyÕt träng tµi, hoÆc nh÷ng h×nh thøc gi¶i quyÕt
tranh chÊp kh¸c mµ c¸c Bªn cïng mong muèn vµ
cho lµ phï hîp nhÊt cho c¸c nhu cÇu cô thÓ cña
m×nh.
6. Each Party shall ensure that an effective means
exists within its territory for the recognition and
enforcement of arbitral awards.
6. Mçi Bªn b¶o ®¶m t¹i l·nh thæ cña m×nh cã mét c¬
chÕ hiÖu qu¶ ®Ó c«ng nhËn vµ thi hµnh c¸c ph¸n
quyÕt träng tµi.
Article 8
§iÒu 8
State Trading
Th−¬ng m¹i Nhµ n−íc
1. The parties may establish or maintain a state
enterprise, or grant to any enterprise, formally or in
effect, exclusive or special privileges, to import and
export the products listed in Annex C, provided
however, that any such enterprise shall, in its
purchases or sales involving either imports or
exports, act in a manner consistent with the general
principles of non-discriminatory treatment
prescribed in this Agreement for governmental
measures affecting imports or exports by private
traders.
1. C¸c Bªn cã thÓ thµnh lËp hoÆc duy tr× doanh
nghiÖp nhµ n−íc, hay dµnh cho mét doanh nghiÖp
nhµ n−íc bÊt kú, trªn thùc tÕ hay trªn danh nghÜa, sù
®éc quyÒn hay ®Æc quyÒn nhËp khÈu vµ xuÊt khÈu
c¸c s¶n phÈm liÖt kª t¹i Phô lôc C, tuy nhiªn víi
®iÒu kiÖn lµ doanh nghiÖp bÊt kú ®ã, trong ho¹t
®éng mua vµ b¸n cña m×nh liªn quan ®Õn hµng xuÊt
khÈu hay hµng nhËp khÈu, còng ph¶i ho¹t ®éng phï
hîp víi nh÷ng nguyªn t¾c chung lµ kh«ng ph©n biÖt
®èi xö, nh− ®−îc quy ®Þnh trong HiÖp ®Þnh nµy ®èi
víi c¸c biÖn ph¸p cña chÝnh phñ cã ¶nh h−ëng ®Õn
hµng nhËp khÈu vµ xuÊt khÈu cña c¸c c«ng ty
th−¬ng m¹i t− nh©n.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall
be understood to require that such enterprises shall,
having due regard to the other provisions of this
Agreement, make any such purchases or sales solely
in accordance with commercial considerations,
including price, quality, availability, marketability,
transportation and other conditions of purchase or
sale, and shall afford the enterprises of the other
Party adequate opportunity, in accordance with
customary business practice, to compete for
participation in such purchases or sales.
2. C¸c quy ®Þnh t¹i kho¶n 1 cña §iÒu nµy sÏ ®−îc
hiÓu lµ yªu cÇu c¸c doanh nghiÖp nh− vËy, cã c©n
nh¾c thÝch ®¸ng tíi c¸c quy ®Þnh kh¸c cña HiÖp ®Þnh
nµy, thùc hiÖn nh÷ng viÖc mua vµ b¸n nãi trªn hoµn
toµn chØ c¨n cø vµo c¸c tÝnh to¸n th−¬ng m¹i, bao
gåm gi¸ c¶, chÊt l−îng, kh¶ n¨ng cung øng, kh¶
n¨ng tiÕp thÞ, vËn t¶i vµ c¸c ®iÒu kiÖn mua hoÆc b¸n
kh¸c, vµ dµnh cho c¸c doanh nghiÖp cña Bªn kia c¬
héi tho¶ ®¸ng, phï hîp víi tËp qu¸n kinh doanh
th«ng th−êng, ®Ó c¹nh tranh trong viÖc tham gia vµo
c¸c vô mua hoÆc b¸n ®ã.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall
not apply to imports of products for immediate or
ultimate consumption in government use and not
otherwise for resale or use in the production of
goods for sale. With respect to such imports, each
Party shall accord to the trade of the other Party fair
and equitable treatment.
3. Nh÷ng quy ®Þnh trong kho¶n 1 cña §iÒu nµy
kh«ng ¸p dông ®èi víi viÖc nhËp khÈu c¸c s¶n phÈm
cho tiªu dïng tr−íc m¾t hoÆc l©u dµi cña ChÝnh phñ
vµ kh«ng ®−îc b¸n l¹i hoÆc sö dông ®Ó s¶n xuÊt ra
hµng ho¸ ®Ó b¸n. §èi víi viÖc nhËp khÈu nµy, mçi
Bªn dµnh sù ®èi xö c«ng b»ng vµ b×nh ®¼ng cho
th−¬ng m¹i cña Bªn kia.
