Tài liệu An investigation into semantic and syntactic features of English economic political borrowed words used in Vietnamese newspapers in recent years

  • Số trang: 13 |
  • Loại file: PDF |
  • Lượt xem: 107 |
  • Lượt tải: 0

Đã đăng 15893 tài liệu

Mô tả:

1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG 2 This thesis has been completed at College of Foreign Languages, University of Danang Supervisor: Dr. Tran Quang Hai LE VAN TAM AN INVESTIGATION INTO SEMANTIC AND SYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH ECONOMIC POLITICAL BORROWED WORDS USED IN VIETNAMESE NEWSPAPERS IN RECENT YEARS Examiner 1: Examiner 2: This thesis will be orally defended at the Examination Council at Field: THE ENGLISH LANGUAGE Code: 60.22.15 University of Danang Time: Venue: M.A. THESIS IN THE ENGLISH LANGUAGE ( A SUMMARY) Supervisor: Dr. TRAN QUANG HAI This thesis is available for the purpose of reference at: - Library of College of Foreign Languages, University of Danang DANANG, 2011 - The Information Resources Center, University of Danang. 3 Chapter 1 INTRODUCTION 1.1. RATIONALE Vietnam, nowadays, has widely developed in economy, politics, science, technology, and especially strengthened its international cooperation with many countries and organizations in the region and in the world. It is also speeding up the cultural, social and political relationships with other countries. Vietnam has had open policies to attract more and more foreigninvested projects from developing countries, so it has a good chance to improve and develop its economy, culture, politics, society and tourism. It also possesses rich property, beautifully natural places for sightseeing, and especially, friendly people. Many political-economic events have happened. A valuable contribution of news media has been appraised at its true worth. Especially, Vietnam News Agency, Vietnam Television, the publishers, the press and journalists have simultaneously put the news items of the important events in the press, on radio, and television and timely sent the news to every part of the world. English has been manifesting its important role. English has become an effective means of communication that helps not only Vietnamese people to communicate with foreigners, but Vietnamese news media to spread news through the world. Besides, some English words are also used to communicate among Vietnamese people, specially, in the Vietnamese newspapers so that they can easily transfer what they exactly think in their mind to others. Newspapers provide 4 1.2. AIMS AND OBJECTIVES 1.2.1. Aims of the Study - Investigate English economic political borrowed words used in the online Vietnamese newspapers in recent years. - Find out the semantic and syntactic features of these words. - Find out how the meanings changed. 1.2.2. Objectives of the Study This paper is designed to aim at the following objectives: - To identify common English economic political borrowed words used in the online Vietnamese newspapers in recent years. - To explore the semantic and syntactic features of these words. - To suggest some implications for the using of these words in the Vietnamese newspapers. - To contribute to the understanding the English borrowed words in the Vietnamese newspapers of the writers and the readers. 1.3. SCOPE OF THE STUDY The study mainly focuses on English economic political borrowed words used in the online Vietnamese newspapers published in recent years, and is restricted to the exploration of semantic and syntactic features of these words. 1.4. RESEARCH QUESTIONS In order to achieve the aims and objectives of the study, the research questions below will be addressed. 1. What are the common English economic political borrowed words used in Vietnamese newspapers in recent years? reports on both local news and foreign news and other news. A large 2. What are the semantic and syntactic features of these words? number of English borrowed words about economy and politics have been 3. How do they change their meanings when they are borrowed into used in their articles. Vietnamese language? 