Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Reporting strategies in the novel nỗi buồn chiến tranh and its english translate...

Tài liệu Reporting strategies in the novel nỗi buồn chiến tranh and its english translated version the sorrow of war by phan thanh hao and frank palmos a systemic functional comparison

.PDF
122
15
136

Mô tả:

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES VŨ THỊ KIM NGÂN REPORTING STRATEGIES IN THE NOVEL “NỖI BUỒN CHIẾN TRANH” AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSION “THE SORROW OF WAR” (TRANSLATED BY PHAN THANH HAO AND EDITED BY FRANK PALMOS): A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON Các chiến lược thông báo trong tiểu thuyết “Nỗi buồn chiến tranh” và trong bản dịch “The Sorrow of War” của Phan Thanh Hảo và Frank Palmos: So sánh theo lý thuyết ngữ pháp chức năng hệ thống M.A. MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 HA NOI – 2020 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES VŨ THỊ KIM NGÂN REPORTING STRATEGIES IN THE NOVEL “NỖI BUỒN CHIẾN TRANH” AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSION “THE SORROW OF WAR” (TRANSLATED BY PHAN THANH HAO AND EDITED BY FRANK PALMOS): A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON Các chiến lược thông báo trong tiểu thuyết “Nỗi buồn chiến tranh” và trong bản dịch “The Sorrow of War” của Phan Thanh Hảo và Frank Palmos: So sánh theo lý thuyết ngữ pháp chức năng hệ thống M.A. MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 SUPERVISOR: PROF. DR. HOÀNG VĂN VÂN HA NOI – 2020 DECLARATION I, Vũ Thị Kim Ngân, hereby declare that this thesis represents my own work unless otherwise referenced or acknowledged which has not been previously included in any thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications. Should this declaration be found to be false, disciplinary action could be taken and penalties imposed in accordance with the University policy. Signature i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to place on record my heartfelt thanks to my supervisor, Prof. Dr. Hoàng Văn Vân for reading with refreshing insight, and fine-grained critical astuteness the various drafts of the thesis. His sophisticated theoretical mind and contempt for mediocrity has been instructive and inspiring. I am mostly thankful that he afforded me the autonomy and latitude to think my own thoughts, and follow my scholarly instincts. I am also sincerely grateful to all of our generous lecturers at the Faculty of Postgraduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, for their encouragement and their patience in my process of studying here. Finally, my endearing and enduring gratitude to my family: my parents, my husband and my new-born daughter who have remained the bedrock of my scholarly and personal (mis)ad/ventures. My special thanks go to my all colleagues, my friends for their support during the completion of the thesis. ii ABSTRACT The thesis endeavors to make a contrastive analysis of the novel Nỗi buồn chiến tranh and its translated version by Phan Thanh Hao and Frank Palmos. The theoretical framework employed for analysis and comparison of the novel and its translated version is systemic functional linguistics. The research findings show that there are some similarities and differences in using reporting strategies in the source novel and its translated version. Both two versions share the same aim to report the characters’ locutions and ideas and consist of reporting thoughts and reporting speeches. However, three main differences in applying reporting strategies are also found out: in the structure of the clauses in the complexes, in the uses of reporting verbs and in the appearance of nonlinguistics conventions. By making a comprehensive and detailed study, this thesis is a meaningful application of systemic function grammar to learning and teaching translation, and translating. iii NOTATIONAL CONVENTIONS  Boundary markers |||: clause complex boundary ||: clause boundary  Types of dependency α, β, γ, …: Hypotaxis  Logical-semantic relations: Projection: “ : Locution ‘ : Idea  Others: 1st, 2nd, 3rd: number of clauses with reporting in the text iv LIST OF TABLES AND FIGURES Figure 1 Page 11 : Projection and expansion represented by the conventions Figure 2 : of comic strips. System network of projection 11 Table 1 : Verbs used to report 14 Table 2 : Reporting clauses in Vietnamese version and English 18 version Table 3 Table 4 Table 5 : : : Reported statements in the projection of locution Reported statements in the projection of idea The order of clauses in the complexes in ST and TT 26 27 30 Table 6 : Reporting verbs used in ST and TT 33 v LIST OF ABBREVIATIONS SFG SFL ST TT Systemic Functional Grammar Systemic Functional Linguistics Source text Translated text vi TABLE OF CONTENTS DECLARATION ............................................................................................... i ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................. ii ABSTRACT ..................................................................................................... iii NOTATIONAL CONVENTIONS ................................................................. iv LIST OF TABLES AND FIGURES ................................................................ v LIST OF ABBREVIATIONS ......................................................................... vi CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................... 1 1.1. Rational of the study ............................................................................ 1 1.2. Significance of the study ..................................................................... 2 1.3. Aims of the study and research questions ............................................ 2 1.4. Scope of the study ............................................................................... 2 1.5. Methodology ....................................................................................... 3 1.6. Organization of the thesis .................................................................... 3 CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND ....................................... 5 2.1. Overview of research materials ............................................................ 5 2.1.1. The source novel and the translated version .................................. 5 2.1.2. The authors ................................................................................... 6 2.1.2.1. The ST Vietnamese author – Bao Ninh .................................................6 2.1.2.2. The TT translator: Phan Thanh Hao and Frank Palmos .........................6 2.2. Systemic functional grammar and the clause ....................................... 8 2.3. Above the Clause: The Clause Complex ............................................ 10 2.3.1. Reports as a kind of projection .................................................... 11 2.3.1.1. Projection .............................................................................................11 2.3.1.2. Reports.................................................................................................12 2.4. Summary ........................................................................................... 15 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ....................................... 17 3.1. Research questions ............................................................................ 17 3.2. Research method ............................................................................... 17 vii 3.2.1. Research data .............................................................................. 17 3.2.2. Data collection method ............................................................... 17 3.2.3. Data analysis method .................................................................. 17 3.3. Analytical framework ........................................................................ 21 CHAPTER IV: A CONTRASTIVE ANALYSIS OF REPORTING STRATEGIES IN THE SOURCE NOVEL NỖI BUỒN CHIẾN TRANH AND ITS TRANSLATED VERSION ........................................................... 23 4.1. Introduction ................................................................................... 23 4.2. The similarities .............................................................................. 25 4.3. The differences .............................................................................. 30 4.3.1. Differences in terms of the structure of clauses in the complex .......30 4.3.2. Differences in terms of using reporting verbs in the ST and TT ......33 4.3.3. Differences in terms of non-linguistic conventions ..........................36 4.4. Summary ...................................................................................................37 CHAPTER V: CONCLUSION...................................................................... 39 1. Recapitulation....................................................................................... 39 2. Implications of the study ...................................................................... 40 3. Limitations and suggestions for further study ....................................... 40 REFERENCES ............................................................................................... 41 SOURCES OF DATA ....................................................................................... I APPENDIX 1 ................................................................................................... II APPENDIX 2 ......................................................................................... XXXIX viii CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1. Rational of the study Along with the rapid integration among countries all over the world, there is an increasingly urgent requirement of sharing a common language to enable people to reach a more profound understanding of each other. And English is seen as a global language. It cannot be denied the importance of English in the current life because it has expressed its central importance in almost aspects of life: politics, economics, education, laws and even daily activities. A huge challenge posed to people around the world is the ability of mastering