Article 9
§iÒu 9
Definitions
§Þnh nghÜa
As used in this Chapter, the terms set forth below
shall have the following meaning:
C¸c thuËt ng÷ dïng trong Ch−¬ng nµy ®−îc hiÓu
nh− sau:
1. "company," means any entity constituted or
organized under applicable law, whether or not for
profit, and whether privately or governmentally
owned or controlled, and includes a corporation,
trust, partnership, sole proprietorship, branch, joint
venture, association, or other organization.
1. "c«ng ty" cã nghÜa lµ bÊt kú mét thùc thÓ nµo
®−îc thµnh lËp hay tæ chøc theo luËt ¸p dông, bÊt kú
v× môc ®Ých lîi nhuËn hay phi lîi nhuËn, vµ do chÝnh
phñ hay t− nh©n së h÷u hoÆc kiÓm so¸t, vµ bao gåm
c«ng ty, c«ng ty tÝn th¸c, c«ng ty hîp danh, doanh
nghiÖp mét chñ, chi nh¸nh, liªn doanh, hiÖp héi hay
c¸c tæ chøc kh¸c.
2. "enterprise," means a company.
2. "doanh nghiÖp" lµ mét c«ng ty.
3. "national," means a natural person who is a
national of a Party under its applicable law.
3. "c«ng d©n" lµ mét thÓ nh©n vµ lµ c«ng d©n cña
mét Bªn theo luËt ¸p dông cña Bªn ®ã.
4. "commercial dispute," means a dispute between
parties to a commercial transaction which arises out
of that transaction.
4. "tranh chÊp th−¬ng m¹i" lµ tranh chÊp ph¸t sinh
gi÷a c¸c bªn trong mét giao dÞch th−¬ng m¹i.
5. "trading rights," means the right to engage in
import or export activities.
5. "quyÒn kinh doanh" lµ quyÒn tham gia vµo c¸c
ho¹t ®éng nhËp khÈu hay xuÊt khÈu.
CHAPTER II
Ch−¬ng II
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
Article 1
Objectives, Principles and Scope of Obligations
1. Each Party shall provide in its territory to the
nationals of the other Party adequate and effective
protection and enforcement of intellectual property
rights.
quyÒn së h÷u trÝ tuÖ
§iÒu 1
Môc tiªu, nguyªn t¾c vµ ph¹m vi cña c¸c nghÜa vô
1. Mçi Bªn dµnh cho c«ng d©n cña Bªn kia sù
b¶o hé vµ thùc thi ®Çy ®ñ vµ cã hiÖu qu¶ ®èi víi
quyÒn së h÷u trÝ tuÖ trong l·nh thæ cña m×nh.
2. The Parties recognize the underlying public
policy objectives of national systems for the
protection of intellectual property, including
developmental and technological objectives, and
ensure that measures to protect and enforce
intellectual property rights do not themselves
become barriers to legitimate trade.
2. C¸c Bªn thõa nhËn c¸c môc tiªu vÒ chÝnh
s¸ch x· héi c¬ b¶n cña c¸c hÖ thèng quèc gia vÒ
b¶o hé së h÷u trÝ tuÖ, kÓ c¶ môc tiªu ph¸t triÓn vµ
môc tiªu c«ng nghÖ vµ b¶o ®¶m r»ng c¸c biÖn ph¸p
b¶o hé vµ thùc thi quyÒn së h÷u trÝ tuÖ kh«ng c¶n
trë ho¹t ®éng th−¬ng m¹i chÝnh ®¸ng.
3. To provide adequate and effective protection and
enforcement of intellectual property rights, each
Party shall, at a minimum, give effect to this
Chapter and the substantive economic provisions of:
3. §Ó b¶o hé vµ thùc thi quyÒn së h÷u trÝ tuÖ
mét c¸ch ®Çy ®ñ vµ cã hiÖu qu¶, mçi Bªn tèi thiÓu
ph¶i thùc hiÖn Ch−¬ng nµy vµ c¸c quy ®Þnh cã néi
dung kinh tÕ cña:
A. the Geneva Convention for the Protection of
Producers of Phonograms Against Unautho¶rized
Duplication of their Phonograms, 1971 (Geneva
Convention);
A. C«ng −íc Geneva vÒ b¶o hé ng−êi
s¶n xuÊt b¨ng ghi ©m chèng sù sao chÐp tr¸i phÐp,
n¨m 1971 (C«ng −íc Geneva);
B. the Berne Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works, 1971 (Berne
Convention);
B. C«ng −íc Berne vÒ b¶o hé t¸c phÈm
v¨n häc vµ nghÖ thuËt, n¨m 1971 (C«ng −íc Berne);
C . the Paris Convention for the Protection of
Industrial Property, 1967 (Paris Convention);
D. the International Convention for the Protection of
New Varieties of Plants, 1978 (UPOV Convention
(1978)), or the International Convention for the
Protection of New Varieties of Plants, 1991 (UPOV
Convention (1991)); and
E. the Convention Relating to the Distribution of
Programme-Carrying Signals Transmitted by
Satellite (1974).