5 6 Fromkin, Collin, Rodman and Blair [8] observed “borrowing” as 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY a widespread phenomenon during the development of one language. They The thesis is divided into 5 main chapters: stated that “most languages are borrowers”, even “some are heavy Chapter 1 is Introduction. In this section, the rationale for the borrowers”. In this book, they also added that “borrowing” appearing in research, aims, objectives, and the research questions. Also, included in one language was the indispensable result of contacts among nations such this chapter are scope and organization of the thesis. as: the exchange of goods, the settlement of a group of people from one Chapter 2, some of the previous studies will be reviewed so that nation into another or the invasion of one nation into another, etc. Besides the readers can have a panorama of the problem under investigation. It the causes of borrowing, they showed some semantic features of borrowed also provides the theoretical background of some concepts related to the words. study. O’Grady [15] held that borrowing happened because of “language Chapter 3 explains how the study is conducted. This chapter mainly describes the procedure of the study consisting of the design of the study, the selection of the samples, the data collection analysis. It also discusses the reliability and validity of the study. contact which occurs when speakers of one language frequently interact with the speakers of another language”. Other Vietnamese linguists, like Cao Xuan Hao [21] and Nguyen Van Khang [27] etc., mentioned the adherence of borrowed words into Chapter 4: Findings and discussion, is devoted to the analysis and Vietnamese. However, they discussed the borrowed words in general, as discussion of semantic and syntactic features of English economic agents with some linguistic features participating in the development political borrowed words used in Vietnamese newspapers. process the Vietnamese lexis. Chapter 5 includes the conclusion, the implications, the limitations, and suggestions for further study. This chapter gives a Truong Bao Chau Giang [18] researched into the semantic features of English borrowed words in Vietnamese newspapers. summary of the development of the study, a brief comment of the Nguyen Thi Hoai Hanh [14] researched into the semantic and findings. It will also present the implications, the limitations, and pragmatic features of English borrowed words used in Vietnamese suggestions for further study. television advertisements. Chapter 2 LITERATURE REVIEW & THEORETICAL BACKGROUND According to Yule [20] “the same utterance including words has the same semantic meaning but different pragmatic meaning; or one word used in an utterance may take the same semantic features but different pragmatic features, this depending on the speaker’s intention”. Thus, 2.1. LITERATURE REVIEW practically, one borrowed word may take the same semantic feature but It is obvious to say that a large number of writers have discussed different pragmatic feature when being used in one case with different “borrowing” in language in English and Vietnamese. speakers or writers’ purpose. 7 In short, borrowing is a popular linguistic phenomenon in any languages and it has been studied by a lot of researchers of linguistics. Borrowed words have been found with some linguistic features and used in most fields in human life, however, it is quite hard to find any single investigation into their semantic and pragmatic features in one specific field: English economic political borrowed words used in Vietnamese 8 Characteristics of Newspapers and Language Some newspapers in Vietnam have the means of expressing language and some basic characteristics as below [66]: a. The means of expressing language in newspapers a1. Vocabulary The vocabulary is the whole of words of a language used in newspapers in recent years. newspapers. Newspapers have many categories, each category typically 2.2. THEORETICAL BACKGROUND has using certainly particular types of glossary: 2.2.1. Newspapers and Online Newspapers Notions of Newspapers and Online Newspapers A newspaper is “a scheduled publication containing news of current events, informative articles, diverse features and advertising. It is usually printed on relatively