GIẾT CON CHIM NHẠI
Tên sách: Giết con chim nhại
Tác giả: Harper Lee
Người dịch: Huỳnh Kim Oanh &
Phạm Viêm Hương
Thể loại: Văn học nước ngoài
Nhà xuất bản: NXB Văn học
Năm sản xuất: 7/2008
Đánh máy
nutuongcuop
&
sửa
chính
Chuyển sang ebook: nutuongcuop
Ngày hoàn thành: 02/12/2008
http://www.thuvien-ebook.com
Chương 1
Chương 2
Chương 3 Chương 4
Chương 5 Chương 6
Chương 7 Chương 8
tả:
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Mục lục
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
Chương
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Tặng ông Lee và Alice vì Tình yêu
và sự trìu mến
Chương 1
Khi sắp mười ba tuổi, anh trai Jem
của tôi bị gãy ngay khuỷu tay. Khi
lành lại, nỗi sợ không bao giờ có thể
chơi bóng được nữa của Jem đã dịu
bớt, anh ít nghĩ ngợi về thương tật của
mình. Cánh tay trái của anh hơi ngắn
hơn cánh tay phải; khi đứng hoặc đi,
mu bàn tay anh cứ thẳng góc với thân
mình, ngón cái song song với đùi. Anh
hoàn toàn không quan tâm, miễn là anh
còn chuyền và lốp bóng được.
Sau nhiều năm tháng trôi qua đủ để
giúp chúng tôi nhìn lại, đôi khi chúng tôi
bàn bạc về những sự kiện đưa đẩy đến
tai nạn này. Tôi vẫn cho rằng tất cả là do
nhà Ewell, nhưng Jem, lớn tôi bốn tuổi,
lại bảo chuyện này đã bắt đầu từ trước
đó rất lâu. Anh nói chuyện đó bắt đầu
vào mùa hè khi Dill đến chơi với chúng
tôi, lúc Dill lần đầu mớm cho chúng tôi
ý tưởng kéo được Bob Radley ra khỏi
nhà.
Tôi nói nếu anh muốn có một cái
nhìn bao quát về sự việc này, thì thực
sự nó bắt đầu với Andrew Jackson. Nếu
tướng Jackson không đẩy người
Da đỏ
[1]
Creek
lên thượng nguồn thì Simon
Finch sẽ không bao giờ chèo thuyền đến
Alabama, và liệu chúng tôi sẽ ở đâu
nếu ông không làm việc đó? Chúng
tôi đã quá lớn không thể dàn xếp một
cuộc tranh cãi bằng nắm đấm, vì vậy
chúng tôi hỏi ý kiến bố Atticus. Bố nói
cả hai đứa
tôi đều đúng.
Là dân miền Nam, một số người trong
gia tộc thấy xấu hổ vì chúng tôi chẳng có
tổ tiên nào được lưu danh ở phía bên
này hoặc bên kia trong trận Hasting
[2]
. Chúng tôi chỉ có mỗi Simon Finch,
một tay bào chế thuốc bẫy thú lấy lông
gốc từ Cornwall, người chỉ để cho thói
keo kiệt vượt trội hơn so với lòng mộ
đạo của mình. Ở Anh, Simon tức tối
trước việc bách hại những người tự
xưng là tín đồ phái Giám lý dưới tay
các đạo hữu cấp tiến hơn của họ và vì
Simon cũng nhận mình là tín đồ Giám
Lý nên ông ta tìm đường vượt Đại
Tây Dương đến Philadelphia, sau đó
đến Jamaica, rồi đến Mobile, và lên
đến Saint Stephens.
Luôn nghĩ đến những phê phán của John
[3]
Wesley
về thói lắm lời trong việc
mua bán, Simon kiếm tiền bằng việc
hành nghề y, nhưng trong việc này ông ta
không vui vì sợ mình bị cám dỗ phải
làm những điều mà ông biết rằng
không vì vinh quang của Chúa, như việc
đeo vàng trên người và mặc quần áo
đắt tiền. Vì thế Simon, sau khi quên đi
châm ngôn của thầy giáo mình về việc
sở hữu nô lệ, đã mua ba nô lệ và với
sự trợ giúp của họ ông lập một trang
trại trên bờ sông Alabama, cách Saint
Stephens khoảng bốn mươi dặm về
phía thượng nguồn. Ông chỉ trở lại
Saint Stephens một lần, để tìm vợ, và
ông đã cùng bà tạo dựng một dòng họ
với nhiều con gái. Simon sống rất thọ
và chết trong giàu có.