C. C«ng −íc Paris vÒ b¶o hé së h÷u
c«ng nghiÖp, n¨m 1967 (C«ng −íc Paris);
D. C«ng −íc Quèc tÕ vÒ b¶o hé gièng
thùc vËt míi, n¨m 1978 (C«ng −íc UPOV (1978)),
hoÆc C«ng −íc quèc tÕ vÒ b¶o hé gièng thùc vËt
míi, n¨m 1991 (C«ng −íc UPOV (1991)); vµ
E. C«ng −íc vÒ ph©n phèi tÝn hiÖu m¹ng
ch−ng tr×nh truyÒn qua vÖ tinh (1974).
If a Party has not acceded to the specified text of
any such Conventions on or before the
date of entry into force of this Agreement, it shall
promptly make every effort to accede.
NÕu mét Bªn ch−a tham gia bÊt kú C«ng −íc
nµo nªu trªn vµo ngµy hoÆc tr−íc ngµy HiÖp ®Þnh
nµy cã hiÖu lùc th× Bªn ®ã ph¶i nhanh chãng cè
g¾ng tham gia C«ng −íc ®ã.
4. Party may implement in its domestic law more
extensive protection and enforcement of intellectual
property rights than is required under this
Chapter, provided that such protection and
enforcement are not inconsistent with this Chapter.
4. Mét Bªn cã thÓ thùc hiÖn viÖc b¶o hé vµ
thùc thi quyÒn së h÷u trÝ tuÖ theo ph¸p luËt quèc gia
cña m×nh ë møc ®é réng h¬n so víi yªu cÇu t¹i
Ch−¬ng nµy, víi ®iÒu kiÖn lµ viÖc b¶o hé vµ thùc thi
®ã kh«ng m©u thuÉn víi Ch−¬ng nµy.
Article 2
§iÒu 2
Definitions
§Þnh nghÜa
For purposes of this Chapter:
Trong Ch−¬ng nµy:
1. "confidential information" includes trade
secrets, privileged information, and other
undisclosed
information that has not become subject to an
unrestricted public disclosure under the Party's
domestic law.
1. "th«ng tin bÝ mËt" bao gåm bÝ mËt th−¬ng
m¹i, th«ng tin ®Æc quyÒn vµ th«ng tin kh«ng bÞ tiÕt
lé kh¸c ch−a trë thµnh ®èi t−îng ph¶i bÞ tiÕt lé c«ng
khai kh«ng h¹n chÕ theo ph¸p luËt quèc gia cña Bªn
liªn quan.
2. "encrypted program-carrying satellite signal"
2. "tÝn hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng tr×nh ®·
means a program-carrying satellite signal that is
transmitted in a form whereby the aural or visual
characteristics, or both, are modified or altered for
the purpose of preventing the unautho¶rized
reception of a program carried in that signal by
persons witho¶ut the autho¶rized equipment that is
designed to eliminate the effects of such
modification or alteration.
®−îc m· ho¸" lµ tÝn hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng tr×nh
®−îc truyÒn ®i d−íi d¹ng mµ trong ®ã c¸c ®Æc tÝnh
©m thanh hoÆc c¸c ®Æc tÝnh h×nh ¶nh, hoÆc c¶ hai
®Æc tÝnh ®ã ®· ®−îc biÕn ®æi hoÆc thay ®æi nh»m
môc ®Ých ng¨n c¶n thu tr¸i phÐp ch−¬ng tr×nh truyÒn
trong tÝn hiÖu ®ã ®−îc thùc hiÖn bëi nh÷ng ng−êi
kh«ng cã thiÕt bÞ hîp ph¸p ®−îc thiÕt kÕ nh»m lo¹i
bá t¸c dông cña viÖc biÕn ®æi hoÆc thay ®æi ®ã.
3. "intellectual property rights" refers to copyrights
and related rights, trademarks, patents, layout
designs (topographies) of integrated circuits,
encrypted program-carrying satellite signals,
confidential information (trade secrets), industrial
designs and rights in plant varieties.
3. "quyÒn së h÷u trÝ tuÖ" bao gåm quyÒn t¸c
gi¶ vµ quyÒn liªn quan, nh·n hiÖu hµng ho¸, s¸ng
chÕ, thiÕt kÕ bè trÝ (topography) m¹ch tÝch hîp, tÝn
hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng tr×nh ®· ®−îc m· ho¸,
th«ng tin bÝ mËt (bÝ mËt th−¬ng m¹i), kiÓu d¸ng
c«ng nghiÖp vµ quyÒn ®èi víi gièng thùc vËt.
4. "lawful distributor of an encrypted satellite
signal" in a Party means the person who originally
transmitted the signal.
4. "ng−êi ph©n phèi hîp ph¸p tÝn hiÖu vÖ tinh
®· ®−îc m· ho¸" trong l·nh thæ mét Bªn lµ ng−êi
®Çu tiªn truyÒn ®i tÝn hiÖu ®ã.
