Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Luận văn sư phạm phân tích đối chiếu ăn trong tiếng trung và ăn trong tiếng việt...

Tài liệu Luận văn sư phạm phân tích đối chiếu ăn trong tiếng trung và ăn trong tiếng việt

.PDF
54
90
103

Mô tả:

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2 KHOA NGOẠI NGỮ ====== TRỊNH THỊ TRANG PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU “ĂN” TRONG TIẾNG TRUNG VÀ “ĂN” TRONG TIẾNG VIỆT KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Hà Nội, 2019 河内第二师范大学 外语系 ====== 郑氏庄 TRINH THI TRANG 汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析 毕业论文 专业:汉语言专业 导师:陈灵芝博士 2019 年于河内 摘要 现代汉语“吃”与越南语“ăn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义 众多,搭配丰富,使用频率高。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含 “吃”与越南语含“ăn”的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、 经验和总结。中越两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地 位。与“吃”,“ ăn”相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随 着社会的发展,与“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断 发展。若能深入研究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多 义词的特点,进而与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找 出两者之间的异同,我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的 饮食文化特征。 关键词:“吃”、“ăn”、俗语 目录 摘要.........................................................3 第一章 绪论 ..................................................1 第一节 选题缘由 ...........................................1 第二节 研究内容 ...........................................1 第三节 研究目的及意义 .....................................2 第四节 研究方法及语料来源 .................................2 第五节 研究综述 ...........................................3 第二章:本论文相关的理论依据 .................................5 第一节 现代汉语多义词简介 .................................5 一、现代汉语多义词概念 ....................................5 二、现代汉语多义词义项的划分 ..............................5 三、现代汉语多义词的形成原因 ..............................6 第二节 现代汉语兼类词简介 .................................8 第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比 ..............10 第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介 ...........10 第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比 ..........13 一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻 ..................15 二、汉语中特有的“吃”的词义隐喻 ..........................18 三、越南语中特有“ăn(吃)”的词义隐喻 ....................19 第四章 汉越含“ăn/吃”俗语语义文化对比 ......................22 一、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相同之处 ...................22 二、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相似之处 ...................24 三、汉越“吃/ăn”俗语语义文化相差之处 .....................31 第五章 现代汉越语含“吃/ăn”俗语及成语的互译比较 ...........42 一)本论文相关的翻译理论 ..................................42 二)关于“ăn”的俗语及成语的译法 ..........................43 一、套译法...............................................43 二、直译法 ...............................................43 三)关于“吃”的俗语及成语的译法 ..........................44 一、套译法...............................................44 二、直译 ................................................45 结语........................................................47 参考文献....................................................48 致谢........................................................49 第一章 绪论 第一节 选题缘由 中越两国地理相邻, 文化相近,语言作为交流工具,能渗透出文 化的多样性。词语作为语言文字构成的重要因素,它所包含的文化信息 尤为丰富。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含“吃”与越南语含“ăn” 的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、经验和总结。中越 两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地位。与“吃”,“ ăn” 相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与 “吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断发展。若能深入研 究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多义词的特点,进而 与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找出两者之间的异同, 我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的饮食文化特征。因此, 本文选择《汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析》作为论文课题。 第二节 研究内容 本文以汉语与越南语中共有并常用的“吃”与 “ăn”为研究内容。本 论文分为五个部分: 第一章为绪论简述了本论文的研究目标及意义,概述了两种语言 里前辈语言学者对汉语“吃”和越南语“ăn”的研究成果,以此作为本人研 究的基础并借鉴。 第二章为本论文相关的理论依据,简单地介绍本论文有关的理论 基础,如:现代汉语多义词,兼类词,对比分析理论,翻译理论等。 第三章 为现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比。在基本义和隐 喻义的基础上,本文分析了两种语言中存在着异同之处。 第四章 为汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语 的相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出 中国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语 义文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。 1 第五章为现代汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译 上的分析,强调在具体语境中的不同运用。 