Mô tả:
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2
KHOA NGOẠI NGỮ
======
TRỊNH THỊ TRANG
PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU
“ĂN” TRONG TIẾNG TRUNG
VÀ “ĂN” TRONG TIẾNG VIỆT
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC
Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc
Hà Nội, 2019
河内第二师范大学
外语系
======
郑氏庄
TRINH THI TRANG
汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析
毕业论文
专业:汉语言专业
导师:陈灵芝博士
2019 年于河内
摘要
现代汉语“吃”与越南语“ăn”都是文化内涵十分丰富的词,引申义
众多,搭配丰富,使用频率高。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含
“吃”与越南语含“ăn”的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、
经验和总结。中越两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地
位。与“吃”,“ ăn”相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随
着社会的发展,与“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断
发展。若能深入研究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多
义词的特点,进而与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找
出两者之间的异同,我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的
饮食文化特征。
关键词:“吃”、“ăn”、俗语
目录
摘要.........................................................3
第一章 绪论 ..................................................1
第一节 选题缘由 ...........................................1
第二节 研究内容 ...........................................1
第三节 研究目的及意义 .....................................2
第四节 研究方法及语料来源 .................................2
第五节 研究综述 ...........................................3
第二章:本论文相关的理论依据 .................................5
第一节 现代汉语多义词简介 .................................5
一、现代汉语多义词概念 ....................................5
二、现代汉语多义词义项的划分 ..............................5
三、现代汉语多义词的形成原因 ..............................6
第二节 现代汉语兼类词简介 .................................8
第三章 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比 ..............10
第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介 ...........10
第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比 ..........13
一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻 ..................15
二、汉语中特有的“吃”的词义隐喻 ..........................18