5. "national" of a Party shall, in respect of the
relevant intellectual property rights, be understood
as tho¶se natural or legal persons that would meet
the criteria for eligibility for protection provided for
in the Paris Convention, the Berne Convention, the
Geneva Convention, the Convention Relating to the
Distribution of Programme-Carrying Signals
Transmitted by Satellite, the International
Convention for the Protection of Performers,
Producers of Phonograms and Broadcasting
Organizations, the UPOV Convention (1978), the
UPOV Convention (1991) or the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated
Circuits adopted at Washington in 1989, as if each
Party were a Party to tho¶se Conventions, and with
respect to intellectual property rights that are not the
subject of these Conventions, "national of a Party"
shall be understood at least to include any person
that is a citizen or permanent resident of that Party.
5. "c«ng d©n" cña mét Bªn, t−¬ng øng víi
tõng lo¹i quyÒn së h÷u trÝ tuÖ, ®−îc hiÓu lµ nh÷ng
thÓ nh©n hoÆc ph¸p nh©n cã thÓ ®¸p øng c¸c tiªu
chuÈn ®Ó ®−îc h−ëng sù b¶o hé quy ®Þnh trong
C«ng −íc Paris, C«ng −íc Berne, C«ng −íc Geneva,
C«ng −íc vÒ ph©n phèi tÝn hiÖu mang ch−¬ng tr×nh
truyÒn qua vÖ tinh, C«ng −íc Quèc tÕ vÒ b¶o hé
ng−êi biÓu diÔn, ng−êi ghi ©m vµ tæ chøc ph¸t sãng,
C«ng −íc UPOV (1978), C«ng −íc UPOV (1991),
hoÆc HiÖp ®Þnh vÒ quyÒn së h÷u trÝ tuÖ ®èi víi m¹ch
tÝch hîp ®−îc lËp t¹i Washington n¨m 1989, nh− thÓ
mçi Bªn ®Òu lµ thµnh viªn cña c¸c C«ng −íc ®ã, vµ
®èi víi c¸c quyÒn së h÷u trÝ tuÖ kh«ng ph¶i lµ ®èi
t−îng cña c¸c C«ng −íc nãi trªn th× kh¸i niÖm "c«ng
d©n" cña mét Bªn Ýt nhÊt ®−îc hiÓu lµ bao gåm bÊt
kú ng−êi nµo lµ c«ng d©n cña Bªn ®ã hoÆc ng−êi
th−êng tró t¹i Bªn ®ã.
6. "public" includes, with respect to rights of
communication and performance of works provided
for under Articles 11, 11bis(1) and 14(1)(ii) of the
Berne Convention, with respect to dramatic,
dramatico-musical, musical and cinematographic
works, at least, any aggregation of individuals
intended to be the object of, and capable of
perceiving, communications or performances of
works, regardless of whether they can do so at the
6. "c«ng chóng" - ®èi víi c¸c quyÒn truyÒn
®¹t vµ biÓu diÔn t¸c phÈm quy ®Þnh t¹i §iÒu 11,
11bis(1) vµ 14(1)(ii) cña C«ng −íc Berne, ®èi víi
t¸c phÈm kÞch, nh¹c kÞch, ©m nh¹c vµ ®iÖn ¶nh - bao
gåm Ýt nhÊt bÊt kú tËp hîp nh÷ng c¸ nh©n nµo ®−îc
dù tÝnh lµ ®èi t−îng cña sù truyÒn ®¹t hay biÓu diÔn
t¸c phÈm ®ã vµ cã kh¶ n¨ng c¶m nhËn ®−îc chóng,
bÊt kÓ lµ nh÷ng c¸ nh©n nµy cã thÓ thùc hiÖn ®−îc
®iÒu ®ã t¹i cïng mét thêi ®iÓm hay t¹i nhiÒu thêi
same or different times or in the same or different
places, provided that such an aggregation is larger
than a family and its immediate circle of
acquaintances or is not a group comprising a limited
number of individuals having similarly close ties
that has not been formed for the principal purpose of
receiving such performances and communications of
works.
®iÓm kh¸c nhau, t¹i cïng mét ®Þa ®iÓm hay t¹i nhiÒu
®Þa ®iÓm kh¸c nhau, víi ®iÒu kiÖn lµ tËp hîp nh÷ng
c¸ nh©n ®ã ph¶i ë quy m« lín h¬n mét gia ®×nh
céng thªm nh÷ng ng−êi cã mèi quan hÖ th©n thÝch
trùc tiÕp cña gia ®×nh ®ã, hoÆc kh«ng ph¶i lµ mét
nhãm víi sè l−îng ng−êi h¹n chÕ cã mèi quan hÖ
gÇn gòi t−¬ng tù, ®−îc lËp ra kh«ng ph¶i víi môc
®Ých chÝnh lµ thu nhËn ch−¬ng tr×nh biÓu diÔn vµ sù
truyÒn ®¹t t¸c phÈm ®ã.
7. "right holder" includes the right holder
personally, any other natural or legal person
autho¶rized by the right holder who is an exclusive
licensee of the right, or other autho¶rized persons,
including federations and associations, having legal
standing under domestic law to assert such rights.