第三节 研究目的及意义 语言尤其是词汇既反映时代前进的步伐,也体现了文化的变迁。 随着科学技术的进步,各种发明创造不断涌现,随之也出现了许多反映 新文化的词语。汉语“吃”与越南语“ăn” 就生动地体现此过程。深入研 究汉越两者,我们可以发现与“吃” “ăn”搭配的词语非常丰富,其隐喻 义也极为多样。 本文的研究目的具有以下三个方面:1.比较分析汉越词词义的共性 和差异,希望能够启发越南学习者正确地使用有关“吃”的各层隐喻义。 2. 进行汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语的 相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出中 国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语义 文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。 3. 进行汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译上的分 析,强调在具体语境中的不同运用。 第四节 研究方法及语料来源 研究方法:“吃”在汉、越语中都是基本生理功能动词。汉语中与 “吃”同义的词是“食”,但是“食”属于书面语,很少在口语中使用。而“吃” 在日常生活中使用广泛,具有极强的搭配功能。与此同时,越南语中与 “ăn”同义还有 “tọng”、“giọng”、“đớp”、“xực”、“xơi”等大多数是地方 习惯用语。从词语的认知类型来看,“吃”属于基本层次范畴词,其词义 结构在动词性文化词汇中具有典型性。从认知的角度对“吃”的词义结构 进行对比分析。本文主要运用归纳法、比较法对汉语“吃”与越南语对应 词“ăn”的词义、含“吃” “ăn”俗语语义文化及“吃” “ăn”互译等进行对 比分析。 2 语料来源:本文汉语语料均来自《现代汉语词典》、《汉语俗语 词典》、《俗语词典》、《华越成语俗语词典》以及国内外网络上搜索 到的部分词语。 本文越南语料均来自《Từ điển Tiếng Việt》、《Từ điển Việt Hán Hiện Đại》、《Từ điển Hán Việt hiện đại》《Từ điển thành ngữ Việt Nam、 《Từ điển thành ngữ-tục ngữ Việt Nam》. 第五节 研究综述 语言是文化的一部分。在越中两国,“吃” “ăn”文化从古到今占有十 分重要的地位,与“吃” “ăn”相关的词汇占有汉语词典中大量的篇幅。同 时,随着社会的发展,与“吃” “ăn”相关的新词还在不断地出现,引申义 不断发展。近些年来,在中国语言学界,“吃” “ăn”词语是新的研究范畴, 学者对“吃” “ăn”词语义进行了多层次、多角度的研究。以下是各学者们 所研究的内容: 1, 阮氏雷的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》主要分 析汉语“吃” 与越南语“ăn”在语义、句法、语用上的相同点与不同点。 2, 闭忠实的《现代汉语与越南语饮食动词比较研究,以吃-“ăn” 为例》主要分析现代汉语与越南语饮食动词的异同,从而可以丰富 汉语 跟越南语词汇的研究领域,同时也丰富了汉越词汇的研究内容。 3, 廖熙婷的《汉越“吃” “ăn”字俗语语义文化对比》主要分析汉 越语中含“吃” “ăn”字构成的俗语的词义,从而解读越南、中国的传统文 化、搜索其文化内涵的差异,进而探讨找出造成汉、越南语文化内涵差 异的主要原因。 4, 阮氏蕃的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》从语言、 认知、语用心里,社会文化等多角度探索“吃” “ăn”的词义以及“吃” “ăn” 的搭配能力。 5, 杜成忠的《现代汉语饮食类动词研究》以饮食类的六个典型 动词“吃、喝、含、吞、咬、喂”为研究对象。这六个典型词的搭配能力 不同,探讨六个典型成分的句法格式位移和隐含的语用,结合动词的使 3 用频率,语言运用的实际,着重探讨使用频率最高的“吃”在句法功能, 搭配能力与其他功能大差异 6, 徐文红的《吃+N 的特征分析》主要分析“吃”后面带名词, 同时详细地分析“吃”的各种宾语。 7, 范宏贵,刘志强《越南语言文化探究》认为“吃加上表示行 为的动词”这种搭配是越南语的独特现象,特别指出可以产生四个字的 成语。它们表示描写人的生活状况,同时具有评价的意义。 8, 陈氏燕的《汉-越南语“吃”考察》考察“吃”“ăn”的动词所带宾 语搭配,通过汉-越两种语言具体复合词进行对比。 4 第二章:本论文相关的理论依据 第一节 现代汉语多义词简介 一、现代汉语多义词概念 关于多义词的定义,《现代汉语词典》商务印书馆 2015 年对多义 词这样定义:多义词是具体两个或两个以上或更多意义的词。万艺玲在 《汉语词汇教程》说:有两个以上意义的词叫多义词。 目前学术界比较认同的定义是:一个词,在不改变读音形式的前 提下,存在着两个或两个以上产生于同一基础并且意义之间有密切关联 的意义。