Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Nghiên cứu các cụm từ cố định tiếng pháp trong các văn bản pháp lý và đề xuất dị...

Tài liệu Nghiên cứu các cụm từ cố định tiếng pháp trong các văn bản pháp lý và đề xuất dịch ra tiếng việt

.PDF
70
1
139

Mô tả:

RƯỜN N N N ETUDE DES EXPRESSIONS FIGEES EN FRANÇAIS DANS DES TEXTES JURIDIQUES ET PROPOSITIONS DE TRADUCTION EN VIETNAMIEN N N N N N N R N N RA : : GS.TS. – : : K25 (2017-2019) N - 2019 - n stère de l’Educat on et de la Format on Université de Hanoï Département de formation post-universitaire Mémoire de Master Etude des expressions figées en français dans des textes juridiques et propositions de traduction en vietnamien Rédigé par : NGUYEN Thuy Tram Sous la direction du : Pr. VU Van Dai Formation : Master de Traduction/Interprétation Promotion : K25 (2017-2019) Hanoï - 2019 DECLARATION Je déclare que ce mémoire est le fruit de mon travail personnel et qu’ l n'a pas été l’ b e présenté d'un autre diplôme de l’Université de Hanoi ou d'un autre établissement d'enseignement supérieur. Je sais que les propos empruntés à d'autres auteurs doivent figurer entre guillemets ée et que les ouvrages de référence sur lesquels je me l’él b e ce mémoire seront totalement cités dans la bibliographie. Hanoi, le 25 septembre, 2019 e e l’é e Signature du promoteur Pr. VU Van Dai NGUYEN Thuy Tram _____________________________________________________________________ Ờ N l l l l ố ệ . bế ừ lệ kép và ợ ả ừ tôi ả ả ấ ệ ấ ệ l ặ ợ lệ . 09 b . . 2019 REMERCIEMENTS Je tiens à exprimer en premier lieu ma profonde reconnaissance à mon directeur de recherche, monsieur VU Van Dai, pour sa grande disponibilité, ses conseils pertinents, sa patience et ses encouragements tout au long de la rédaction de ce mémoire. Je e e e l’U e ’é eM e é e e e œ ï le le e e fe e e e é Dé e e é e ef ç e ée e. Mes remerciements sincères vont également à ma famille qui a été un grand appui q ’ e le é e le e el. TABLE DES MATIERES RESUME .................................................................................................................. i INTRODUCTION ...................................................................................................1 Chapitre I .................................................................................................................4 Cadre théorique .......................................................................................................4 1. ’express on f gée.................................................................................................4 1.1 Définition.............................................................................................................5 1.2. Caractéristiques ...................................................................................................7 1.2.1. La polylexicalité ...............................................................................................8 1. . . L’ é é q e .......................................................................................8 1.2.3. Le blocage des propriétés transformationnelles.................................................9 1.2.4. La non-actualisation des éléments ....................................................................9 1.2.5. Le blocage des paradigmes synonymiques ........................................................9 1. .6. L’ 2. bl é ’ e ............................................................................. 10 st nct on entre l’EF et la collocat on. ............................................................. 10 2.1. La collocation. .................................................................................................. 10 2.1.1. Définition ....................................................................................................... 10 2.1.2. Caractéristiques de la collocation ................................................................... 12 . .D 3. e e l’EF e l ll .............................................................. 13 st nct on entre l’EF et le syntagme ................................................................ 15 3.1. Notion du syntagme .......................................................................................... 15 3.2. Distinction entre les EF et le syntagme .............................................................. 16 4. Conclusion du chapitre ...................................................................................... 18 Chapitre II ............................................................................................................. 20 Etude des EF dans un corpus du français juridique ............................................ 