7. "ng−êi cã quyÒn" bao gåm b¶n th©n ng−êi
cã quyÒn, bÊt kú thÓ nh©n hoÆc ph¸p nh©n nµo kh¸c
®−îc ng−êi cã quyÒn cÊp li-x¨ng ®éc quyÒn ®èi víi
quyÒn ®ã, hoÆc lµ nh÷ng ng−êi ®−îc phÐp kh¸c, kÓ
c¶ c¸c liªn ®oµn, hiÖp héi cã t− c¸ch ph¸p lý ®Ó thô
h−ëng c¸c quyÒn ®ã theo quy ®Þnh cña ph¸p luËt
quèc gia.
Article 3
§iÒu 3
National Treatment
§èi xö Quèc gia
1. Each Party shall accord to nationals of the other
Party treatment no less favorable than it accords to
its own nationals with regard to the acquisition,
protection, enjoyment and enforcement of all
intellectual property rights and any benefits derived
therefrom.
1. Mçi Bªn dµnh cho c«ng d©n cña Bªn kia sù
®èi xö kh«ng kÐm thuËn lîi h¬n sù ®èi xö mµ Bªn
®ã dµnh cho c«ng d©n cña m×nh trong viÖc x¸c lËp,
b¶o hé, h−ëng vµ thùc thi tÊt c¶ c¸c quyÒn së h÷u trÝ
tuÖ vµ mäi lîi Ých cã ®−îc tõ c¸c quyÒn ®ã.
2. A Party shall not, as a condition of according
national treatment under this Article, require right
holders to comply with any formalities or conditions
(including fixation, publication or exploitation in the
territory of a Party) in order to acquire, enjoy,
enforce and exercise rights or benefits in respect of
copyright and related rights.
2. Mét Bªn kh«ng ®ßi hái nh÷ng ng−êi cã
quyÒn ph¶i tu©n thñ bÊt kú yªu cÇu vÒ thñ tôc h×nh
thøc hoÆc ®iÒu kiÖn nµo (kÓ c¶ viÖc ®Þnh h×nh, c«ng
bè hoÆc khai th¸c trong l·nh thæ cña mét Bªn) nh−
lµ mét ®iÒu kiÖn ®Ó ®−îc h−ëng sù ®èi xö quèc gia
quy ®Þnh t¹i §iÒu nµy nh»m x¸c lËp, h−ëng, thùc thi
vµ thùc hiÖn c¸c quyÒn vµ lîi Ých liªn quan ®Õn
quyÒn t¸c gi¶ vµ quyÒn liªn quan.
3. A Party may derogate from paragraph 1 in
relation to its judicial and administrative procedures
for the protection or enforcement of intellectual
property rights, including any procedure requiring a
national of the other Party to designate for service of
process an address in the Party's territory or to
appoint an agent in the Party's territory, if the
3. Mét Bªn cã thÓ kh«ng thi hµnh quy ®Þnh t¹i
kho¶n 1 ®èi víi c¸c thñ tôc t− ph¸p vµ hµnh chÝnh
liªn quan ®Õn viÖc b¶o hé vµ thùc thi c¸c quyÒn së
h÷u trÝ tuÖ, kÓ c¶ bÊt kú thñ tôc nµo yªu cÇu c«ng
d©n cña Bªn kia ph¶i chØ ®Þnh ®Þa chØ tiÕp nhËn giÊy
tê tèng ®¹t tè tông t¹i l·nh thæ cña Bªn ®ã hoÆc ph¶i
chØ ®Þnh mét ®¹i diÖn t¹i l·nh thæ cña Bªn ®ã nÕu
derogation is consistent with the relevant
Convention listed in Article 1.3 above,
provided that such derogation:
A. is necessary to secure compliance with
measures that are not inconsistent with this
Agreement; and
B. is not applied in a manner that would
constitute a restriction on trade.
viÖc kh«ng thi hµnh nµy lµ phï hîp víi c¸c C«ng
−íc liªn quan ®−îc liÖt kª ë kho¶n 3 §iÒu 1 trªn
®©y, víi ®iÒu kiÖn lµ viÖc kh«ng thi hµnh quy ®Þnh
nãi trªn:
A. lµ cÇn thiÕt ®Ó b¶o ®¶m viÖc thi hµnh
c¸c biÖn ph¸p kh«ng tr¸i víi quy ®Þnh cña HiÖp ®Þnh
nµy; vµ
B. kh«ng ®−îc ¸p dông theo ph−¬ng
thøc cã thÓ g©y h¹n chÕ ®èi víi th−¬ng m¹i.
4. No Party shall have any obligation under this
Article with respect to procedures provided in
multilateral agreements concluded under the
auspices of the World Intellectual Property
Organization relating to the acquisition or
maintenance of intellectual property rights.
