Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Các vấn đề về dịch các định tố định tính của danh từ từ tiếng pháp sang tiếng vi...

Tài liệu Các vấn đề về dịch các định tố định tính của danh từ từ tiếng pháp sang tiếng việt

.PDF
92
1
140

Mô tả:

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI KHOA ĐÀO TẠO SAU ĐẠI HỌC LUẬN VĂN THẠC SỸ CÁC VẤN ĐỀ VỀ DỊCH CÁC ĐỊNH TỐ ĐỊNH TÍNH CỦA DANH TỪ TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM FRANÇAIS EN VIETNAMIEN Họ và tên học viên : Đặng Thị Dưỡng Giáo viên hướng dẫn : TS. Nguyễn Việt Tiến Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Khóa : K25 (2017-2019) Hà Nội – 2019 MINISTERE D’EDUCATION ET DE FORMATION UNIVERSITE DE HANOI DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE MEMOIRE DE MASTER PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM FRANÇAIS EN VIETNAMIEN Rédigé par : Đặng Thị Dưỡng Sous la direction du : Pr. Nguyễn Việt Tiến Spécialité : Langue française Promotion : 25 (2017-2019) Hanoi - 2019 ENGAGEMENT DE NON PLAGIAT Je, soussigné(e)………………………………………………………………………………… atteste avoir pris connaissance du contenu de cet engagement de « non-plagiat » et déclare m’y conformer dans le cadre de la rédaction de ce mémoire. Je déclare sur l'honneur que le contenu du présent mémoire est original et reflète mon travail personnel. J'atteste que les citations sont correctement signalées par des guillemets et que les sources de tous les emprunts ponctuels à d'autres auteur-e-s, textuels ou non textuels, sont indiquées. Le non respect de cet engagement m’exposerait à des sanctions. LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan số liệu và kết quả nghiên cứu trong luận văn này là trung thực và chưa hề được sử dụng để bảo vệ một học vị nào. Mọi sự giúp đỡ cho việc thực hiện luận văn này đã được cảm ơn và các thông tin trích dẫn trong luận văn đã được chỉ rõ nguồn gốc rõ ràng và được phép công bố. Signature Ký tên i RÉSUMÉ Dans un syntagme nominal, le nom noyau peut être déterminé par plusieurs déterminants. L'étude que nous avons menée porte sur un type de déterminants du nom : les caractérisants et des problèmes dans leur traduction du français en vietnamien. Nous tentons d’abord d’analyser les caractérisants du nom en français, puis d’identifier leurs équivalents en vietnamien et les différences entre les deux langues. Une analyse d’un corpus constitué d’extraits des œuvres bilingues nous permet d’identifier des problèmes qui se posent dans la traduction de ce type de déterminant du nom français en vietnamien. A partir de ces résultats, nous avons trouvé les causes principales des erreurs et proposé une solution pour une bonne traduction. Mots clés : syntagme nominal, nom noyau, caractérisant du nom, traduction. ii REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord à exprimer mes profonds remerciements à M. Nguyen Viet Tien, professeur du Département de français pour ses conseils, son orientation, son encouragement et sa disponibilité qu’il m’a accordés. Ma reconnaissance s’adresse également à M. Vu Van Dai pour son temps consacré à répondre à mes questions concernant le sujet d’étude et pour ses suggestions de lecture. Mes vifs remerciements vont à mes professeurs qui m’ont transmis des connaissances avec leur enthousiasme et leur amour pour le français. Enfin, je souhaite également adresser mes sincères remerciements à mes parents, mes proches et mes amis pour leur soutien précieux, leur encouragement et leur aide lors de la réalisation du présent mémoire. iii TABLE DES MATIERES INTRODUCTION .................................................................................................................... 1 CHAPITRE I ............................................................................................................................. 4 LES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM EN FRANÇAIS ....................... 4 1.1. Définition et structure du syntagme nominal .......................................................... 4 1.2. Le nom-noyau ............................................................................................................. 5 1.2.1 Classification ........................................................................................................ 5 1.2.2 Genre .................................................................................................................... 6 1.2.3 Fonctions grammaticales..................................................................................... 7 1.3. Les déterminants du nom .......................................................................................... 8 1.4. Les déterminants caractérisants stricts du nom ...................................................... 9 1.4.1 Adjectif qualificatif ............................................................................................ 