Thông lệ của người trong gia tộc này
là vẫn ở lại trang trại của Simon, nó có
tên là Finch’s Landing, và kiếm sống
bằng nghề trồng bông vải. Trang trại này
hoàn toàn tự túc: khá khiêm tốn so với
những đại nông trại xung quanh, nhưng
Landing vẫn sản xuất được mọi thứ để
duy trì cuộc sống trừ nước đá, bộ mỳ và
những thứ y phục, vốn phải mua từ
những ghe thương hồ từ Mobile.
Simon nhìn sự náo loạn giữa miền
Nam với miền Bắc với nỗi giận dữ bất
lực, vì nó khiến cho con cháu ông bị
tước đoạt hết mọi thứ trừ đất đai của
chúng, nhưng truyền thống sống bám vào
đất vẫn được duy trì đến nhiều thập niên
của thế kỷ hai mươi, khi bố tôi,
Atticus Finch, đến Montgomery đế học
luật, và
em trai bố đến Boston học y. Chị
Alexandra của bố là người họ Finch vẫn
ở lại Landing: bà cưới một ông chồng ít
nói, người dành phần lớn thời gian nằm
trên chiếc võng cạnh bờ sông mà tự hỏi
những dây câu của mình đã dính cá hết
chưa.
Khi được nhận vào luật sư đoàn, bố
tôi trở về Maycomb và bắt đầu hành
nghề. Maycomb, cách Finch’s Landing
mười hai dặm về phía Đông, là trung
tâm của hạt Maycomb. Văn phòng của
bố Atticus tại tòa án chẳng có gì nhiều
hơn một cái giá treo mũ, một ống nhổ,
một bàn cờ đam và một cuốn luật
Alabama còn mới nguyên. Hai thân
chủ đầu tiên của bố là hai người cuối
cùng bị treo cổ trong nhà tù hạt
Maycomb. Bố Atticus đã
cố thuyết phục họ chấp nhận sự khoan
hồng của tiểu bang trong việc cho phép
[4]
họ nhận tội giết người cấp độ hai
và
giữ được mạng sống, nhưng họ thuộc
dòng tộc Haverford, ở hạt Maycomb cái
tên này đồng nghĩa với thằng ngốc.
Những tay Haverford này đã giết chết
người thợ rèn giỏi nhất của Maycomb
trong một vụ hiểu lầm xuất phát từ việc
bắt giữ một con ngựa bị coi là sai trái,
thật thiếu khôn ngoan khi làm việc đó
trước mặt ba nhân chứng, và cứ khăng
khăng rằng đồ-chó-đẻ-nếu-hắn-có-ý-đó
là cách biện hộ đủ hiệu quả cho bất cứ
ai. Họ nhất quyết rằng mình không phạm
tội giết người cấp độ một, vì vậy bố
Atticus không thể làm gì hơn cho thân
chủ trừ việc có mặt vào lúc họ lên
đường, một vụ xử có lẽ là khởi đầu cho
nỗi chán ghét đối với ngạch luật sư hình
sự của bố.
Trong năm năm đầu ở Maycomb, bố
Atticus thực hành tiết kiệm hơn bất cứ
thứ gì khác, trong nhiều năm sau đó bố
đầu tư thu nhập của mình vào việc học
hành của em trai bố. John Hale Finch
nhỏ hơn bố mười tuổi và chọn học nghề
y vào thời điểm mà việc trồng bông
vải không còn sinh lợi nữa; nhưng sau
khi
[5]
giúp chú Jack khởi nghiệp, bố Atticus
có được thu nhập đáng kể từ nghề luật.
Bố thích Maycomb, ông sinh ra và lớn
lên ở hạt Maycomb; ông biết rõ dân ở
đây và họ cũng biết bố, và do công việc
làm ăn của Simon Finch, nên bố Atticus
- Xem thêm -