English as their mother tongue language. As a linguistic learner for nearly ten years, I find the supreme importance of applying grammar in the process of learning and studying a new language, English is not out of this circle. The history of linguistics has witnessed many different grammatical approaches which attempts to understand how English works. Of all the grammatical approaches, the theory of systemic functional grammar (SFG) developed by M.A.K Halliday represents the function of language to interact with other people in order to establish and maintain the relationship between them as well as to reflect the writer’s attitude towards the subject matter (Halliday, 2004). SFG can also be a useful grammatical source “to say sensible and useful things about any text, spoken or written’ (Halliday, 2004: xv). Functional grammar seems to be the most successful trends of grammar because it not only mentions form and meaning of language but also the relationship between them (Thompson, 1996: 6). There is no “right” or “wrong” in terms of structure like in functional grammar, but functional grammarians only consider something “appropriate: or “inappropriate” to achieve high effectiveness in language (Eggins, 2004: 22). Amongst the various interesting aspects of SFL, my present thesis focuses on analyzing a specific phenomenon – reporting strategies which belong to projection relation between clauses in clause complexes. There are various reasons for choosing this topic, but translating reports in novels in the approach of SFG seems to be prominent. Foremost, the source novel Nỗi buồn chiến tranh is one of the most attractive novels in the war which won the Independent 1 Foreign Fiction Prize. Each bare picture in the war seems to be captured completely by a talented writer. Secondly, the translated version by Phan Thanh Hao and Frank Palmos which was listed in Best 50 Translations of 20th Century by Society of Authors in London in 2010 is highly evaluated. And thirdly, SFG is an effective tool to explore the differences in the process of translation to recognize reporting strategies between the source novel and the translated one. 1.2. Significance of the study The significance of the study not only lies in the theoretical findings, but it is expected that it will also emerge as a practical application to translation. Furthermore, the contrastive analysis of the source and the translated novel is hoped to be useful in translating and serving as a reference to be employed in ESL linguistics courses where Halliday’s theory of SFG is introduced. 1.3. Aims of the study and research questions The overarching aim of this study is to explore the similarities and differences in reporting strategies employed by the author of the source language text (hereafter referred to as ST) Nỗi buồn chiến tranh and the translator of the target language text (TT) The Sorrow of War, using systemic functional grammar (SFG) as the analytical framework. To fulfill this aim, three questions are raised for exploration: (i) What reporting strategies does the writer employ to construct the source language text? (ii) What reporting strategies does the translator employ to construct the target language text? (iii) What are the similarities and differences between the source language text and target language text in terms of reporting strategies? 1.4. Scope of the study The study aims to make comparison of using reporting strategies under SFG theory in a Vietnamese novel and its translated version. In order to make task manageable in keeping with the aims of the paper, there are some limitations: 2 - Only issues relating to above the clause, specifically reports as one kind of projection, are taken into consideration. - The approach of grammar used to analyze in the paper is Systemic Functional Grammar developed by M.A.K. Halliday. - Given the scope of this minor thesis, only Chapter 1 of the original text (which is 37 pages long) and its corresponding chapter (Chapter 1) of the translated version (which is 31 pages long) are taken as data for comparison. 1.5. Methodology This is a comparative study; hence, the following steps should be taken so as to make full analysis of the research paper. Firstly, the ST and the TT are analysed for reporting clause complexes, using SFG as the analytical framework. Secondly, the reporting clause complexes in the ST and TT are further analysed to reveal reporting strategies in the two texts. Finally, the reporting strategies in the ST and TT are compared to reveal similarities and differences. In order to achieve the goals of the study, two successive methods will be applied for better research results. They are descriptive and analytical. The general research methodology adopted in the paper is inductive. 1.6. Organization of the thesis The thesis is designed in five main chapters. Chapter I, Introduction, presents the rationale for choosing the topic, the aims, scope of the study and methods to be applied in the paper and how the study is designed. Chapter II, Theoretical background, provides an overview of research materials including the novel – Vietnamese version and English version and general information of the author and translators; and the concepts of systemic functional grammar, in particular, to the examination of the notion of projection, reports. Chapter III, Research methodology, shows a guiding framework on which the research is based on. It consists of research questions, research method and analytical framework. 