10 1.4.2 Complément du nom .......................................................................................... 13 1.4.3 Subordonnée relative ......................................................................................... 15 1.4.4 Proposition subordonnée conjonctive complétive............................................. 25 1.5. Conclusion ................................................................................................................. 26 CHAPITRE II ......................................................................................................................... 28 EQUIVALENCE DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM EN VIETNAMIEN ........................................................................................................................ 28 2.1. Description du syntagme nominal en vietnamien ................................................. 28 2.2. Le complément du nom ........................................................................................... 34 2.3. L’adjectif ................................................................................................................... 38 2.3.1 Définition et fonction ......................................................................................... 38 2.3.2 Place et classification ......................................................................................... 39 2.4. La phrase imbriquée ................................................................................................ 40 2.4.1 Equivalence de la proposition subordonnée relative ........................................ 40 2.4.2 Equivalence de la proposition subordonnée conjonctive ................................. 43 2.5. Remarques générales des caractérisants en français et en vietnamien ............... 43 iv 2.6. Conclusion ................................................................................................................. 45 CHAPITRE III ........................................................................................................................ 47 PROBLEMES DE TRADUCTION DES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM ......................................................................................................................................... 47 3.1. Présentation des corpus ........................................................................................... 47 3.2. L’adjectif ................................................................................................................... 48 3.2.1 Problèmes de sens .............................................................................................. 48 3.2.2 Problèmes de choix de mots ............................................................................... 50 3.2.3 Adjectifs à valeur intensive ................................................................................ 51 3.2.4 Autres problèmes et solutions ............................................................................ 53 3.3. Le complément du nom ........................................................................................... 54 3.3.1 Complément introduit par la préposition de ..................................................... 54 3.3.2 Complément introduit par la préposition à ....................................................... 61 3.3.3 Complément introduit par d’autres prépositions .............................................. 63 3.4. La proposition subordonnée.................................................................................... 66 3.4.1 La proposition subordonnée relative ................................................................. 66 3.4.2 La proposition subordonnée conjonctive .......................................................... 72 3.5. Conclusion ................................................................................................................. 73 CONCLUSION ....................................................................................................................... 74 BIBLIOGRAPHIE.................................................................................................................. 