20 1. Présentation des méthodes de français du droit utilisées par le Département de frança s de l’ ................................................................................................ 21 1.1. Module du français du droit .............................................................................. 21 1. . Le 1.3. é e ef blè e ’ e ç l ée l’U ............................................ 22 e ................................................................................ 25 2. Etudes de cas d’EF ............................................................................................. 27 2.1. Aspect morphologique ...................................................................................... 27 2.2. Aspect syntaxique. ............................................................................................ 30 3. Classement des EF ............................................................................................. 36 4. Conclusion du chapitre ...................................................................................... 38 Chapitre III ............................................................................................................ 39 Problèmes de traduction français-vietnamien des EF dans des textes juridiques et proposition de solutions ..................................................................................... 39 1. ro lèmes de traduct on des EF frança ses en etnam en ............................... 39 1.1. Problèmes grammaticaux .................................................................................. 40 1. . blè e e e é e le ffé e e l elle e le e l é ............................................................................................... 42 2. Proposition de solutions ..................................................................................... 44 3. Proposition de traduction en vietnamien des EF en français ........................... 47 4. Conclusion du chapitre ...................................................................................... 50 CONCLUSION GENERALE................................................................................ 51 BIBLIOGRAPHIE................................................................................................. 53 ANNEXE ................................................................................................................ 56 RESUME Dans cette recherche, nous désirons démontrer des difficultés de traduction provoquées par les expressions figées dans des textes juridiques. Nous présentons ’ b un cadre théorique et conceptuel concernant les expressions figées que nous élaborons sur la base des ouvrages de référence. A e l’é e é q e e expressions figées, nous la distinguons de la collocation et du syntagme. Nous menons ensuite une analyse des dix expressions figées sur un total de 32 relevées de notre corpus constitué de textes juridiques. Nous analysons les caractéristiques des expressions et ferons l e e l f deuxième chapitre. Dans le dernier chapitre nous discutons des difficultés de traduction en vietnamien des expressions figées françaises qui sont divisées en deux groupes principaux et proposons des solutions de traduction. Nous terminons par fournir une traduction en vietnamien de toutes les 32 expressions figées relevées de notre corpus. Mots clés : expressions figées, caractéristiques des expressions figées, problèmes de traduction, traduction/interprétation juridique. i INTRODUCTION Au cours de notre apprentissage de la traduction, nous constatons que les expressions figées (EF) sont un fait linguistique qui provoque de nombreuses difficultés pour les apprentis-traducteurs. Pour la traduction français-vietnamien, ce fai e l’ e ’ l b le é é q e e e l e présentent beaucoup de différences. Cependant les études qui portent sur cette unité linguistique au Vietnam restent très peu nombreuses. Ainsi, nous voulons mener une étude plus approfondie pour faciliter le travail des traducteurs et des interprètes vietnamiens. Il faut mentionner que nous avons entrepris quand nous étions étudiantes en licence en langue française, une recherche sur les expressions figées dans des e textes économiques, ’é q ’ l e e e e e e données limitée dans le domaine économique. Dans ce mémoire de master, pour la même thématique, nous travaillerons par contre sur un corpus constitué à partir des textes juridiques. Ce genre de textes est en effet parmi les plus traduits au Vietnam. La traduction juridique constitue une partie importante du marché de travail des interprètes et traducteurs. Chaque pays dispose de son propre système de droit. Les différences entre le système juridique des deux pays entravent souvent les traducteurs et interprètes dans la pratique de leur métier. Avec la globalisation qui favorise l’ e l’é e l’é e e e e q ble e l demande de