三、越南语中特有“ăn(吃)”的词义隐喻 ....................19
第四章 汉越含“ăn/吃”俗语语义文化对比 ......................22
一、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相同之处 ...................22
二、汉越含“吃/ăn”俗语语义文化相似之处 ...................24
三、汉越“吃/ăn”俗语语义文化相差之处 .....................31
第五章 现代汉越语含“吃/ăn”俗语及成语的互译比较 ...........42
一)本论文相关的翻译理论 ..................................42
二)关于“ăn”的俗语及成语的译法 ..........................43
一、套译法...............................................43
二、直译法 ...............................................43
三)关于“吃”的俗语及成语的译法 ..........................44
一、套译法...............................................44
二、直译 ................................................45
结语........................................................47
参考文献....................................................48
致谢........................................................49
第一章 绪论
第一节 选题缘由
中越两国地理相邻, 文化相近,语言作为交流工具,能渗透出文
化的多样性。词语作为语言文字构成的重要因素,它所包含的文化信息
尤为丰富。经过对材料的搜集和了解,发现汉语含“吃”与越南语含“ăn”
的词组能反映出中越两国人民对社会生活各种现象、经验和总结。中越
两国,“吃”与“ ăn”文化从古到今占有十分重要的地位。与“吃”,“ ăn”
相关的词汇占有汉-越词典中大量的篇幅。同时,随着社会的发展,与
“吃”“ ăn”相关的新词还在不断地出现,隐喻义不断发展。若能深入研
究现代汉语里“吃”一词的基本义及隐喻义,说明该多义词的特点,进而
与越南语“ ăn”在词义上及两者之间的互译对比,找出两者之间的异同,
我们既能正确地使用,又能进一步了解中越两国的饮食文化特征。因此,
本文选择《汉语“吃”与越南语对应词“ăn”的对比分析》作为论文课题。
第二节 研究内容
本文以汉语与越南语中共有并常用的“吃”与 “ăn”为研究内容。本
论文分为五个部分:
第一章为绪论简述了本论文的研究目标及意义,概述了两种语言
里前辈语言学者对汉语“吃”和越南语“ăn”的研究成果,以此作为本人研
究的基础并借鉴。
第二章为本论文相关的理论依据,简单地介绍本论文有关的理论
基础,如:现代汉语多义词,兼类词,对比分析理论,翻译理论等。
第三章 为现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比。在基本义和隐
喻义的基础上,本文分析了两种语言中存在着异同之处。
第四章 为汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语
的相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出
中国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语
义文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。
1
第五章为现代汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译
上的分析,强调在具体语境中的不同运用。
第三节 研究目的及意义
语言尤其是词汇既反映时代前进的步伐,也体现了文化的变迁。
随着科学技术的进步,各种发明创造不断涌现,随之也出现了许多反映
新文化的词语。汉语“吃”与越南语“ăn” 就生动地体现此过程。深入研
究汉越两者,我们可以发现与“吃” “ăn”搭配的词语非常丰富,其隐喻
义也极为多样。
本文的研究目的具有以下三个方面:1.比较分析汉越词词义的共性
和差异,希望能够启发越南学习者正确地使用有关“吃”的各层隐喻义。
2. 进行汉越含“吃/ăn”俗语语义文化对比。在汉越“吃/ăn”字俗语的