3 Chapter IV, provides a detailed description of data analysis. Some comparisons including the similarities and differences and some interpretations of the findings of the study are also presented. Chapter V, Conclusion, gives a summary of the results of the study. It pays much attention to answering three research questions. The most importantly, the similarities and differences between the source novel and the translated version, in terms of reporting strategies are also recapitulated in this part. Some implications for translating and some suggestions for further study are mentioned. 4 CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND This chapter presents briefly the ST and its author, TT and its translators and provides an overview of SFG. To be more specific, it will review background knowledge on systemic functional grammar and concepts relevant to the study such as clause complexes, projection and reports. The main content of this chapter is the notion of reporting. 2.1. Overview of research materials 2.1.1. The source novel and the translated version As almost an autobiographical story, the novel Nỗi buồn chiến tranh does not deal with tormenting memories in war with lots of untold sufferings and deaths but lingers on the human derangement after war. The novel Nỗi buồn chiến tranh was written by Bao Ninh in 1987 with the first name Thân phận của tình yêu. It was Bao Ninh’s graduation project at the Nguyen Du Writing School. The novel soon became a hit on the Vietnamese literary scene and has later been translated into many languages and published in many regions and countries. Many of them was translated from Palmos English version, three others were directly translated from the Vietnamese including the French version by Phan Huy Đường in 2004, the Japanese version by Okawa Hitoshi in 1999 and the Chinese one by Xia Lu in 2019. The novel has gained lots of awards: The Vietnam Writers’ Association Award in 1991, the 2016 Shim Hun Literary Award in South Korea, the 2011 Asia Literature Award from Nihon Keizai Shimbun in Japan, as well as the 2018 Asia Literature Award. It also won the Independent Foreign Fiction Prize - a British literary award. It is recognized as “the most touching novel about the war in Vietnam”, “the biggest achievement of Vietnam’s reformed literature”, and “touching the hearts of humans”. In this thesis, the chosen English version is translated by Phan Thanh Hao and edited by Frank Palmos - an Australian journalist. It was published in 2004 under the title The Sorrow of War. It is considered as the best translation of all. In The Sorrow of War, North Vietnam’s most famous living writer – an ex-soldier himself – transmogrifies, with passion and honesty, his nation’s conflict with South Vietnam and with the United States into a timeless elegy. Its singularity is this “The pain of the Vietnam conflict has been told and retold in 5 the West. A few propaganda films apart, North Vietnam has remained silent. Until now” (The Economist). The Sorrow of War – by turns bleak and poetic, pellucid and cunning – opens with Kien, an infantry cadre form Hanoi, engaged in the grim business of retrieving and burying the dead at the scene of one of the bloodiest battles of the war. From here, the novel ranges back to Kien’s youth and the pains of adolescent love and moves forward to his attempts, as a struggling writer in postwar Hanoi, to come to grips with the savageries he has witnessed, to make sense of death, love, and loss and of his own survival. 2.1.2. The authors 2.1.2.1. The ST Vietnamese author – Bao Ninh Bao Ninh, the real name is Hoàng Ấu Phương who was born on 18th October, 1952 in Nghe An, is a Vietnamese novelist, essayist and writer of short stories. He is best known for his first novel, published in English as The Sorrow of War. When he was seventeen years old, he joined the war and served in the Glorious 27th Youth Brigade. Of the five hundred who went to war with the brigade in 1969, Ninh was one of ten who survived. The memory of fierce battles and the fear of Vietnamese soldiers during the war appearing in his imagination were described: “While the bombs were falling, only a stone wouldn’t be terrified. If the Americans noticed movement in the forest, they would eliminate the forest. Who knows how much money was spent? American taxpayers’ money. If a cluster of napalm bombs were dropped, the jungle would turn into a sea of fire. Can you imagine a sea of fire?” Although the readers just know Bao Ninh as the author of “The Sorrow of War”, he also has some works in other literary fields: a collection of short stories Camp of Seven Dwarves in 1987, a short story "A Marker on the Side of the Boat” (Khắc dấu mạn thuyền). 