inexpensive, low-grade paper” [64]. Besides, an online newspaper is “a newspaper that exists on the World Wide Web or Internet, either separately or as an online version of a printed periodical” [65]. Most of the printed and online newspapers typically meet four criteria below: Publicity: Its contents are reasonably accessible to the public. Periodicity: It is published at regular intervals. Currency: Its information is up to date. Universality: It covers a range of topics. Printed newspapers have several categories including daily, weekly and monthly newspapers or local and national newspapers. Online newspapers are much like hard-copy newspapers and have the same legal boundaries, such as laws regarding libel, privacy and copyright, also apply to online publications in most countries. Therefore, Journalists or news reporters are being taught to shoot video and to write in the succinct manner necessary for the Internet news pages. Newsletter Reportage Brief pieces of newspaper a2. Grammar The newspaper language uses a various types of grammatical structures, but often use single sentences because the language in newspapers offers a short and brief expression. a3. Rhetorical Methods The language used in newspapers can use all the rhetorical methods: metaphor, personifications, comparison, hyperbole, euphemism, and so on, but avoid the way of vague expressing and causing a misunderstanding. b. Characteristics of Newspapers Language b1. The Informative and Current Informative and timely language is to provide the breaking news each day, requiring precise timing, location, characters and events. b2. The Brief A brief style of writing includes a straightforward, no-frills, high quality information. b3. The Dynamic 9 A journalistic writing is not always lively and interesting, but it can also be kind to attract the attention of the readers. 2.2.2. Overview of Borrowed Words 10 process. According to him, the borrowed words that retain their script, pronunciation and meaning are full borrowings. And the borrowed words that remain only some of their linguistic features and maybe change to Borrowing adopt the recipient language system are called partial borrowings. For a. Definition of Borrowing example: Several linguists have defined the term “borrowing” as below: - Full borrowings: English words are borrowed fully. Kemmer [67] cited that “loanwords are words adopted by the - Partial borrowings: EEPBWs usually take some changes in: speakers of one language from a different language (the source language). - Script: A loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing - Pronunciation: refers to the process of speakers adopting words from a source language - Meaning: into their native language. The borrowings simply come to be used by a b. Reasons for Borrowing speech community that speaks a different language from the one they originated in”. Tom MacArthur [68] added that borrowing is the process of “taking a word or phrase from one language into another, or from one variety of a language into another. The item borrowed is not returned, because it never left the source language and in any case changes in the transfer.” Tom MacArthur [68] puts out some reasons for language changes of borrowing: - A sense of need, users of one language drawing material from another for such purposes as education and technology. - Close contact in especially multilingual situations, making the mixing of elements from different languages more or less commonplace. Fromkin [8] presented that borrowing is a process in which one - The domination of some languages by other (for cultural, economic, language takes a word or a morpheme from another language and political, religious, or other reasons), so that material flow ‘down’ from combines it with its lexicon, which can consequently be divided into those ‘high’ languages into ‘lower’ vernacular. native words and non-native words. They are also called loan words or - Prestige associated with using words from another language. borrowed words. - A mix of some or all of these, users can use an exotic expression Additionally, APHOлbд [2] cited that a loan word, borrowed word or borrowing is a word taking from another language into one