汉语多义词的义项有两个或两个以上,多义词义项的划分目前 在语言学界并不统一,其义项类型的叫法也存在差异。为了方便对多义 词义项的认识,本文据万艺玲《汉语词汇教程》将汉语多义词的义项分 为:本义、基本义和引申义。 二、现代汉语多义词义项的划分 万艺玲《汉语词汇教程》把多义词的意义分为本义,基本意,引 申义和比喻义。但是比喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而引申出来 的意义,所以本人把多义词的意义分为本义,基本义,引申义。 本义:词的本义是指文献记载的词的最初意义。例如:走—最早 的意义是指—跑,到后面才发展出—向前移动等义项,但是—走作为跑 的这个本义现在已经不常为人们所使用了。 基本义:指词在某一个时期最主要最常用的意义,其他的意义由 这个意义转化、发展出来的。词的基本义与本义并不一致,有很多词随 着时间的推移、社会的发展,其基本义发生了变化,例如:宾—最初的 意义是指—宾器,而基本义则是—宾士,二者不一致。 引申义:引申义是由原词义引申发展出来的新的意义。引申是产 生多义词的重要途径。例如:宾—由本义—宾器引申出—军队中最基层 人员(士宾)这个基本义。 5 三、现代汉语多义词的形成原因 在明确了什么是多义词之后,我们还需要进一步了解多义词产生 的原因,才能更全面地把握多义词的内涵及意义。人们在实际生活中, 对各种客观的事物不断地认识而接触,但人们的记忆能力有限,记住所 有认识到的事物,实际上是很难的,人类利用自己的认识能力来客服记 忆的限制,因此,例如对于甲乙不同的事物发现它们之间联系的部分或 共同点,用指—甲|事物的词语再来指—乙|事物,这个现象使单一词语 增加意义并促进其发展。据张莉《现代汉语一词多义成因分析》现代汉 语多义词的形成原因主要是: 一、语法功能变化,带来一词多义结果 自古至今,词类活用都是汉语的一种重要语法手段,同时它对词 产生多义也具有重要的影响作用。词类活用是突破常规语法功能对词加 以运用,其目的在于补足表义需求或追求更好的表达效果。当该临时语 义表达需求成为语言的普遍性表义需求,且这种活用又能够很好地补足 这种需求时,它会由临时用法而固定下来,使得一词在原义基础上增加 新义成为多义。比如:热:是动词时意思就是—使热、加热;热:是名 词时意义有—物体内部分子不规则运动放出的一种能量或生病引起的高 提问—这两个义项;热:是形容词时有—温度高、情意深厚、受很多人 欢迎的等义项。 语法对一词多义的另一个作用体现在词的转化上,蒋绍愚先生曾 谈到:转化是通过语法变化的手段产生新义,即:使一个词具有某种新 的语法功能,使它改属另一个词类,从而也就使它的词义发生改变。由 转化所产生的新义,其词性一定是与旧义不同的。由转化而形成的多义 词也极为常见,如:保管、编辑、编导、裁判、采购、导演、翻译等。 二、修辞语用促生一词多义 语言的产生及其发展变化都是由语用促生的,一词多义也不例外。 修辞语用,即为追求更好的语言表达效果而对语言进行选择与加工的活 6 动,对一词多义形成具有重要影响作用的修辞手法主要有比喻、借代、 通感和委婉。 (一)比喻 比喻:以联想为心里基础,在不同的事物之间建立起相似性联系, 目的在于生动形象地描绘事物或深刻地揭示事理。它对汉语一词多义产 生具有级重要的影响作用。比喻在人们的语言生活中占据着重要的地位。 张艳玲《论比喻的分类及其结构形式》根据本体、喻体和喻词这三个部 分的异同和隐现情况,一般把比喻分为明喻、隐喻(暗喻)和借喻三类。 (二)借代 借代:是人们语言运用中根据事物间相关性的联系,用指称某物 或某现象的词来代指与其相关的另一个事物或现象,目的在于突出特点 给人以深刻印象。它也是汉语中对一词多义产生具有重要影响作用的一 种修辞手法。对于词的借代义的理解,往往需要借助于对所借和所代两 种事物间联系的认识或相关社会背景知识的了解。含借代义的现代汉语 的多义词很常见,如:便衣、丹青、饭碗、箱底、小杜、烟火、揭幕、 插脚、低头、红脸等。 (三)通感 人的视、听、嗅、味、触五种感官虽各司其职,但并不是完全割 裂的,而是彼此相通、互相影响的。认知语言学研究认为:这是一种生 理现象,即对一个同感官的刺激也引起其他感官产生相应而不同的反应。 它又是一种心理现象,因为大脑相应部位的神经细胞之间发生共鸣和联 想。这正说明生理和心理是不可分的。一种刺激可同时激起多种感官的 不同的感知,在大脑中引起共鸣,于是,颜色似乎有了深度,声音发生 了形象,气味也有了锋芒。 感官的这种通感的作用构成了人们认知事物又一生里 和心理基础, 这一过程反映在语言的创造和运用中,产生了被称为通感隐喻的语言现 7 象。通感的存在使得一些词在表示某感官感觉义的基础上,又可被用于 表示其相关的感官感觉,其运用结果便是使词产生多义。 三、委婉与避违 委婉与避违是一事的两面,生活中有一些事或物在人们看来是欠 雅或难言的,不便于直接表达,但又确有语言表达需要,出于避违人们 往往将其变换为一种较为婉转的说法加以表达。委婉与避违经常体现在 与死亡、便溺等相关的词语上。语言中通常是采用一些表其他事物的词 语来附带表达需要避违的词语所承载的语义,这些词原有的意义与所被 赋予的委婉义共同存在,就会使得词成为多义。