4. Kh«ng Bªn nµo ph¶i cã bÊt kú nghÜa vô g×
theo §iÒu nµy ®èi víi c¸c thñ tôc quy ®Þnh trong c¸c
tho¶ thuËn ®a ph−¬ng ®−îc ký kÕt d−íi sù b¶o trî
cña Tæ chøc Së h÷u TrÝ tuÖ ThÕ giíi liªn quan ®Õn
viÖc x¸c lËp hoÆc duy tr× quyÒn së h÷u trÝ tuÖ.
Article 4
§iÒu 4
Copyright and Related Rights
QuyÒn t¸c gi¶ vµ QuyÒn liªn quan
1. Each Party shall protect all works that embody
original expression within the meaning of the Berne
Convention. In particular:
1. Mçi Bªn b¶o hé mäi t¸c phÈm cã sù thÓ
hiÖn nguyªn gèc theo nghÜa quy ®Þnh t¹i C«ng −íc
Berne. Cô thÓ lµ:
A. all types of computer programs are literary
works within the meaning of the Berne Convention
and each Party shall protect them as such; and
A. mäi lo¹i ch−¬ng tr×nh m¸y tÝnh ®Òu
®−îc coi lµ c¸c t¸c phÈm viÕt theo nghÜa quy ®Þnh t¹i
C«ng −íc Berne vµ mçi Bªn b¶o hé c¸c ®èi t−îng
nµy nh− t¸c phÈm viÕt; vµ
B. compilations of data or other material,
whether in machine readable or other form, which
by reason of the selection or arrangement of their
contents constitute intellectual creations, shall be
protected as works.
B. mäi s−u tËp d÷ liÖu hoÆc s−u tËp t−
liÖu kh¸c, bÊt kÓ d−íi d¹ng cã thÓ ®äc ®−îc b»ng
m¸y hoÆc d−íi d¹ng kh¸c, mµ viÖc lùa chän vµ s¾p
xÕp néi dung lµ sù s¸ng t¹o trÝ tuÖ, ®Òu ®−îc b¶o hé
nh− t¸c phÈm.
The protection a Party provides under subparagraph
(B) shall not extend to the data or Material itself, or
prejudice any copyright subsisting in that data or
material.
Sù b¶o hé mµ mét Bªn quy ®Þnh theo môc B
kh«ng ¸p dông ®èi víi chÝnh d÷ liÖu hoÆc t− liÖu,
hoÆc lµm ph−¬ng h¹i ®Õn quyÒn t¸c gi¶ ®ang tån t¹i
®èi víi d÷ liÖu hoÆc t− liÖu ®ã.
2. Each Party shall provide to autho¶rs and their
successors in interest tho¶se rights enumerated in
the Berne Convention in respect of works covered
by paragraph 1, and shall provide the right to
autho¶rize or prohibit:
2. Mçi Bªn dµnh cho t¸c gi¶ vµ nh÷ng ng−êi
kÕ thõa quyÒn lîi cña hä nh÷ng quyÒn ®−îc liÖt kª
t¹i C«ng −íc Berne ®èi víi c¸c t¸c phÈm thuéc
kho¶n 1, vµ dµnh cho hä quyÒn cho phÐp hoÆc cÊm:
A. the importation into the Party's territory of
copies of the work;
A. nhËp khÈu vµo l·nh thæ cña Bªn ®ã
b¶n sao cña t¸c phÈm;
B. the first public distribution of the original
and each copy of the work by sale, rental or
otherwise;
B. ph©n phèi c«ng khai lÇn ®Çu b¶n gèc
vµ mçi b¶n sao t¸c phÈm d−íi h×nh thøc b¸n, cho
thuª hoÆc c¸c h×nh thøc kh¸c;
C. the communication of a work to the public;
and
C. truyÒn ®¹t t¸c phÈm tíi c«ng chóng;
vµ
D. the rental of the original or a copy of a
computer program for the purposes of commercial
advantage.
D. cho thuª b¶n gèc hoÆc b¶n sao
ch−¬ng tr×nh m¸y tÝnh nh»m ®¹t lîi Ých th−¬ng m¹i.
Subparagraph (D) shall not apply where the copy of
the computer program is not itself an
Essential object of the rental. Each Party shall
provide that putting the original or a copy
of a computer program on the market with the right
holder's consent shall not exhaust the rental right.
Kh«ng ¸p dông môc D trong tr−êng hîp b¶n
sao ch−¬ng tr×nh m¸y tÝnh kh«ng ph¶i lµ ®èi t−îng
chñ yÕu ®Ó cho thuª. Mçi Bªn quy ®Þnh r»ng viÖc
®−a b¶n gèc hoÆc b¶n sao mét ch−¬ng tr×nh m¸y
tÝnh ra thÞ tr−êng víi sù ®ång ý cña ng−êi cã quyÒn
kh«ng lµm chÊm døt quyÒn cho thuª.