2.1.2.2. The TT translator: Phan Thanh Hao and Frank Palmos Phan Thanh Hao, who was born in 1950, is well - known as a translator with the works of various genres: historical fiction, war fiction, war stories, action and adventure fiction, personal narratives, biographies. In her career until now, there are totally 17 works in 50 publications in 3 languages and 2,157 library holdings. Phan Thanh Hao is a woman translator who has a grand passion for wars in Vietnam, for Vietnamese women soldiers’ life in war and post-war. Some of her widely translated works include The Sorrow of War (12 6 editions published between 1993 and 2018 in English), Even the women must fight (by Karen Turner-Gottschang with 6 editions published between 1998 and 1999 in English), Behind the red mist (by Hồ Anh Thái with 2 editions published between 1998 and 2007 in English), Against the flood (by Ma Văn Kháng with 4 editions published in 2000 in English), Hidden warriors: women on the Ho Chi Minh Trail (1 edition published in 2004 in English). Becoming one of fifty Best Translations of the 20th Century, The Sorrow of War is seen as a highlight in her career. The translated novel is also broastcast as serial over Vietnam National Radio from 1990 to 1991. The Sorrow of War is also the first book introduced to American readers. Apart from working as a translator, Phan Thanh Hao is also known as one of the largest contributor to introducing Vietnamese literature into the USA. She, along with four Vietnamese authors including Hồ Anh Thái, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều and Nguyễn Nguyệt Cầm, in the 1990s, together brings Vietnamese literature works to America. In 2003, Phan Thanh Hao, Wayne Karlin, Hồ Anh Thái and Lê Minh Khuê published a Vietnamese literary collection with 50 excellent translated short stories, named Love after war (Tình yêu thời hậu chiến) which is recognized as one of the 100 best books of 2003 by The Annals of San Francisco. Frank Palmos, who works as a journalist, author, and translator, is wellknown for his work in South East Asia. After graduated from Journalism and Indonesian Studies from University of Melbourne, he was appointed at 24 years of age Australia's youngest Foreign Correspondent to South East Asia in 1964. He founded the first foreign newspaper bureau in the Republic of Indonesia in Jakarta (non-wire service) and served as its bureau chief for the Sydney Morning Herald-Sun groups, which represented ten Australian and numerous overseas daily newspapers. He was the Dean of Foreign Correspondents, Co-Founder and President of the Djakarta Foreign Correspondents Club from 1965 to 1969. In addition, he is known as a special writer for The New York Time, Washington Post, The Economist, London, the Groene Amsterdammer, Vrij Nederland. During the period from 1964 to 1966, he was an honorary and simultaneous translator to first Indonesian President Sukarno and political party leaders During the Vietnam War from 1965 to 1968, Palmos served as a war correspondent. He was the sole survivor of a Viet Cong ambush of five western war correspondents in Cholon on 5 May 1968 during the second Tet Offensive. He documented his missions, the ambush and two-year investigative search 7 reports between 1988 - 1990 in his autobiography, called “Ridding the Devils”. Later, Palmos served as a foundation trustee for the Indochina Media Memorial Foundation and was a contributor to the book ‘Requiem’ (Random House, 1997) edited by Horst Faas and Tim Page, as a memorial to 135 photographers and correspondents killed in the Indochina Wars ending in 1975. To be highly assessed in his career, Frank Palmos wins numerous awards in many fields of art and literary. In 1971-1972, he gained The Australian Winston Churchill Fellow for Pioneering Journalism in Asia. Then, he was Television Journalism Logie winner 1974 with Current Affair Channel 9 team, coverages included Cyclone Tracy (Camera: Kevin Wiggins) and four highlight films. Executive Producer Michael Schildberger (1938-2010), Producer Graham Coddington, co-Reporter John Hounslow (1946-2010), Research Andrea Lee-Steere, GTV9 Studios, Richmond, Victoria. 2.2. Systemic functional grammar and the clause Systemic functional grammar is a grammatical model developed by M.A.K Halliday and Matthiessen (2004). In their book, the authors explained that their grammar is called functional because “the conceptual framework on which it is based is a functional one rather than a formal one. It is functional in three distinct although closely related senses: in its representation (1) of texts, (2) of the system, and (3) of the elements of linguistics structures”. According to Halliday, language is functional in sense that it is designed to account for how language is used and language has evolved to satisfy human needs. Therefore, the fundamental components of meaning in language are functional components and each element in a language is explained by reference to its function in the total linguistic system. Halliday’s grammar model is also called systemic because he developed the detailed system networks named mood type for many areas of English grammar. The theory shows that language performs three main