76 v INTRODUCTION 1. Problématique La langue joue un rôle très important dans la communication de l’homme. Il s’agit là du moyen le plus utilisé puisqu’il est le plus efficace. Cependant, il existe actuellement environ 6000 langues parlées dans le monde entier, selon les estimations. Ainsi, la traduction, le processus qui nous permet de nous comprendre, est indispensable. Évidemment, la traduction n’est pas un travail facile. Elle exige non seulement une bonne maîtrise des deux langues mais également des connaissances dans les domaines de travail. Cependant, puisque des points de divergence entre langue source et langue cible sont toujours des obstacles importants, l’apprentissage des langues étrangères constitue un grand défi, et celui du français n’est pas une exception. Pour les apprenants vietnamiens, ce travail est d’autant plus difficile que le français est une langue flexionnelle tandis que le vietnamien est une langue isolante. En effet, pendant l’apprentissage de la langue française et de la traduction à l’université, nous constatons que la grammaire de la langue de Molière est une source de complications qui apportent de nombreuses difficultés non seulement aux étudiants mais encore aux traducteurs. Ils ont du mal, entre autres, à bien utiliser et traduire les déterminants du nom tandis que ces derniers sont très fréquents dans les textes français, étant donné que les Français préfèrent employer le groupe nominal. Ce constat nous a incitée à choisir comme objet d’étude les déterminants nominaux et dans le cadre de ce mémoire, nous nous limitons à étudier les caractérisants stricts en français, à savoir les adjectifs qualificatifs, les compléments du nom, les relatives et conjonctives déterminatives. Ainsi, le sujet de notre recherche est le suivant : « Problèmes de traduction des déterminants caractérisants du nom français en vietnamien ». Cette étude vise à contribuer à ce domaine de recherche en apportant à des apprenants de français ainsi qu’à des traducteurs des informations utiles sur les déterminants caractérisants en français et leur traduction du français en vietnamien. 2. Objectifs de recherche Notre recherche a pour objectif : - d’étudier les fonctions et les valeurs des caractérisants du nom en français - d’identifier leurs équivalents en vietnamien - d’élucider des problèmes rencontrés lors de la traduction des caractérisants du nom français en vietnamien. 3. Questions de recherche Pour y parvenir, nous cherchons à répondre aux questions suivantes : - Quels sont les caractérisants du nom en français ? Quelles sont leurs fonctions et valeurs ? - Quels sont leurs équivalents en vietnamien ? - Quelles sont des difficultés dans la traduction des caractérisants du nom français en vietnamien ? Quelles sont les solutions ? 4. Méthodologie de recherche Dans ce mémoire, nous adoptons les méthodes suivantes : En premier lieu, nous entreprenons la recherche bibliographique qui nous permet de connaître les principales idées et les points de vue des recherches déjà effectuées sur ce sujet. - Étude descriptive des déterminants caractérisants du nom en français (caractéristiques, fonctions, valeurs). - Recherche des équivalents des déterminants caractérisants du nom français en vietnamien. - Analyse des problèmes de traduction des déterminants caractérisants du nom français en vietnamien. - En cas de problème, confrontation des traductions avec les textes d’origine en français et proposition de solutions. Pour construire notre corpus, nous utilisons des extraits des œuvres littéraires bilingues publiées. 5. Plan général de la recherche Notre mémoire se compose de trois chapitres : Dans le premier chapitre, nous construisons un cadre théorique et conceptuel. Nous y abordons la structure du groupe nominal, le nom-noyau et ses déterminants dont les caractérisants. Ensuite, nous étudions leurs fonctions et valeurs. Nous identifions, dans le deuxième chapitre, les équivalents en vietnamien des déterminants caractérisants du nom en français. Dans le dernier chapitre, sur la base d’un corpus extraits des œuvres littéraires bilingues publiées, nous discutons des problèmes de traduction des déterminants caractérisants français en vietnamien et proposons des solutions. CHAPITRE I LES DETERMINANTS CARACTERISANTS DU NOM EN FRANÇAIS 1.1. Définition et structure du syntagme nominal Avant d’aborder les déterminants caractérisants du nom, nous allons tout d’abord discuter du syntagme nominal. Qu’entend-on par un syntagme nominal ? Wilmet, dans La détermination nominale, définit le syntagme nominal comme la « séquence ordonnée de mots qui réunit autour d’un substantif (S) la totalité de ses déterminants (D) avec leur expansion (Y). » (Wilmet, 1986, p.73). Selon A. Martinet (1979, p.19), le syntagme nominal est « l’ensemble formé par (1) un monème ou un groupe de monèmes déterminant d’un monème central, le noyau, (2) ce noyau, et, (3) lorsqu’elle est exprimée, la marque de sa dépendance vis-à-vis du reste de l’énoncé. ». Nous rappelons que dans cette définition, le monème correspond à un morphème lexical de la linguistique structurale. Dans ces deux définitions, Wilmet met l’accent sur la « séquence ordonnée », en d’autres termes, une séquence désordonnée ne fait pas un syntagme nominal ; tandis que Martinet, lui, parle de la dépendance du syntagme nominal avec d’autres constituants de l’énoncé. Le syntagme nominal se forme pour pouvoir être en relation avec le reste de la phrase. Il ne peut que montrer toutes ses attitudes morphosyntaxiques à l’intérieur de la phrase, sa macrostructure. Malgré ces différences dans la définition, en tout cas, le syntagme nominal se compose d’un nom-noyau et ses déterminants. - La robe noire de ta sœur Dans l’exemple ci-dessus, le monème central du syntagme nominal est « robe », précédé de son déterminant « la » qu’est l’article défini « la » qui signifie que la robe en question est 4 identifiable par les interlocuteurs. Son emploi s’explique par l’adjectif épithète « noire » et le complément du nom « de ta sœur ». Nous analysons la nature et les fonctions des constituants du syntagme nominal dans les parties suivantes. 