比如:方便,本义是便 利,但是—方便一下,意义就是去厕所一下,这是日常生活中的一种委 婉表达方式。 第二节 现代汉语兼类词简介 关于兼类词内涵的界定黄伯荣廖序东指出:词的兼类是某个词经 常具备两类或几类词的主要语法功能。例如: 现代汉语的“报告”一词既是名词又是动词 (1) 报告写的好(名词) (2) 向上级报告(动词) 判断兼类词有以下几个标准: 第一:必须是同音同形的词。也就是说,兼类词一定是同音同 但同音同形词不一定就是兼类词。 第二:意义必须紧密联系。这是兼类词的必要条件,不满足这个条 件的就不是兼类。 第三:具备两类或者多类词的主要语法特点,也就是要兼有两种或 两种以上词性。这一条是至关重要的。 8 第四:兼类应该具有经常性。词的兼类应该具有经常性的特点,也就是 说,一个词所兼有的两种或者两种以上的词性应该是稳定的,固定 的,而那些临时性的词的活用现象则不能看作是词的兼类。 9 第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比 第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介 一,“吃”的词义 “吃”是一个多义词,除了基本义,还有很多派生义。邓福义先生 认为“词义的派生方式,一般概括为引申和比喻两类”(福义《现代 汉语》 北京高等教育出版社,1991 年)。引申是通过事物之间的相关性联系派 生新义的方式,比喻是通过事物之间的相似性联系派生新义的方式。 现代汉语词典收录了“吃”动词的十一个义项: (1) 把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去:~饭、~奶、~药、~菜。 (2) 在某一出售事物的地方吃:~食堂、~馆子。 (3) 依靠某种事物来生活:~老本、靠山~山,靠水~水,吃房租。 (4) 吸收(液体):道林纸不~墨,这种菜很~油。 (5) 某物体进入另一物体:~刀,这条船~水浅。 (6) 消失(多用于军事、棋戏):~掉敌人一个团,拿车~他的炮。 (7) 领会,把握:~透文件精神,他的心思我还~不准。 (8) 承受,禁受,经受:~得消,这根绳子~不住这么重的分量。 (9) 受,挨:~亏、~惊、~批评。 (10) 耗费:~力、~劲。 (11) 被:~他耻笑。 从上面所述,汉语里“吃”字是一个多义词,除了(1)和(2)为基本义 以外,其他义项都是引申出来的。对中国人而言,和“吃”联系最紧 密的就是“饭”,中国人一见面就问“吃饭了吗?”,“吃饭”还含着问 候的意义。 “吃+…..饭”的格式在汉语非常多,例如: 吃江湖饭(靠江湖为生) 吃父母饭(喻靠父母生活) 吃儿孙饭(指靠子孙而活) 10 吃百家饭(靠乞讨为生) 吃软饭(指靠女人为生) 吃皇家饭(靠政府机关任职) 这时候“吃”不能理解为基本义了,而就是在义项(3)的:依靠某种事 物来生活。因为在中国人心目中一个人活着靠什么谋生是非常重要的。 因为其直接关系到一个人的“吃饭问题”,所以汉语中表示依靠谋生手段 的词语,便常常和“吃”有关。汉语“吃”字与名词作宾语的搭配能力非常 强,可以分为两大类“实吃”与“虚吃”。“实吃”这类意为与食物字面有关, 例如:吃饭,吃酒,吃药等。 从“真实、具体的食物”到“虚构、形象地食物”,“虚吃”是指“吃”字“与不 能吃的食物”的词组,例如: 吃鸭蛋(喻得零分) 吃开心丸(喻高兴) 吃后悔药(喻后悔) 吃批评(遭受批评) 吃豆腐(喻占女人便宜) 吃耳光(喻被打耳光) 吃官司(指被人控告) “吃”字也有“抽象”之意,以(8)承受、禁受的派生义为主 ,从而又引 申出第(9)义项:受、挨,第(10)义项:耗费。例如: 吃香(受欢迎) 吃力(费力) 吃醋(指嫉妒) 吃苦(经受艰苦) 吃苦(受损失) 吃惊(受惊) 吃劲(费劲) 吃准(指认定、准确 11 二,吃的基本意义 张莉莉(2011 年)在《“吃”的构词理据微探》指出现代汉语中的“吃”并 不是一开始就用。“吃”的饮食义先从先秦西汉时期出现的“食”到魏晋南 北朝时期出现的“喫”演变来形成的。由于“吃”字形简便,又同“喫”音近, 因此取代“喫”作为饮食义。“吃”最早用作饮食义源于宋末。“现代汉语词 典”定义“吃”为“把食物等放到嘴里经过经过咀嚼咽下去”,就是吃的基本 意。 三,“ăn”的词义 越南“ăn”与汉语“吃”都是典型的一词多义,由基本义再引申出很多的派 生义,让整个词更加丰富。根据所收集的材料本文收录了动词“ăn”的十 六个义项,如下: (1)吃,食用,享受:ăn cơm (2)收纳,接受:ăn hoa hồng (3)吃酒席,赴宴; 过(年):ăn sinh nhật, ăn cưới, ăn Tết (4)赢得,取得,胜,消灭:ăn con mã (5)渗入:Phong trào ăn sâu lan rộng (6)延伸,蔓延:rễ tre ăn ra tới ruộng (7)腐蚀,侵蚀:gỉ ăn vào dây thép (8)附属,属于:khoảng ruộng này ăn về xóm trên (9)折合(货币兑换):1 đô la ăn mấy đồng Việt Nam (10) 遭受,承受,挨,被:ăn đòn (11) 粘,受,某物体进入另一物体:phanh