language and modified in phonemic shape, spelling, paradigm, or meaning according to the standards of the language. because of the most suitable or impressive terms available. c. Methods of Borrowing According to Nguyen Van Khang [27, pp. 51-53], he said in his book three major methods of borrowing: Moreover, Nguyen Van Khang [27, pp. 321-374] said that the ways Calque or loan translation: borrowed words and expressions formed by which some borrowed words, which were mostly from Chinese, from the material already existing in the borrowing language but French and English were used into Vietnamese during the borrowing according to the pattern taken from the source language, by the way of 11 12 literal morpheme-for morpheme or word-for-word translation. This means Chapter 3 METHOD AND PROCEDURES that only the meaning of the native words is borrowed but non of their script, phonological, and morphological – structural aspect, for example: 3.1. RESEARCH METHODOLOGY “hot money” (English) – “vốn nóng” (Vietnamese), “personal account” The methods of the study are determined by the “objectives” of the (English) – “tài khoản cá nhân” (Vietnamese). research, which is a collection of English economic political borrowed Moreover, APHOлbд [2] showed that: words used in the online Vietnamese newspapers. In this study, the - Semantic loan is used to denote the development of one word of a collecting data will be qualitatively and quantitatively researched to select new meaning in the source language based to the influence of a related a certain number of typical EEPBWs, to certain extent, the semantic and word in the borrowing language. syntactic features of these words. These methods help the study to - Phonetic transcription: This method is used depending on or describe and demonstrate the linguistic features of the EEPBWs used in imitating phonetic transcription of native words to create borrowed words the Vietnamese newspapers. Typical examples and statistical tables of according to that of the recipient language. their forms and frequency within a given scope will illustrate the - Full borrowing: by this method, native words are borrowed in full, description. The linguistic analysis is conducted to find out the differences from script to pronunciation, so there are some English words used in and similarities in syntax and semantics of the words used in the Vietnamese language. Vietnamese newspapers. d. Linguistic Effects of Borrowing 3.2. RESEARCH PROCEDURES Nguyen Van Khang [27, pp. 45-51] said that the local system or the - Collecting samples of the EEPWs from the Vietnamese newspapers. borrowing language’s system influences the borrowed words in some - Listing the EEPBWs with examples extracted from the articles of the newspapers. linguistic aspects as below: - Script: Borrow the script of the native words in full, from English to - Calculating the frequency of occurrence of the EEPBWs to decide Vietnamese. - Phonological: The borrowed words have the same script or Morphological and structural: the focus of the study. - Generalizing the linguistic features of the EEPBWs in the field of pronunciation of the lending words. - - Deciding the structures, the topics of the EEPBWs. The borrowed words, syntax and semantics. morphologically and structurally, either remain or change the features of - Making tables and calculating the frequency of occurrence based on the native language. The structural feature occurs among languages with the formations, phrasal structures and the semantic fields of the EEPBWs the similar language genre. investigated. - Semantic: Native words are borrowed with different levels of their semantic features depending on the need of the users. 3.3. DESCRIPTION OF THE SAMPLE 13 Samples for the study are words, or phrases including English borrowed words taken from the Vietnamese newspapers in recent years 14 phrases and adjective phrases. This study does not focus on sentential structures of the EEPBWs. such as: An Ninh Thu Do, Thanh nien, Viet Bao, ... There are more than 200 samples used in this study. 