3. Each Party shall provide that for copyright and
related rights:
3. Mçi Bªn quy ®Þnh r»ng ®èi víi quyÒn t¸c
gi¶ vµ quyÒn liªn quan:
A. any person acquiring or holding any economic
rights may freely and separately transfer such rights
by contract; and
A. bÊt kú ng−êi nµo cã ®−îc hoÆc n¾m
gi÷ bÊt kú quyÒn kinh tÕ nµo ®Òu cã thÓ chuyÓn giao
mét c¸ch tù do vµ riªng rÏ quyÒn ®ã b»ng hîp ®ång;
vµ
B. any person acquiring or holding any such
economic rights by virtue of a contract, including
contracts of employment underlying the creation
of works and sound recordings, shall be able to
exercise tho¶se rights in its own name and enjoy
fully the benefits derived from tho¶se rights.
B. bÊt kú ng−êi nµo cã ®−îc hoÆc n¾m
gi÷ quyÒn kinh tÕ theo hîp ®ång, kÓ c¶ nh÷ng hîp
®ång lao ®éng lµ c¬ së ®Ó s¸ng t¹o t¸c phÈm vµ b¶n
ghi ©m, ®Òu ®−îc tù ®øng tªn thùc hiÖn c¸c quyÒn
®ã vµ ®−îc h−ëng ®Çy ®ñ c¸c lîi Ých thu ®−îc tõ c¸c
quyÒn ®ã.
4. Each Party shall provide that, where the term of
protection of a work is to be calculated on a basis
other than the life of a natural person, the term shall
4. Mçi Bªn quy ®Þnh r»ng, tr−êng hîp thêi
h¹n b¶o hé cña mét t¸c phÈm ®−îc tÝnh kh«ng c¨n
cø theo ®êi ng−êi, th× thêi h¹n ®ã kh«ng Ýt h¬n 75
be not less than 75 years from the end of the
calendar year of the first autho¶rized publication of
the work or, failing such autho¶rized publication
within 25 years from the creation of the work, not
less than 100 years from the end of the calendar
year of the creation of the work.
n¨m kÓ tõ khi kÕt thóc n¨m lÞch mµ t¸c phÈm ®−îc
c«ng bè hîp ph¸p lÇn ®Çu tiªn, hoÆc nÕu t¸c phÈm
kh«ng ®−îc c«ng bè hîp ph¸p trong vßng 25 n¨m kÓ
tõ khi t¸c phÈm ®−îc t¹o ra, th× thêi h¹n ®ã kh«ng Ýt
h¬n 100 n¨m kÓ tõ khi kÕt thóc n¨m lÞch mµ t¸c
phÈm ®−îc t¹o ra.
5. Neither Party may grant translation or
reproduction licenses permitted under the Appendix
to the Berne Convention where legitimate needs in
that Party's territory for copies or translations of the
work could be met by the right holder's voluntary
actions but for obstacles created by the Party's
measures.
5. Kh«ng Bªn nµo ®−îc cÊp phÐp dÞch hoÆc
sao chÐp theo quy ®Þnh t¹i Phô lôc cña C«ng −íc
Berne khi nhu cÇu hîp ph¸p vÒ b¶n dÞch hoÆc b¶n
sao t¸c phÈm trong l·nh thæ cña Bªn ®ã cã thÓ ®−îc
ng−êi cã quyÒn ®¸p øng mét c¸ch tù nguyÖn nÕu
kh«ng gÆp nh÷ng trë ng¹i do Bªn ®ã t¹o ra.
6. Each Party shall provide to the right holder in a
sound recording the right to autho¶rize or prohibit:
6. Mçi Bªn dµnh cho ng−êi cã quyÒn ®èi víi
b¶n ghi ©m quyÒn cho phÐp hoÆc cÊm:
A. the direct or indirect reproduction, in
whole or in part, of the sound recording;
B. the importation into the Party's territory of
copies of the sound recording;
A. trùc tiÕp hoÆc gi¸n tiÕp sao chÐp toµn
bé hoÆc mét phÇn b¶n ghi ©m;
B. nhËp khÈu vµo l·nh thæ cña Bªn ®ã
b¶n sao cña b¶n ghi ©m;
C. the first public distribution of the original
and each copy of the sound recording by sale, rental
or otherwise; and
C. ph©n phèi c«ng khai lÇn ®Çu b¶n gèc
hoÆc b¶n sao cña b¶n ghi ©m d−íi h×nh thøc b¸n,
cho thuª hoÆc c¸c h×nh thøc kh¸c; vµ
D. the rental, lease or lending of the original
or a copy of the sound recording for the purposes of
commercial advantage.
D. cho thuª, m−în b¶n gèc hoÆc b¶n
sao cña b¶n ghi ©m nh»m ®¹t lîi Ých th−¬ng m¹i.
Each Party shall provide that putting the original or
a copy of a sound recording on the market with the
right holder's consent shall not exhaust the rental
right.
Mçi Bªn quy ®Þnh r»ng viÖc ®−a b¶n gèc hoÆc
b¶n sao mét b¶n ghi ©m ra thÞ tr−êng víi sù ®ång ý
cña ng−êi cã quyÒn kh«ng lµm chÊm døt quyÒn cho
thuª cña ng−êi cã quyÒn.