không ăn (12) 上,加(油):cho máy ăn dầu mỡ (13) 消耗,耗费:loại xe này rất ăn xăng (14) 上,装(货):tàu đang ăn hàng (15) 上相: chụp rất ăn ảnh (16) 相配,般配:chiếc áo đen ăn với màu da trắng 12 (17) 饮食工具搭配:ăn đũa, ăn chén, ăn tô, ăn muỗng (18) 处所词搭配:ăn nhà hàng, ăn quán (19) 契合,吻合,符合:ăn chắc, ăn đứt, ăn thua 四,“ăn”的基本意义 根据越南语言学研究院主编的《越语词典》(1988 年版)“ăn”是 “ăn là cắn, nhai và nhuốt” “咬、咀嚼以及咽下去”。“ăn”这个字的本义从古 代演变到现在,意义基本没有改变。我们今天所用“ăn”的基本意义是“咬、 咀嚼以及咽下去”如:ăn cơm(吃饭) , ăn cá(吃鱼), ăn bánh mỳ(吃 面包)。在这里也可以使用改变法来分别基本意义和其他意义。例如: (1) Chị ấy ăn cơm (2) Chị ấy ăn bánh (3) Chị ấy ăn ảnh 在例(1)和(2)可以改为: Chị ấy ăn cơm => Cơm mà chị ấy ăn Chị ấy ăn bánh => Bánh mà chị ấy ăn (4) 在这里,“ăn”的意思是相同而在例(3)Chị ấy ăn ảnh 不可改变为 “ ảnh mà chị ấy ăn” 。因此,在例(1)和(2)“ăn”是基本意义, 例(3)的“ăn”是引申意义。 第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比 相同点: 《现代汉语词典》(1996)释义:“吃”是把食物放进嘴里经过咀嚼 咽下去。与黄批主编的《越南词典》释义:“ăn”(吃)是把食物等放进 嘴里来养活自己,如:吃饭(ăn cơm )吃面包(ăn bánh mì)。可见这 两种语言里“吃”、“ăn”的基本义相同,都是日常生活中所使用的直接意 义,例如: 越语 词译 13 汉语 Ăn cơm 吃)饭 吃饭 Ăn thịt (吃)肉 吃肉 不同点 虽然汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义相同,但各种语言与民众的 生活风俗习惯用语不一样,所以导致两种语言的差异之处。 第一:汉语用“吃”,而越南语用 “uống”(喝)。例如: 越语 词译 汉语 Uống rượu (喝)酒 喝酒 Uống sữa (喝)奶 吃奶/喝奶 Uống thuốc (喝)药 吃药/喝药 第二:越南语用“ăn”,而汉语用“喝”,例如: 越语 词译 汉语 Ăn cháo (吃)粥 喝粥 第三:越南语用“ăn”,而汉语用“过 ”,“参加”,例如 越语 词译 汉语 Ăn Tết (吃)年 过年 Ăn lễ (吃)节 过节 Ăn sinh nhật (吃)生日 过生日 第四:越南语用“ăn”,而汉语用“拿”,例如: 越语 词译 汉语 Ăn lương (吃)工资 拿工资 从这里我们可知中国人和越南人在某些生活风俗习惯上的观点有 细小差别,因此导致两种语言中的表达方式有差别之处。 14 第三节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻义对比 一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻 汉、越语“吃”的原型意义是“把食物放在嘴里经过咀嚼吞咽下去 (包括吸、喝)”。从此可以看出“吃”的行为过程包括将食物放入口中, 咀嚼和吞咽。“吃”的动作是一种空间结构,隐喻投射到与该结构类似的 抽象认知域,与其施事和受事互动,产生一些列的隐喻性的映现,这样 就产生了吃的各种引申义项。 (1)“吃”是进入 “进食”把食物送入体内,这种现象派生出“某物体进入另一物体” 的映射。 1、 油性皮肤很会吃妆 2、 这条船吃水浅 3、 Ô tô ăn khách ở dọc đường(汽车吃客 在沿途——汽车沿途载 客) 4、 Cho máy ăn dầu mỡ(给机器吃油——给机器上油) 这类还有很多与“吃”搭配惯用词语:吃墨 => 学习知识 ,吃水 => 吸取水分、船深入水的深度。 (2)“吃”是消耗 5、这款喷墨打印机吃墨量惊人 6、头痛、失眠、经常腹泻,坚持学习已经十分吃力 7、Lò không kín nên ăn tốn than (炉子不严密所以很吃煤——炉 子不严密所以比较耗费煤) 8、Xe mô này ăn xăng quá(这辆摩托车吃油——这辆摩托车很耗 费油) “吃”也需要耗费力气,时间的。“吃”食后,内体会经过消化吸收 食物的过程。这被引申为“消化”或耗费。在这类汉语中与“吃”搭配的宾 15
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu vừa đăng

Tài liệu xem nhiều nhất