3.4. DATA COLLECTION Semantically, the classification is carried out on the basis of some common fields and changes of the EEPBWs used in the Vietnamese newspapers. Typical data for the study will be collected from the following sources: The collected data will be described and analyzed to find out the - The EEPBWs are collected from the five Vietnamese characteristics in syntax and semantics of commonly used borrowed newspapers; about fifty articles of each newspaper are investigated to words in the Vietnamese newspapers. Some statistical tables were built up collect words. to show the frequency of the words or expressions collected from the - Books, syllabuses and websites relevant to the field studies. articles. The statistics are also presented in raw numbers and percentage. - Thesis related to the field studied at the library of Danang Foreign 3.7. RELIABILITY AND VALIDITY Language College, at Danang University information Resource Centre. - Views, opinions, experiences and suggestions given by professors or teachers of foreign language. The reliable collection of the EEPBWs used in the Vietnamese newspapers consists of one corpus of English. Since the whole study work relies on the corpus, the articles are carefully read and the quoted 3.5. INSTRUMENTS FOR ANALYSIS examples are carefully selected in order to obtain satisfying the results. Instruments for analysis including one computer linked to the The study strictly follows the design of research. The data collection plays Internet, computer application programs such as Microsoft Word, an important part in finding the results of the study to achieve a qualified Microsoft Excel, and calculator, etc. are applied to serve statistical study. Moreover, to guarantee the reliability and validity of the study, the analysis. investigation of the data is followed the principles in the theoretical 3.6. DATA ANALYSIS background presented in chapter 2. Additionally, the samples selected Data are analyzed on the basic of the knowledge of syntax and from the Vietnamese newspapers are reliable. semantics. Chapter 4 The investigation of the EEPBWs will be of great help to those who write or read these words used in the Vietnamese newspapers. FINDINGS AND DISCUSSIONS The data are categorized into two main aspects: syntax and semantics and each of these contains different kinds of words or expressions used as borrowed words that are considered major criteria for classification. The classification of the data, syntactically, is mainly based on the different formations and phrasal structures such as noun phrases, verb 4.1. THE COMMON ENGLISH ECONOMIC-POLITICAL BORROWED WORDS USED IN THE ONLINE VIETNAMESE NEWSPAPERS IN RECENT YEARS 4.1.1. The Syntactic Features of English Economic-Political 15 16 c. EEPBWs Are Vietnamized in Either Script or Pronunciation, Borrowed Words Used in the Vietnamese Newspapers The Formations of English Economic-Political Borrowed Words Appearing in the Vietnamese Newspapers a. EEPBWs Are Abbreviations or Both For example: Table 4.3. Sample of EEPBWs are Vietnamized For example: English Gross Domestic Product Federal Reserve System International Monetary Fund Vietnamese GDP FED IMF Baht Dollar Peso (1) Phần ñông các nhà dự báo cho rằng, GDP quý 3 của Mỹ sẽ tăng trưởng dương. [C3] Script Baht Dollar Peso Pronunciation Bạt Đô-la Pê-sô (5) Đô la hóa là tình trạng khó tránh khỏi ñối với những nước phát triển và ñang trong quá trình chuyển ñổi nền kinh tế và từng bước hội nhập như Việt Nam. (2) Tuy nhiên, cho tới giờ phút này, FED mới chi có 270 tỷ USD cho chương trình. Vietnamese English Table 4.1. Sample of EEPBWs are abbreviations [A13] d. EEPBWs are translated into Vietnamese [D11] b. EEPBWs Retain Their Script, Pronunciation and Meaning of the Native English Words For example: Table 4.2. Sample of EEPBWs retain their script, pronunciation For example: Table 4.4. Sample of EEPBWs are translated into Vietnamese English Vietnamese hot money vốn nóng marketing tiếp thị and meaning English dollar marketing ounce (8) Dòng vốn nóng - hot money khi vào Việt Nam sẽ tìm ñến các công ty Vietnamese có vốn hóa lớn… dollar marketing ounce e. Vietnamese word(s) is omitted its accent marks then combined with other English words to create new word (3) Nhưng ñến giờ, khi mà lý thuyết marketing ñã không còn xa lạ thì … một cách ñúng ñắn hơn là một