相同之处,除了汉越俗语形式和内容相同,其在很大程度上还反映出中
国和越南社会的现象。在汉越“吃/ăn”字俗语的相差之处,本文把语义
文化进行分类,探讨研究其的相近和相差之处。
3. 进行汉语“吃”与越南语“ăn”互译比较。对两者进行翻译上的分
析,强调在具体语境中的不同运用。
第四节 研究方法及语料来源
研究方法:“吃”在汉、越语中都是基本生理功能动词。汉语中与
“吃”同义的词是“食”,但是“食”属于书面语,很少在口语中使用。而“吃”
在日常生活中使用广泛,具有极强的搭配功能。与此同时,越南语中与
“ăn”同义还有 “tọng”、“giọng”、“đớp”、“xực”、“xơi”等大多数是地方
习惯用语。从词语的认知类型来看,“吃”属于基本层次范畴词,其词义
结构在动词性文化词汇中具有典型性。从认知的角度对“吃”的词义结构
进行对比分析。本文主要运用归纳法、比较法对汉语“吃”与越南语对应
词“ăn”的词义、含“吃” “ăn”俗语语义文化及“吃” “ăn”互译等进行对
比分析。
2
语料来源:本文汉语语料均来自《现代汉语词典》、《汉语俗语
词典》、《俗语词典》、《华越成语俗语词典》以及国内外网络上搜索
到的部分词语。
本文越南语料均来自《Từ điển Tiếng Việt》、《Từ điển Việt Hán Hiện
Đại》、《Từ điển Hán Việt hiện đại》《Từ điển thành ngữ Việt Nam、
《Từ điển thành ngữ-tục ngữ Việt Nam》.
第五节 研究综述
语言是文化的一部分。在越中两国,“吃” “ăn”文化从古到今占有十
分重要的地位,与“吃” “ăn”相关的词汇占有汉语词典中大量的篇幅。同
时,随着社会的发展,与“吃” “ăn”相关的新词还在不断地出现,引申义
不断发展。近些年来,在中国语言学界,“吃” “ăn”词语是新的研究范畴,
学者对“吃” “ăn”词语义进行了多层次、多角度的研究。以下是各学者们
所研究的内容:
1,
阮氏雷的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》主要分
析汉语“吃” 与越南语“ăn”在语义、句法、语用上的相同点与不同点。
2,
闭忠实的《现代汉语与越南语饮食动词比较研究,以吃-“ăn”
为例》主要分析现代汉语与越南语饮食动词的异同,从而可以丰富 汉语
跟越南语词汇的研究领域,同时也丰富了汉越词汇的研究内容。
3,
廖熙婷的《汉越“吃” “ăn”字俗语语义文化对比》主要分析汉
越语中含“吃” “ăn”字构成的俗语的词义,从而解读越南、中国的传统文
化、搜索其文化内涵的差异,进而探讨找出造成汉、越南语文化内涵差
异的主要原因。
4,
阮氏蕃的《汉语动词“吃”词义与越南动词 “ăn”对比》从语言、
认知、语用心里,社会文化等多角度探索“吃” “ăn”的词义以及“吃” “ăn”
的搭配能力。
5,
杜成忠的《现代汉语饮食类动词研究》以饮食类的六个典型
动词“吃、喝、含、吞、咬、喂”为研究对象。这六个典型词的搭配能力
不同,探讨六个典型成分的句法格式位移和隐含的语用,结合动词的使
3
用频率,语言运用的实际,着重探讨使用频率最高的“吃”在句法功能,
搭配能力与其他功能大差异
6,
徐文红的《吃+N 的特征分析》主要分析“吃”后面带名词,
同时详细地分析“吃”的各种宾语。
7,
范宏贵,刘志强《越南语言文化探究》认为“吃加上表示行
为的动词”这种搭配是越南语的独特现象,特别指出可以产生四个字的
成语。它们表示描写人的生活状况,同时具有评价的意义。
8,
陈氏燕的《汉-越南语“吃”考察》考察“吃”“ăn”的动词所带宾
语搭配,通过汉-越两种语言具体复合词进行对比。
4
第二章:本论文相关的理论依据
第一节 现代汉语多义词简介
一、现代汉语多义词概念
关于多义词的定义,《现代汉语词典》商务印书馆 2015 年对多义
词这样定义:多义词是具体两个或两个以上或更多意义的词。万艺玲在
《汉语词汇教程》说:有两个以上意义的词叫多义词。
目前学术界比较认同的定义是:一个词,在不改变读音形式的前
提下,存在着两个或两个以上产生于同一基础并且意义之间有密切关联
的意义。汉语多义词的义项有两个或两个以上,多义词义项的划分目前
在语言学界并不统一,其义项类型的叫法也存在差异。为了方便对多义
词义项的认识,本文据万艺玲《汉语词汇教程》将汉语多义词的义项分
为:本义、基本义和引申义。
二、现代汉语多义词义项的划分
万艺玲《汉语词汇教程》把多义词的意义分为本义,基本意,引
申义和比喻义。但是比喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而引申出来
的意义,所以本人把多义词的意义分为本义,基本义,引申义。