functions which are called metafunctions: - The ideational function is to organize speaker’s or writer’ experience of the real world, including the inner world of his own consciousness. - The interpersonal function is to indicate, establish or maintain social relationship between people. - The textual function is to provide links with language itself and with the features of the situation in which it is used. (Hoang Van Van, 2006: 28) 8 Each of these is realized by different set of systems. The first function is realized through the system of Transitivity which is defined as the grammar of processes – material, mental, relational, verbal, behavioral, existential; the participants in the processes and the attendant circumstances. The second function, interpersonal, is realized through the system of Mood structure. As an exchange, a clause consists of two components: Mood and Residue. Mood is the component whose function is to carry the syntactic burden of the exchange and to carry the argument forward. Mood consists of two elements; Subject and Finite. Subject is a nominal component while Finite is a verbal component which has the function of making the proposition finite. The remainder of the clause is the Residue which consists of three functional components: the Predicator, the Complement, and the Adjunct. The predicator is realized by a verbal group. The complement is an element which has the potential of being a subject and typically realized by a nominal group. The adjunct is often known as an adverbial group. The third function of language, under Systemic Functional Grammar perspective, the textual function is realized by the system of Thematic structure which includes Theme and Rheme. Theme is considered the point of departure of the message which is coincided with the initial element of the clause. Theme provides the settings for the remainder of the sentence – Rheme. Rheme is the remainder of the message in a clause in which Theme is developed. Rheme provides the additional information added to the starting point and which is available for subsequent development in the text. Theme may be realized by a nominal group, prepositional phrase, an adverbial group or even a clause. Halliday and Matthiessen claim that the three types of meanings presented in language are not accidental but are necessarily in place because we need them to perform functions in social life. Hoang Van Van (2006: 161) states that systemic functional linguistics owns “a very rich pool of analytical instruments which help researchers tackle not only phonological but also grammatical (syntax), semantic and discoursal problems of a text”. This theory encompasses all levels of language: phonology, lexico-grammar, semantics and context of situation where language occurs. In terms of phonology, it studies the resources of intonation, rhythm, and syllabic and phonemic articulation. Lexico-grammar includes lexis or vocabulary and grammar in a unified system. Semantics is concerned with the system of meaning. Unlike other grammatical theories, this theory develops a model for 9 contextual analysis which consists of three components or parameters: field, tenor and mode. From the point of view of functional grammarians, in any kinds of language, there exists the notion “rank scale” which relates to “constituency” “whereby larger units are made up out of smaller ones”; however, it differs from this language to others. In English grammar, the rank scale is described as below: 2.3. Above the Clause: The Clause Complex Morpheme Word Phrase/ Group Clause A clause is seen as the highest unit in the rank scale. From Halliday’s theory, a clause simplex can be expanded to form a clause simplexes and clause complexes. Halliday and Matthiessen (2004) defines a clause simplex includes only one clause while a clause complex is a combination of “a Head clause and (o)ther clauses that modifying it”. Traditional grammar sees the notion of a “clause” as a “sentence”; however, sentence is just “a constituent of writing”, but a clause complex is a “constituent of grammar” (Halliday and Matthiessen, 2004: 216). The term sentence is used to refer only to the “highest – ranking graphological unit of punctuation” while “the notion of “clause complex’ enables us to account in full for the grammatical combination of clauses” (Halliday and Matthiessen, 2004: 371, 372). According to Halliday and Matthiessen (2004: 373), clauses are interrelated in terms of the degree of interdependency or taxis and the logico-semantic relationship. In the scope this thesis, the author will pay attention to only the logicosemantic relation of clauses which includes expansion and projection. While expansion is the relationship in which the secondary clause expands the primary clause by elaborating or extending or enhancing it; in projection, the secondary clause is projected through the primary clause, which instates it as a locution or an idea. This basic logico-sematic relation made by the grammar has come to be reflected in the conventions of comic strips, as illustrated schematically: 10
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu vừa đăng