chuyên gia về marketing. [A5] [C6] (4) Lúc 17 giờ ngày 20.10, giá vàng thế giới ở mức 1.064 USD/ounce. [B6] For example: Table 4.5. Sample of EEPBWs are Vietnamese word(s) omitted its accent marks then combined with other English words to create new word 17 Vietnamese Việt Nam 18 English New word (14) Ngoài việc thanh toán qua dịch vụ VCB-iBanking, khách hàng còn có industry; bank Vietinbank thể thực hiện giao dịch tại hệ thống ATM của ngân hàng. commercial; bank Vietcombank h. Two or More EEPBWs Are Combined to Make a New Word soviet; petroleum Vietsopetro For example: (9) … mức giá không ảnh hưởng ñến nguồn thu của các ñối tác trong Xí nghiệp Liên doanh Vietsopetro… [C14] Table 4.8. Sample of two or more EEPBWs are combined to make a new word [E6] (10) Đại diện Vietinbank cho biết, ñây là chương trình khuyến mãi ñược English New word triển khai từ … stop; loss stoploss go; to; market go-to-market [A14] f. English Word(s) Is a Blend of Other English Words to Create New Word For example: (19) nhưng ñến chỗ ñặt Stoploss (Cắt lỗ) thì lại ñổi chiều, làm như có Table 4.6. Sample of EEPBWs are blended from other English words người ñứng sau lưng ñể quan sát hành ñộng của chúng ta vậy ? [E2] Briefly, there have been more than 200 common EEPBWs appearing in the five Vietnamese newspapers online found within this scope of the study. These words take the eight different formations. The number and percentage of the words that have the same formations are showed in the table 4.9 below: Table 4.9. The number and percentage of EEPBWs having the same to create new word English New word agriculture; bank Agribank export; import; bank Eximbank (13) Agribank hiện có vốn ñiều lệ 20.708,7 tỉ ñồng; hoạt ñộng kinh doanh tiền tệ, tín dụng, dịch vụ ngân hàng và các hoạt ñộng khác theo quy ñịnh của pháp luật. [B3] g. EEPBWs Are Combined with Letter(s) to Create New Word For example: Table 4.7. Sample of EEPBWs are combined with letter(s) to create new word Formation formation Number of words percentage (%) a 34 15.8 b 32 14.9 c 14 6.5 d 78 36.3 e 18 8.4 Letter English New word f 9 4.2 i banking iBanking g 18 8.4 M business M-business h 12 5.6 Vn economy VnEconomy TOTAL 215 100 19 20 a9. Verb + Preposition + Noun (40) Chiến lược “go-to-market” ñược xây dựng hợp lý tức là sự kết hợp Phrasal Structures a. Noun Phrases hài hoà giữa các yếu tố quyết … a1. Noun [C1] a10. Adjective + Noun (21) Với mức 1 Euro ñổi ñược 0,9238 USD, ñồng tiền của Khối Liên (42) Thử sức ñầu tiên trong lĩnh vực mới này là ñứng ra làm master minh Kinh tế Tiền tệ châu Âu ñã phần nào lấy lại ñược niềm tin trong giới franchise tại Việt Nam … kinh doanh. [E7] (23) … trong năm 2010 Eximbank còn nhận ñược các nguồn vốn tài trợ [D9] (real exchange rate) có tầm quan ... [C13] a12. Adjective + Verb-ing (46) … cung cấp các dịch vụ ngân hàng hiện ñại như internet banking, a3. Noun Phrase + Noun (26) … ñầu những năm 1990 - thời ñiểm xảy ra cuộc khủng hoảng tiết kiệm và cho vay (savings and loans crisis). a11. Adjective + Noun Phrase (44) Theo quan sát của người viết trong nhiều năm gần ñây, tỷ giá thực a2. Noun + Noun cho “trade finance” từ hệ thống các ngân hàng ñại lý... [B10] [D11] home banking, SMS banking, mobile banking ... [B7] b. Verb Phrases b1. Verb a4. Noun + Noun Phrase (29) Quỹ chứng khoán Vietnam Opportunity Fund (VOF) của VinaCapital (49) … nhưng hễ trade thật: Mỗi khi Buy/Sell (Mua/Bán) rồi thị trường tăng trưởng -4% (so với mức tăng 30,1% năm 2009). ñều ñi nghịch lại, nhưng ñến chỗ ñặt Stoploss (Cắt lỗ) thì lại … [A9] b2. Verb + Noun a5. Noun + Verb-ing (31) … khách hàng sẽ ñược cung cấp miễn phí các dịch vụ Internet Banking, Mobile Banking và sở hữu tài khoản ... [D8] a6. Verb-ing + Noun (35) … ñại diện tiêu biểu là Trung Quốc, Ấn Độ, Brazin và Nga (và TTCK Việt Nam ñược ñánh giá là một thị trường chứng khoán mới nổi emerging market). [B2] a7. Past participle + Noun/Noun Phrase (37) … và trái phiếu có thế chấp (collateralized debt obligations) - mà thế chấp phần lớn cũng là nợ ñịa ốc. [C10] a8. Verb-ing (38) Nếu thực hiện “trading” ở thời ñiểm hiện tại, chúng tôi thiên về các giao dịch bán trước, khi thị trường có các nhịp hồi phục … [E2] [D7] (51) Nhớ những lúc “leo cây” nhìn thị trường xuống dốc