traduction des papiers juridiques. De plus, les coopérations bilatérales ou multilatérales entre des pays à travers le monde dans plusieurs domaines (par exemple : l q e e é q e) q é l’ e e l juridique. Ces raisons nous ont amené à choisir notre sujet de recherche l’Etude des expressions figées en français dans les textes juridiques et proposition de traduction en vietnamien. Dans ce mémoire de Master, nous essayons de répondre aux questions suivantes : - Q ’e -ce que les expressions figées ? Quelles sont leurs caractéristiques ? - Quelles difficultés provoquent-elles à la traduction français-vietnamien des textes juridiques? - Comment peut-on surmonter ces difficultés ? Comme objectifs de recherche, notre mémoire vise à favoriser le travail des e èe e e q e l’e e e e el e l’ e é particulièrement dans le domaine du droit. Les résultats de notre recherche permettront aux interprètes et traducteurs ou ceux qui sont en situation ’ e e e e é e e e le ff lé e é q ée l’e é è e e la réexpression du sens des EF en français. Af ’ e e le bje f é é e e e méthodologie de recherche générale qui consiste à faire une analyse qualitative des données recueillies à partir des textes juridiques et procéderons à la comparaison au e e . l e é é e ll ’ b plusieurs ouvrages pour rappeler l e éf e l’e e e é q ee f ée e e caractéristiques tout en présentant brièvement la collocation et le syntagme, deux phénomènes très proche e le e l’EF. Ensuite, nous analyserons un corpus constitué de textes juridiques en nous basant sur le cadre théorique construit. E f é e e blè e e q é l’e e f ée dans les textes juridiques et proposerons des solutions de traduction avant de fournir un lexique bilingue des EF tirées du corpus. Comme structure, notre mémoire est divisé en trois chapitres : - Le e e e b e l’ e é q e e EF : leur définition et leurs caractéristiques, la différence entre les EF, la collocation et le syntagme. - Le deuxième est une étude de cas : nous nous intéressons particulièrement aux EF dans des textes juridiques que nous avons collectées pour constituer notre corpus. Dans ce chapitre, les EF seront étudiées sur les plans morphologique et syntaxique. Ce chapitre se terminera par un classement des EF. - Le dernier chapitre sera consacré aux propositions de traduction des EF en français vers le vietnamien. Nous utiliserons différentes méthodes traductionnelles en discutant leurs avantages et limites. Chapitre I Cadre théorique E e e l’e e f ée e e e ừ ố » et ses deux formes les plus connues : des locutions et des proverbes sont successivement traduits par « » et « ». Elle fait partie du figement linguistique, un e l’ phénomène exceptionnel et extraordinaire qui ne cesse jamais de e e linguistes. Maurice Gross a indiqué dans son étude « Sur les déterminants dans les expressions figées » (1985) q ’ « ignorer ces constructions revient à ignorer une e bonne partie du langage ». l’ menons cette étude pour identifier l’e le e e j e f ée (EF) q é l’ , nous les problèmes de traduction provoqués par q e e é e elle e e e e solutions permettant de surmonter ces difficultés. Mais, comme on le dit souvent, il faut « chercher la cause avant de résoudre un problème ». Ainsi, ce premier chapitre e éf que, dans le l’e e e e l f ée e e e e é q e. e j l f e e l’EF et ’autres constructions syntaxiques qui sont la collocation et le syntagme. Ainsi, dans ce chapitre, nous allons non seulement présenter l’EF sur le plan théorique mais aussi de la distinguer des notions proches. Nous commençons ce premier chapitre de notre recherche par une étude f e e l’EF. 1. ’express on figée A la différence de la collocation ainsi que du syntagme l’EF è e une structure stricte et compliquée. Plus précisément, si les composants de la collocation et du syntagme sont plus flexibles, ceux des EF sont, comme écrit dans leur nom, « figés ». Les recherches sur la définition et les caractéristiques des EF exigent toujours be e e e ’eff . D’ l le e e éfé e e e phénomène sont peu nombreux et disposent souvent des confusions. Étant donné que 4 éj ef ’é llé l e é q e e l’EF e é e es, nous nous permettons de rependre, dans cette partie de notre étude, les résultats de notre ancien travail que nous trouvons appropriés et complets. 