本义:词的本义是指文献记载的词的最初意义。例如:走—最早
的意义是指—跑,到后面才发展出—向前移动等义项,但是—走作为跑
的这个本义现在已经不常为人们所使用了。
基本义:指词在某一个时期最主要最常用的意义,其他的意义由
这个意义转化、发展出来的。词的基本义与本义并不一致,有很多词随
着时间的推移、社会的发展,其基本义发生了变化,例如:宾—最初的
意义是指—宾器,而基本义则是—宾士,二者不一致。
引申义:引申义是由原词义引申发展出来的新的意义。引申是产
生多义词的重要途径。例如:宾—由本义—宾器引申出—军队中最基层
人员(士宾)这个基本义。
5
三、现代汉语多义词的形成原因
在明确了什么是多义词之后,我们还需要进一步了解多义词产生
的原因,才能更全面地把握多义词的内涵及意义。人们在实际生活中,
对各种客观的事物不断地认识而接触,但人们的记忆能力有限,记住所
有认识到的事物,实际上是很难的,人类利用自己的认识能力来客服记
忆的限制,因此,例如对于甲乙不同的事物发现它们之间联系的部分或
共同点,用指—甲|事物的词语再来指—乙|事物,这个现象使单一词语
增加意义并促进其发展。据张莉《现代汉语一词多义成因分析》现代汉
语多义词的形成原因主要是:
一、语法功能变化,带来一词多义结果
自古至今,词类活用都是汉语的一种重要语法手段,同时它对词
产生多义也具有重要的影响作用。词类活用是突破常规语法功能对词加
以运用,其目的在于补足表义需求或追求更好的表达效果。当该临时语
义表达需求成为语言的普遍性表义需求,且这种活用又能够很好地补足
这种需求时,它会由临时用法而固定下来,使得一词在原义基础上增加
新义成为多义。比如:热:是动词时意思就是—使热、加热;热:是名
词时意义有—物体内部分子不规则运动放出的一种能量或生病引起的高
提问—这两个义项;热:是形容词时有—温度高、情意深厚、受很多人
欢迎的等义项。
语法对一词多义的另一个作用体现在词的转化上,蒋绍愚先生曾
谈到:转化是通过语法变化的手段产生新义,即:使一个词具有某种新
的语法功能,使它改属另一个词类,从而也就使它的词义发生改变。由
转化所产生的新义,其词性一定是与旧义不同的。由转化而形成的多义
词也极为常见,如:保管、编辑、编导、裁判、采购、导演、翻译等。
二、修辞语用促生一词多义
语言的产生及其发展变化都是由语用促生的,一词多义也不例外。
修辞语用,即为追求更好的语言表达效果而对语言进行选择与加工的活
6
动,对一词多义形成具有重要影响作用的修辞手法主要有比喻、借代、
通感和委婉。
(一)比喻
比喻:以联想为心里基础,在不同的事物之间建立起相似性联系,
目的在于生动形象地描绘事物或深刻地揭示事理。它对汉语一词多义产
生具有级重要的影响作用。比喻在人们的语言生活中占据着重要的地位。
张艳玲《论比喻的分类及其结构形式》根据本体、喻体和喻词这三个部
分的异同和隐现情况,一般把比喻分为明喻、隐喻(暗喻)和借喻三类。
(二)借代
借代:是人们语言运用中根据事物间相关性的联系,用指称某物
或某现象的词来代指与其相关的另一个事物或现象,目的在于突出特点
给人以深刻印象。它也是汉语中对一词多义产生具有重要影响作用的一
种修辞手法。对于词的借代义的理解,往往需要借助于对所借和所代两
种事物间联系的认识或相关社会背景知识的了解。含借代义的现代汉语
的多义词很常见,如:便衣、丹青、饭碗、箱底、小杜、烟火、揭幕、
插脚、低头、红脸等。
(三)通感
人的视、听、嗅、味、触五种感官虽各司其职,但并不是完全割
裂的,而是彼此相通、互相影响的。认知语言学研究认为:这是一种生
理现象,即对一个同感官的刺激也引起其他感官产生相应而不同的反应。
它又是一种心理现象,因为大脑相应部位的神经细胞之间发生共鸣和联
想。这正说明生理和心理是不可分的。一种刺激可同时激起多种感官的
不同的感知,在大脑中引起共鸣,于是,颜色似乎有了深度,声音发生
了形象,气味也有了锋芒。
感官的这种通感的作用构成了人们认知事物又一生里 和心理基础,
这一过程反映在语言的创造和运用中,产生了被称为通感隐喻的语言现
7
象。通感的存在使得一些词在表示某感官感觉义的基础上,又可被用于
表示其相关的感官感觉,其运用结果便是使词产生多义。
三、委婉与避违
委婉与避违是一事的两面,生活中有一些事或物在人们看来是欠
雅或难言的,不便于直接表达,但又确有语言表达需要,出于避违人们
往往将其变换为一种较为婉转的说法加以表达。委婉与避违经常体现在
与死亡、便溺等相关的词语上。语言中通常是采用一些表其他事物的词
语来附带表达需要避违的词语所承载的语义,这些词原有的意义与所被
赋予的委婉义共同存在,就会使得词成为多义。比如:方便,本义是便
利,但是—方便一下,意义就是去厕所一下,这是日常生活中的一种委
婉表达方式。
第二节
现代汉语兼类词简介
关于兼类词内涵的界定黄伯荣廖序东指出:词的兼类是某个词经