không phanh, chịu không nổi ñành ngậm ngùi nhắm mắt, nhắm mũi xuống tay cut loss (cắt lỗ) hay khi ... [A6] b3. Past Participle + Preposition + Noun (53) Hoàng Lan (nhân viên văn phòng) kể lại: “Tôi thường xuyên ñến một cửa hàng “Made in Vietnam” trên ñường Cầu Giấy mua ñồ vì ... [A3] c. Adjective phrases Adjective (56) Tuy nhiên, cách này có ñiểm dở là không cần biết giao dịch ñó lời hay lỗ, nhà ñầu tư cứ “automatic” bị trừ tiền thuế. [A12] Briefly, after investigating the phrasal structures of the EEPBWs used in the online Vietnamese newspapers, we have found that there are 21 22 three types of phrases occurring: noun phrases, verb phrases, and adjectives phrases. The other phrasal structures such as adverbial phrases Summary and prepositional phrases have not been found. The table below shows the 4.2. THE SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH ECONOMIC syntactic features of the EEPBWs: phrasal structures, the number and the POLITICAL BORROWED WORDS USED IN THE VIETNAMESE percentage of EEPBWs. NEWSPAPERS Table 4.10. Phrasal structures, number and percentage of EEPBWs Phrase Borrowed Words Used in the Vietnamese Newspapers Number of word Percentage Noun 101 47.0 EEPBWs Expressing Enterprises, Organizations or Groups Noun + noun 31 14.4 (57) Vietcombank là ngân hàng ñầu tiên tại Việt Nam cho phép khách Noun phrase + noun 9 4.9 hàng có thể gửi tiền ở một nơi và thực hiện rút tiền ở bất kỳ ñiểm giao Noun + noun phrase 13 6.0 dịch nào thuộc hệ thống trên toàn quốc. Noun + verb-ing 10 4.7 Verb-ing + noun 3 1.4 EEPBWs Expressing Currency Units (70) Cụ thể, trong phiên giao dịch cuối ngày hôm qua, tỷ giá ñồng Euro so 2 0.9 7 3.3 1 0.5 14 6.1 5 2.3 (81) Theo quan sát của người viết trong nhiều năm gần ñây, tỷ giá thực Adjective + verb-ing 4 1.9 (real exchange rate) có tầm quan trọng ñặc biệt trong việc giải mã bài Verb 6 2.8 toán tỷ giá. Verb Verb + noun 5 2.3 phrase past 2 0.9 Noun phrase Structure 4.2.1. The Semantic Features of English Economic-Political Past participle + noun/noun phrase Verb-ing Verb + preposition + noun Adjective + noun Adjective + noun phrase participle prep. + noun Adjective phrase TOTAL + ñồng USD là 1 Euro ñổi 1,2757 USD. [C14] [C4] EEPBWs Expressing the Business of Banking a. EEPBWs Relating to Methods of Banking (77) Phương tiện thanh toán là thẻ do ngân hàng hoặc tổ chức tài chính tín dụng phát hành. Thẻ mang thương hiệu quốc tế phổ biến là Visa, MasterCard, American Express … [D10] b. EEPBWs Relating to Bank Rate or Exchange Rate [C13] EEPBWs Relating to Crisis or Recession (85) Sự lo ngại này có cơ sở, vì Mỹ và Tây Âu ñang trải qua cuộc khủng hoảng bảng cân ñối tài chánh (balance sheet crisis) của hệ thống ngân hàng, phần nào tương tự như cuộc khủng hoảng tại Đông Á trong những Adjective 2 0.9 215 100 năm 1997-1998 … EEPBWs Relating to Monetary Funds [C10] 23 24 (94) Để hồi phục tỷ lệ vốn, các ngân hàng này phải tăng vốn (trong thời gian qua ñã tăng khoảng 72 tỉ ñô la phần lớn từ các quỹ ñầu tư quốc gia Sovereign Wealth Funds - ở các nước thị trường mới nổi), giảm cổ tức và giảm phát hành tín dụng. [C10] EEPBWs Relating to Stock Exchange (100) Tuy ñã tăng ñiểm trở lại trong 2 phiên cuối nhưng kết thúc giao dịch tuần qua, VN-Index vẫn giảm 7,08 ñiểm, ñánh mất mốc 500 và ñứng ở 499,46 ñiểm. [D11] EEPBWs Relating to Marketing and Forms of Marketing (102) Giao tiếp tốt trong marketing không phải là miệng mồm xởi lởi mà là thiết lập những mối quan hệ và duy trì những mối quan hệ ñó ... [C6] EEPBWs Relating to Other Fields (105) Đồng euro trải qua một tuần ñiều chỉnh tồi tệ sau khi Ngân hàng Trung ương châu Âu (ECB) cho biết sẽ kéo dài thời hạn hỗ trợ tín dụng các nền kinh tế khu vực Eurozone ñến hết quý 1/2011. [E14] Table 4.10. The semantic fields of EEPBWs used in the online Vietnamese 4.2.2. The Semantic Changes of the English Borrowed Economic Political Words Used in the Online Vietnamese Newspapers Broadened Meaning (108) “… Đó mới là cái cần thiết cho một chuyên gia marketing trong tương lai.” [C6] Narrowed Meaning (113) Với sự hợp tác này, Southern Bank sẽ tự tin sánh vai cùng các tập ñoàn tài chính – ngân hàng trong khu vực. Remained Meaning (116) … Đức sẽ hỗ trợ cả ý chí chính trị lẫn tiền ñể ngăn các nước