1.1 Définition D l le e e e l é é l e q e l’ e l’e e e é f ée e è e le f e e e e e l e e. conséquent, les études sur ce sujet sont peu nombreuses. De plus, les définitions introduites par des ouvrages ou des auteurs divers sont différentes, voire contradictoires. Nous allons présenter maintenant les définitions proposées par différents auteurs afin de montrer la diversité des points de vue. ll ele e ’ b le éf e e .L e èe qui est également la plus simple, est donnée par un ouvrage connu par tous les apprenants de français : le e R be . e locution figée est celle « é é le e l’e e é l ». E e ’e e l ez e e e e l’e e le e q e e e éf f ée elle e e q e e e el é ee ’ b e e e q ’ e e ression, ou la e l’ é l’ e le l e ’e e l e l é e l’ e . éf ée le D e e locutions (1997). Selon ce dernier, « un lexique ne se définit pas seulement par des mots simples et complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le e ’e èe é ble […]. e locutions ou des expressions ». L’ e q ’elle f e e l éq e e e e e e éf é e le elle e é é l es e e l’EF. Finalement, nous nous intéressons aux définitions des deux ouvrages très connus des étudiants en science du langage. Ce sont le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage (1994) et le Dictionnaire de Linguistique de Larousse (1973). Si le Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage (1994) a défini le figement comme « le processus par lequel un groupe de mots dont les éléments sont 5 libres devient une expression dont les éléments sont indissociables », le Dictionnaire de Linguistique de Larousse (1973) donne cette définition : « Le figement est un e l q e q ’ e le élé e lb e f syntagme dont les éléments ne peuvent être dissociés. Ainsi, les mots composés (par e exemple, compte rendu, pomme de terre, etc.…) e f é ». On peut constater que ces deux définitions sont de loin les formulations les plus détaillées. elle ’e e l’EF q e le l q e. En somme, le point commun de tous les dictionnaires abordés ci- e é q e l’EF le f e e l l ee é e q ’l è e è é le e hors normes. On peut voir aussi que les définitions des dictionnaires sont assez diverses et portent sur des plans différents. Mais la confusion terminologique existe non seulement entre les dictionnaires mais aussi entre les auteurs. Depuis le XXe siècle, plusieurs chercheurs ont donné différentes dénominations du figement sous les points de vue théoriques divers. Nous allons introduire la définition des certains auteurs afin de montrer cette situation. E e e le ll le e e ’A é M e article intitulé « Syntagme et Synthème » (1967). Dans cet article, le linguiste français a utilisé le terme « synthème » pour désigner donc les « unités linguistiques dont le comportement syntaxique est strictement identique à celui des monèmes avec le q el l e q e e e ç e f é ’élé e sémantiquement identifiables ». De façon plus concise, ce terme désigne une éq e e e l e è e l f e e lle syntaxique minimale. Comme la définition du Petit Robert, celle- elle ’ e é l’ é e sémantique du phénomène. En deuxième lieu, nous voudrions aborder le terme « lexie complexe » introduit par Bernard Pottier dans son ouvrage « Linguistique générale » (1974). Selon cet auteur, ce terme désigne « une séquence en voie de lexicalisation à des degrés divers » qui peut être figée, par exemple cheval marin, faire une niche, il faut laisser 6 du temps au temps, … e le f e e e e éf el ’e -à-fait valable comme il éq e e ’e ez f . En dernier lieu, Gaston Gross, dans son ouvrage « Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions » publié en 1996, a indiqué que le f e e e l’e ession figée était un phénomène continu dont le degré augmente progressivement. Alors en réfléchissant sur les dénominations ci-dessus, notre conclusion est la suivante : L’e e f ée (EF) e f ç e e e e le e e généralement figuré et dont la structure morphologique, syntaxique ainsi que lexicale ne peut pas être modifiée ou remplacée. Selon ces critères, on peut citer comme exemples les EF suivantes : avoir du pain sur la planche, mettre la charrue devant les bœufs, un chien regarde bien un évêque, le plancher des vaches… Ainsi, le figement en français est bien un phénomène à la fois continu, irrégulier et hors normes qui représente une source lexicale abondante de la langue. A partir de cette définition, on voit que les caractéristiques des EF sont résumées en trois mots : la non-compositionnalité du sens, la non-modifiabilité et la nonb e bl é î e q e. ee e f ée e el ’e q ’e e e ff la partie suivante, nous allons travailler de façon plus précise sur les caractéristiques des EF. 1.2. Caractéristiques Parmi les études sur les caractéristiques des EF, celle de Gaston Gross (1996) est de loin estimée comme la plus adéquate et appréciée par la plupart des chercheurs en science du langage j ’ .D é e l é le e e propriété » pour désigner les caractéristiques des EF. Selon lui, les EF ont six propriétés qui sont les suivantes :  La polylexicalité  L’ é é tique 7  Le blocage des propriétés transformationnelles  La non-actualisation des éléments  Le blocage des paradigmes synonymiques  L’ bl é ’ e En définissant ces caractéristiques, ou « propriétés » selon sa terminologie, Gross a examiné avec succès les EF sur tous ses aspects lexical, syntaxique et sémantique. Dans la partie qui suit, nous allons analyser de façon plus approfondie les propriétés des EF en donnant des exemples afin de répondre à cette question : comment identifier une expression figée ? Af ’ e l ée e e eé e q e de faciliter la lecture, nous utilisons un seul exemple pour analyser toutes les six propriétés. 