常具备两类或几类词的主要语法功能。例如:
现代汉语的“报告”一词既是名词又是动词
(1) 报告写的好(名词)
(2) 向上级报告(动词)
判断兼类词有以下几个标准:
第一:必须是同音同形的词。也就是说,兼类词一定是同音同
但同音同形词不一定就是兼类词。
第二:意义必须紧密联系。这是兼类词的必要条件,不满足这个条
件的就不是兼类。
第三:具备两类或者多类词的主要语法特点,也就是要兼有两种或
两种以上词性。这一条是至关重要的。
8
第四:兼类应该具有经常性。词的兼类应该具有经常性的特点,也就是
说,一个词所兼有的两种或者两种以上的词性应该是稳定的,固定
的,而那些临时性的词的活用现象则不能看作是词的兼类。
9
第三章
现代汉语“吃”与越南语“ăn”的词义对比
第一节 现代汉语“吃” 与越南语“ăn”的词义简介
一,“吃”的词义
“吃”是一个多义词,除了基本义,还有很多派生义。邓福义先生
认为“词义的派生方式,一般概括为引申和比喻两类”(福义《现代 汉语》
北京高等教育出版社,1991 年)。引申是通过事物之间的相关性联系派
生新义的方式,比喻是通过事物之间的相似性联系派生新义的方式。
现代汉语词典收录了“吃”动词的十一个义项:
(1) 把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去:~饭、~奶、~药、~菜。
(2) 在某一出售事物的地方吃:~食堂、~馆子。
(3) 依靠某种事物来生活:~老本、靠山~山,靠水~水,吃房租。
(4) 吸收(液体):道林纸不~墨,这种菜很~油。
(5) 某物体进入另一物体:~刀,这条船~水浅。
(6) 消失(多用于军事、棋戏):~掉敌人一个团,拿车~他的炮。
(7) 领会,把握:~透文件精神,他的心思我还~不准。
(8) 承受,禁受,经受:~得消,这根绳子~不住这么重的分量。
(9) 受,挨:~亏、~惊、~批评。
(10)
耗费:~力、~劲。
(11)
被:~他耻笑。
从上面所述,汉语里“吃”字是一个多义词,除了(1)和(2)为基本义
以外,其他义项都是引申出来的。对中国人而言,和“吃”联系最紧
密的就是“饭”,中国人一见面就问“吃饭了吗?”,“吃饭”还含着问
候的意义。
“吃+…..饭”的格式在汉语非常多,例如:
吃江湖饭(靠江湖为生)
吃父母饭(喻靠父母生活)
吃儿孙饭(指靠子孙而活)
10
吃百家饭(靠乞讨为生)
吃软饭(指靠女人为生)
吃皇家饭(靠政府机关任职)
这时候“吃”不能理解为基本义了,而就是在义项(3)的:依靠某种事
物来生活。因为在中国人心目中一个人活着靠什么谋生是非常重要的。
因为其直接关系到一个人的“吃饭问题”,所以汉语中表示依靠谋生手段
的词语,便常常和“吃”有关。汉语“吃”字与名词作宾语的搭配能力非常
强,可以分为两大类“实吃”与“虚吃”。“实吃”这类意为与食物字面有关,
例如:吃饭,吃酒,吃药等。
从“真实、具体的食物”到“虚构、形象地食物”,“虚吃”是指“吃”字“与不
能吃的食物”的词组,例如:
吃鸭蛋(喻得零分)
吃开心丸(喻高兴)
吃后悔药(喻后悔)
吃批评(遭受批评)
吃豆腐(喻占女人便宜)
吃耳光(喻被打耳光)
吃官司(指被人控告)
“吃”字也有“抽象”之意,以(8)承受、禁受的派生义为主 ,从而又引
申出第(9)义项:受、挨,第(10)义项:耗费。例如:
吃香(受欢迎)
吃力(费力)
吃醋(指嫉妒)
吃苦(经受艰苦)
吃苦(受损失)
吃惊(受惊)
吃劲(费劲)
吃准(指认定、准确
11
二,吃的基本意义
张莉莉(2011 年)在《“吃”的构词理据微探》指出现代汉语中的“吃”并
不是一开始就用。“吃”的饮食义先从先秦西汉时期出现的“食”到魏晋南
北朝时期出现的“喫”演变来形成的。由于“吃”字形简便,又同“喫”音近,
因此取代“喫”作为饮食义。“吃”最早用作饮食义源于宋末。“现代汉语词
典”定义“吃”为“把食物等放到嘴里经过经过咀嚼咽下去”,就是吃的基本
意。
三,“ăn”的词义
越南“ăn”与汉语“吃”都是典型的一词多义,由基本义再引申出很多的派
生义,让整个词更加丰富。根据所收集的材料本文收录了动词“ăn”的十
六个义项,如下:
(1)吃,食用,享受:ăn cơm
(2)收纳,接受:ăn hoa hồng
(3)吃酒席,赴宴; 过(年):ăn sinh nhật, ăn cưới, ăn Tết
(4)赢得,取得,胜,消灭:ăn con mã
(5)渗入:Phong trào ăn sâu lan rộng
(6)延伸,蔓延:rễ tre ăn ra tới ruộng
(7)腐蚀,侵蚀:gỉ ăn vào dây thép
(8)附属,属于:khoảng ruộng này ăn về xóm trên
(9)折合(货币兑换):1 đô la ăn mấy đồng Việt Nam
(10) 遭受,承受,挨,被:ăn đòn