Eurozone như Hy Lạp, Bồ Đào Nha và Ireland rơi vào cảnh vỡ nợ. [D1] Table 4.11. The semantic changes of EEPBWs used in the online Vietnamese newspapers newspapers Semantic field Enterprises, organizations or groups Types of semantic change Number of Percentage Number of Percentage word (%) Broadened meaning 1 (%) 0.5 52 24.2 Narrowed meaning 17 7.9 Remained meaning 197 91.6 215 100 Currency units 12 5.6 Methods of banking 30 14.0 Bank rate or exchange rate 6 2.8 Crisis or recession 13 6.0 Monetary funds 25 11.6 Stock exchange 16 7.4 Marketing and forms of marketing 4 1.9 Other fields 57 26.5 215 100 Total [C9] Total word 4.3. SUMMARY OF CHAPTER 4 In all, we have analyzed the syntactic and semantic features of the EEPBWs used in the online Vietnamese newspapers. The description with detailed examples is given to discuss the features of the words. Additionally, the semantic changes of the EEPBWs are also paid more attention to in this chapter. The next chapter will give a conclusion to summarize from what have been done in this chapter. 25 Chapter 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 5.1. CONCLUSION 26 The syntactic and semantic features of the EEPBWs are so complex. The formations and structures of the words are in many different forms, or never based on a typical form. And the semantic features of the words In conclusion, newspapers have played a very important role in our change between the native words in English and the words borrowed into everyday life. Especially, online newspapers can been seen as one of the Vietnamese. Therefore, the writers and the readers should be careful with most common means of imparting news or information to every part of the semantic changes of the EEPBWs used in Vietnamese newspapers. And world because of their speed, convenience and common use. Therefore, they before applying these words into Vietnamese language, the users or writers need keeping the creative and many new words, new terminology both in should think carefully of collecting the accurate words, whether the writing and how to express in standard speaking and writing language. This borrowed words changed their meaning or not, to help the readers thesis is carried out with the purpose to make some contribution to the use understand easily and accurately. of EEPBWs in online Vietnamese newspapers. 5.3. LIMITATIONS All of the research question, generally, have basically been solved by means of the theoretical background and the analysis of the data. The investigation into semantic and syntactic features of English Economic Political Borrowed Words Used in Vietnamese newspapers was Syntactically, during the study, the syntactic features of the done and some findings on examining these features were revealed. EEPBWs are focused on the formation and phrasal structures such as noun However, the investigation was only based on the five Vietnamese phrases, adjective phrases and verbal phrases. newspapers online, within fifteen articles for each newspaper. Thus, there Semantically, the EEPBWs are divided into nine semantic fields are some limits and unsolved matters that should be considered for further such as enterprises, organizations or groups; Currency units; methods of researches. banking; bank rate or exchange rate; crisis or recession; monetary funds; 5.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH stock exchange; marketing and forms of marketing; and other fields. This thesis also focuses on the semantic features that change the meanings of the EEPBWs: broadened meaning, narrowed meaning, and remained meaning. 5.2. IMPLICATIONS This thesis has been done with the hope that several syntactic and semantic features of the EEPBWs used in online Vietnamese newspapers are revealed. Besides, the findings of this thesis will partly contribute to the understanding and writing language of the readers and the writers. On the basic of what the study has done, the following points should be taken into consideration for further studies. - the cross-cultural aspect of using EEPBWs in the Vietnamese newspapers - the effectiveness of using EEPBWs in Vietnamese newspapers - pragmatic features of EEPBWs used in the Vietnamese newspapers
- Xem thêm -