1.2.1. La polylexicalité Selon cette propriété, une expression figée est une séquence de plusieurs mots dont chacun est autonome. Nous illustrons ce point par un exemple de la langue française standard. La séquence « couper les ponts » ( e le e q elq ’ ) e composée des deux mots : « couper » et « pont » dont leur existence autonome est e ée le e .A l ’ ’ ee e f ée. 1.2.2. ’opac té sémant que le e le e ’ e éq e e e l e e composants. Nous prenons comme exemple la phrase « la petite fille traverse le pont ». Ici, son sens est celui des mots « petite », « fille », « traverser », « pont » el le è le el e. E e e l’e e le q e é - dessus « couper les ponts », on ne peut pas déduire la signification de la combinaison par le sens des mots composants : « couper » (« diviser avec un instrument tranchant » ou « diviser en plusieurs parties ») et « le pont » (« construction, ouvrage 8 reliant deux points séparés par une dépression ou par un obstacle »). Ainsi, la phrase « il a coupé les ponts avec sa petite amie » elè e ’ e le e - compositionnelle. 1.2.3. Le blocage des propriétés transformationnelles Dans une expression traditionnelle, il est possible de transformer la structure syntaxique sans affecter sa signification, par exemple de la voix active à la voix passive ou vice versa. Pour la phrase « Les policiers ont arrêté le voleur », on peut la réécrire « Le voleur a été arrêté par les policiers » tout en gardant son sens original. Au contraire, dans une expression figée, les transformations syntaxiques sont en tous cas impossibles. Dans notre exemple, « il a coupé les ponts avec sa petite amie », on ne peut pas réécrire comme suit : « les ponts ont été coupés avec sa petite amie » car la phrase réécrite donne un sens différent, voire un non sens. 1.2.4. La non-actualisation des éléments e e éé q eq ’ e e fe e élé e ’ e expression figée. Dès lors, on ne peut pas écrire « il a coupé ces ponts avec sa petite amie » ou « il a coupé le pont avec sa petite amie » ou « il a coupé un pont avec sa petite amie ». E b ef el f e q e l’e e f ée e j e ble. 1.2.5. Le blocage des paradigmes synonymiques Dans une expression figée, non seulement on ne peut pas changer ses éléments, mais encore, on ne peut pas les remplacer par un de leurs synonymes. Par exemple, bien que les synonymes du verbe « couper » soient « découper », « trancher », « sectionner »… e e former la phrase « Il a coupé les ponts avec sa petite amie » en « Il a tranché les ponts avec sa petite amie » ou « Il a découpé les ponts avec sa petite amie ». 9 1.2.6. ’ mposs e e l té d’ nsert on éé q eq ’le ble ’ j e e éléments supplémentaires dans une expression figée. Donc, on ne peut pas écrire « Il a coupé brutalement les ponts avec sa petit amie » ou « Il a coupé les vieux ponts avec sa petit amie ». E l e ’ e q ’l ’ figée si elle fait preuve des six caractéristiques suivantes : l ’ e expression l le l é l’ é sémantique, le blocage des propriétés transformationnelles, la non-actualisation des élé e le bl e e e q e l’ bl é ’ éf Pour conclusion, dans cette section, nous avons réussi e . l’EF e e fe ses caractéristiques, ce qui joue un rôle essentiel pour que nous puissions mener une e 2. e l’EF e ’ e notions proches dans les parties qui suivent. st nct on entre l’EF et la collocat on. L’EF e l ll correspondent à deux unités e e e considérée par certains linguistes è e. e l’ e est q e l’ e e considérée comme des expressions semi-idiomatiques. Afin de les distinguer, nous allons proposer ’ b une présentation générale sur la collocation. Nous voulons signaler que la collocation est un phénomène linguistique très large dont les aspects ne peuvent être exposés de façon adéquate et complète que dans une étude indépendante. Ainsi, dans le cadre de notre travail nous ne tenons ni à donner notre propre définition de la collocation ni à mettre en place une étude approfondie sur ce sujet. 2.1. La collocation 2.1.1. Définition D ffé e e e EF ’é e e l e l’ l ee e e e e e e l ll f l’ bje ée . Il existe de nombreuses définitions de la collocation. Nous allons les passer en revue afin de donner aux lecteurs une vue générale sur la collocation. 