(11) 粘,受,某物体进入另一物体:phanh không ăn
(12) 上,加(油):cho máy ăn dầu mỡ
(13) 消耗,耗费:loại xe này rất ăn xăng
(14) 上,装(货):tàu đang ăn hàng
(15) 上相: chụp rất ăn ảnh
(16) 相配,般配:chiếc áo đen ăn với màu da trắng
12
(17) 饮食工具搭配:ăn đũa, ăn chén, ăn tô, ăn muỗng
(18) 处所词搭配:ăn nhà hàng, ăn quán
(19) 契合,吻合,符合:ăn chắc, ăn đứt, ăn thua
四,“ăn”的基本意义
根据越南语言学研究院主编的《越语词典》(1988 年版)“ăn”是
“ăn là cắn, nhai và nhuốt” “咬、咀嚼以及咽下去”。“ăn”这个字的本义从古
代演变到现在,意义基本没有改变。我们今天所用“ăn”的基本意义是“咬、
咀嚼以及咽下去”如:ăn cơm(吃饭) , ăn cá(吃鱼), ăn bánh mỳ(吃
面包)。在这里也可以使用改变法来分别基本意义和其他意义。例如:
(1) Chị ấy ăn cơm
(2) Chị ấy ăn bánh
(3) Chị ấy ăn ảnh
在例(1)和(2)可以改为:
Chị ấy ăn cơm => Cơm mà chị ấy ăn
Chị ấy ăn bánh => Bánh mà chị ấy ăn
(4) 在这里,“ăn”的意思是相同而在例(3)Chị ấy ăn ảnh 不可改变为
“ ảnh mà chị ấy ăn” 。因此,在例(1)和(2)“ăn”是基本意义,
例(3)的“ăn”是引申意义。
第二节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义对比
相同点:
《现代汉语词典》(1996)释义:“吃”是把食物放进嘴里经过咀嚼
咽下去。与黄批主编的《越南词典》释义:“ăn”(吃)是把食物等放进
嘴里来养活自己,如:吃饭(ăn cơm )吃面包(ăn bánh mì)。可见这
两种语言里“吃”、“ăn”的基本义相同,都是日常生活中所使用的直接意
义,例如:
越语
词译
13
汉语
Ăn cơm
吃)饭
吃饭
Ăn thịt
(吃)肉
吃肉
不同点
虽然汉语“吃”与越南语“ăn”的基本义相同,但各种语言与民众的
生活风俗习惯用语不一样,所以导致两种语言的差异之处。
第一:汉语用“吃”,而越南语用 “uống”(喝)。例如:
越语
词译
汉语
Uống rượu
(喝)酒
喝酒
Uống sữa
(喝)奶
吃奶/喝奶
Uống thuốc
(喝)药
吃药/喝药
第二:越南语用“ăn”,而汉语用“喝”,例如:
越语
词译
汉语
Ăn cháo
(吃)粥
喝粥
第三:越南语用“ăn”,而汉语用“过 ”,“参加”,例如
越语
词译
汉语
Ăn Tết
(吃)年
过年
Ăn lễ
(吃)节
过节
Ăn sinh nhật
(吃)生日
过生日
第四:越南语用“ăn”,而汉语用“拿”,例如:
越语
词译
汉语
Ăn lương
(吃)工资
拿工资
从这里我们可知中国人和越南人在某些生活风俗习惯上的观点有
细小差别,因此导致两种语言中的表达方式有差别之处。
14
第三节 现代汉语“吃”与越南语“ăn”的隐喻义对比
一、汉、越语中共有的“吃/ ăn”的词义隐喻
汉、越语“吃”的原型意义是“把食物放在嘴里经过咀嚼吞咽下去
(包括吸、喝)”。从此可以看出“吃”的行为过程包括将食物放入口中,
咀嚼和吞咽。“吃”的动作是一种空间结构,隐喻投射到与该结构类似的
抽象认知域,与其施事和受事互动,产生一些列的隐喻性的映现,这样
就产生了吃的各种引申义项。
(1)“吃”是进入
“进食”把食物送入体内,这种现象派生出“某物体进入另一物体”
的映射。
1、 油性皮肤很会吃妆
2、 这条船吃水浅
3、 Ô tô ăn khách ở dọc đường(汽车吃客 在沿途——汽车沿途载
客)
4、 Cho máy ăn dầu mỡ(给机器吃油——给机器上油)
这类还有很多与“吃”搭配惯用词语:吃墨 => 学习知识 ,吃水 =>
吸取水分、船深入水的深度。
(2)“吃”是消耗
5、这款喷墨打印机吃墨量惊人
6、头痛、失眠、经常腹泻,坚持学习已经十分吃力
7、Lò không kín nên ăn tốn than (炉子不严密所以很吃煤——炉
子不严密所以比较耗费煤)
8、Xe mô này ăn xăng quá(这辆摩托车吃油——这辆摩托车很耗
费油)
“吃”也需要耗费力气,时间的。“吃”食后,内体会经过消化吸收
食物的过程。这被引申为“消化”或耗费。在这类汉语中与“吃”搭配的宾
15
- Xem thêm -