7. Each Party shall provide to performers the right to
autho¶rize or prohibit:
7. Mçi Bªn dµnh cho nh÷ng ng−êi biÓu diÔn
quyÒn cho phÐp hoÆc cÊm:
A. the fixation of their live musical performances
in a sound recording;
A. ®Þnh h×nh c¸c buæi biÓu diÔn nh¹c
sèng cña hä trong b¶n ghi ©m;
B. the reproduction of unautho¶rized fixations of
B. sao chÐp b¶n ®Þnh h×nh tr¸i phÐp cña
their live musical performances in a sound
recording;
c¸c buæi biÓu diÔn nh¹c sèng cña hä; vµ
C. The transmission or other communication to the
public of sounds in a live musical performance; and
C. ph¸t hoÆc truyÒn ®¹t theo c¸ch kh¸c
tíi c«ng chóng ©m thanh cña buæi biÓu diÔn nh¹c
sèng; vµ
D. the distribution, sale, rental, disposal or transfer
of the unautho¶rized fixations of their live
performances in a sound recording, regardless of
where the fixations were made.
D. ph©n phèi, b¸n, cho thuª, ®Þnh ®o¹t
hoÆc chuyÓn giao c¸c b¶n ®Þnh h×nh tr¸i phÐp c¸c
buæi biÓu diÔn trùc tiÕp cña hä, bÊt kÓ viÖc ®Þnh h×nh
®ã ®−îc thùc hiÖn ë ®©u.
8. Each Party shall, through operation of this
Agreement, apply the provisions of Article 18 of the
Berne Convention to works and, with such
modifications as may be necessary, to existing
sound recordings.
8. Mçi Bªn, th«ng qua viÖc thùc hiÖn HiÖp
®Þnh nµy, ¸p dông c¸c quy ®Þnh cña §iÒu 18 C«ng
−íc Berne ®èi víi c¸c t¸c phÈm vµ, víi nh÷ng söa
®æi cÇn thiÕt, ®èi víi c¸c b¶n ghi ©m ®ang tån t¹i.
9. Each Party shall confine limitations or
exceptions to the rights provided for in this Article
to certain special cases that do not conflict with a
normal exploitation of the work, and do not
unreasonably prejudice the legitimate interests of
the right holder.
9. Mçi Bªn giíi h¹n c¸c h¹n chÕ hoÆc ngo¹i lÖ
®èi víi c¸c quyÒn ®−îc quy ®Þnh t¹i §iÒu nµy trong
mét sè tr−êng hîp ®Æc biÖt nhÊt ®Þnh mµ kh«ng m©u
thuÉn víi viÖc khai th¸c b×nh th−êng t¸c phÈm vµ
kh«ng g©y ph−¬ng h¹i mét c¸ch bÊt hîp lý tíi c¸c
lîi Ých chÝnh ®¸ng cña ng−êi cã quyÒn.
Article 5
§iÒu 5
Protection of Encrypted Program-Carrying Satellite
Signals
B¶o hé tÝn hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng tr×nh ®· ®−îc
m· ho¸
1. For serious violations involving the protection
of encrypted program-carrying satellite signals, each
Party shall make available appropriate remedies,
including civil and criminal remedies.
1. §èi víi c¸c vi ph¹m nghiªm träng liªn
quan ®Õn viÖc b¶o hé tÝn hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng
tr×nh ®· ®−îc m· ho¸, mçi Bªn quy ®Þnh c¸c biÖn
ph¸p xö lý thÝch hîp, bao gåm c¸c biÖn ph¸p, chÕ tµi
d©n sù vµ h×nh sù.
2. Serious violations involving the protection of
encrypted program-carrying satellite signals shall
include the following:
2. Vi ph¹m nghiªm träng liªn quan ®Õn viÖc
b¶o hé tÝn hiÖu vÖ tinh mang ch−¬ng tr×nh ®· ®−îc
m· ho¸ bao gåm c¸c hµnh vi sau:
A. The manufacture, assembly, modification,
or distribution (including import, export, sale or
lease) of a device or system, by any person knowing
or having reason to know that the device or system
is primarily of assistance in the unautho¶rized
decoding of an encrypted program-carrying satellite
A. S¶n xuÊt, l¾p r¸p, biÕn ®æi, hoÆc
ph©n phèi (bao gåm nhËp khÈu, xuÊt khÈu, b¸n hoÆc
cho thuª) mét thiÕt bÞ hoÆc hÖ thèng, do bÊt kú
ng−êi nµo thùc hiÖn khi biÕt hoÆc cã c¬ së ®Ó biÕt
r»ng thiÕt bÞ hoÆc hÖ thèng ®ã chñ yÕu ®Ó gióp cho
viÖc gi¶i m· tr¸i phÐp mét tÝn hiÖu vÖ tinh mang
- Xem thêm -