10 ll ’ b e e l e l l le e e l e ressources textuelles et lexicales (CNRTL). Selon ce dernier, la collocation est « l’e l ' e e el e e d'autres, toutes variantes morphologiques confondues, et sans égard à la classe grammaticale ». Ensuite, F.J. Hausmann et P. Blumenthal ont précisé dans leur article « Présentation : collocation, corpus, dictionnaires » tiré de la revue trimestrielle «Langue française n°145 » que la collocation était la combinaison phraséologique ( ée e l e) ’ e b e e travail a indiqué que l ’ ll ll f. l -même dans un autre […] é l b ’ sémiotaxiquement autonome, donc choisi indépendamment de son contexte, que nous appelons base […] e ’ sémiotaxiquement dépendant, choisi en fonction de la base et que nous appelons collocatif. Enfin, nous allons citer Heid (1994 : 228). Selon lui, les collocations sont une combinaison ’e e be) é l e e e e e le è e ( e l le é e l’ e é e e be je f de (ou est restreint par) 1 l’ e. Avec les définitions données au-dessus, nous pouvons décrire la collocation comme une combinaison phraséologique (ex : débrancher le convertisseur, couper la soupape, annuler une demande) ’ e b e (ex : convertisseur, soupape, demande) et ’ ll de l’ f (débrancher, couper, annuler). Ici, la base est constituée ’ e ’ ou qui est définissable, traduisible, compensable sans le collocatif et que le locuteur peut choisir librement. Le collocatif est un mot ou l’ e ’ q ’e éf ble ble e ble l b e et que le locuteur choisit en fonction de la base. 1 “[…] ll e b f e l w le e e ( f e eb je e adverb), realizing two concepts where the choice of one of them depends on (or restricted by) the other” (Heid, 1994 : 228). 11 Après avoir travaillé sur la définition de la collocation, nous tenons maintenant à présenter ses caractéristiques. 2.1.2. Caractéristiques de la collocation Dans cette partie, nous allons nous appuyer sur les travaux de Hausmann (1979, 1985, 1988) et de Heid et Freibott (1991) pour mettre en évidence les caractéristiques de la collocation dans la description monolingue et contrastive. el Dans la description monolingue e e e b el l’ l é e e ’ b l e e e e l ll e le è e q éf e èe q e. Ici, nous allons déduire les caractéristiques de la collocation à partir des trois sous-termes de cette définition, à savoir : combinaison de lexèmes, combinaison polaire, caractère conventionnel pour but de faciliter la lecture. En termes de combinaison de lexèmes, nous excluons les combinaisons de nom, de verbes ou de prépositions et ne nous basons que sur les quatre types suivants : - Substantif – Verbe. Ex : adopter la loi (juridique) - Substantif – Adjectif. Ex : énergie renouvelable (environnement) - Verbe – Adverbe. Ex : accepter immédiatement En termes de combinaison polaire, nous voulons souligner le rôle important de l’ des deux lexèmes dans la détermination de ceux avec lesquels il peut être combiné. Par exemple, dans le langage juridique, on dit rendre un jugement, mais non pas redonner un jugement, exprimer un jugement ou émettre un jugement. Nous pouvons également aborder cet aspect de la collocation du côté sémantique et lexical. Alors, comme nous avons indiqué dans la partie précédente, la collocation est composée de la base (que nous appelons ici lexème B) et du collocatif (que nous appelons lexème C). Donc, pour exprimer un contenu donné qui a pour but de déterminer le lexème B, le choix de ce dernier va conditionner celui entre des différents lexèmes C1, C2, … Cn. D l’e e le q e e e e le l eur qui choisit lexème 12 jugement ’ l ll é redonner, exprimer é e e l’ e e e be e e e e : rendre, émettre, e é ’ ej premier degré. En termes de caractère conventionnel, « les collocations sont lexicalisées et considérées par les locuteurs natifs comme étant des produits sémi-finis de leur langue » ( ’ e ). Il ’ b ’ e q e b e ( e le è e q e le le ll l ée et produit « du hasard du texte »). Nous pouvons voir également que les collocations ont un caractère e el l’ é e ’ e é l q e le e « microcommunautés linguistiques » ainsi que des entreprises ou des groupes professionnels. Cela est démontré par les différences terminologiques entre les entreprises, entre le langage des policiers et celui des commerçants, etc. Dans la description contrastive, selon Heid et Freibott, « les équivalents de collocations ne sont pas prédictibles dans la traduction ». Avec cet argument, nous pouvons concl e ’ b e e ll q ’ e . E ll e e doit pas forcément être traduite par l’éq le ’ e ll e e collocation, seule la base sera traduite indépendamment de la collocation et l’éq le e e ll f ’e é eq e le e e el ll . el est bien le résultat du fait que la base détermine les collocatifs avec lesquels elle se combine. En somme, nous venons ’ e e l ser de façon très brève la notion de la collocation. démontrer les différences entre la collocation et l’EF. 2.2. Distinction entre l’EF et la collocation Entre les deux termes « syntagme » et « collocation », le deuxième est jugé plus e e l’EF. l e l’EF e e e é e be e e l e l e.E ffé e e éq e e q el e ll e e dans la confusion entre ces deux termes. Les recherches sur la distinction de ces deux 13
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu xem nhiều nhất