1.2. Le nom-noyau Le nom, appelé aussi le substantif, constitue le monème noyau du syntagme nominal. Il sert à désigner une réalité abstraite ou concrète comme une personne, un animal, une chose, une idée, un phénomène, un sentiment, etc. Le nom varie en nombre et en genre. 1.2.1 Classification En général, on peut classifier de plusieurs manières les noms en se basant sur leurs traits sémantiques. En effet, on distingue les noms propres des noms communs, les noms de personne des noms de chose, les noms abstraits des noms concrets, les noms animés des noms non-animés, les noms comptables des noms non-comptables (massifs). Parmi ces distinctions, celle de nom comptable / non-comptable a fait l’objet d’étude de plusieurs grammairiens. Les noms comptables et les noms massifs constituent deux sous-classes des noms communs, chacune est caractérisée par des critères morphologiques. En effet, les noms comptables sont employés au pluriel ou au singulier tandis que les noms non-comptables sont invariables, le plus souvent au singulier. Les noms massifs peuvent être précédés de l’article partitif du / de la et des expressions comme un peu de, beaucoup de, moins de, plus de. Les noms comptables, quant à eux, peuvent suivre les articles défini ou indéfini, des adjectifs numéraux, des expressions quantitatives comme aucun(e), certains, chaque, divers, plusieurs, quelques, un grand nombre de et des adjectifs comme différent(s), distinct(s), nombreux. A première vue, ces critères et combinaisons sont suffisants afin de distinguer les deux sousclasses des noms : noms comptables et noms massifs. Mais presque tous les noms sont susceptibles d’être utilisés de façon comptable ou non-comptable comme résume M. Galmiche (1988, cité par Kleiber, 1989, p.84) : « Tout nom comptable peut avoir un emploi massif, et inversement, tout nom massif peut avoir un emploi comptable ». 5 En effet, des noms qui semblent être comptables tels que poulet, crocodile, serpent, chou-fleur peuvent s’utiliser de façon massive dans certains contextes concrets : - Il a mangé du poulet hier. - Ton sac, c’est du crocodile ou du serpent ? - Donnez-moi un peu de chou-fleur ! Inversement, des noms qui sont considérés comme massifs comme vin, bière, eau, admiration peuvent devenir des noms comptables : - Nous avons bu un très bon vin. - Je voudrais cinq bières, s’il vous plaît ! - Pendant le voyage en Thaïlande, ils ont nagé dans une eau turquoise. - Christine éprouve une admiration sans limite pour son idole. Afin de sortir de cette impasse, selon la position de K. Allan (1980, cité par Kleiber, 1989, p.84), le nom doit être envisagé à deux niveaux : (i) à un niveau interne, celui du nom non encore déterminé. (ii) à un niveau externe, celui du syntagme nominal où les déterminants contribuent à l’établissement du trait massif ou comptable (ou neutre). Le nom ne change pas de notion, mais il peut avoir de différents effets de sens grâce à des déterminants. Ce sont ces derniers qui apportent au nom le trait massif ou comptable à son niveau externe. 1.2.2 Genre Le nom dans la langue française est analysé selon deux critères : le nombre et le genre. Dans la partie ci-dessus, nous avons mentionné l’aspect de nombre du substantif. Quant au genre, le nom en français en a deux : le masculin et le féminin. A la différence du latin, le genre neutre n’existe pas dans la langue de Molière. 6 Pour les noms animés (désignant des personnes et des animaux), le genre varie selon le sexe, le genre biologique, du référent : une femme / un homme, un bœuf / une vache. Tandis que les noms inanimés ont un seul genre et sont classés de façon plutôt arbitraire, c.-à-d. sans rapport avec le sens du nom. Des oppositions des deux genres, dans ce cas, sont simplement grammaticales : le jour, la nuit, un t-shirt, une jupe. Malgré l’arbitraire dans la classification des noms, la terminaison du mot peut parfois nous aider à distinguer le masculin et le féminin. Par exemple : les substantifs qui se terminent par tion, -ité, -ure, -ance, -ence, - ée sont généralement féminins ; tandis que les noms qui ont les terminaisons comme -ment, -isme, -age sont habituellement masculins. Cependant, il existe en français des mots qu’on appelle les épicènes (du latin epicoenus, du grec epikoinos, signifiant « possédé en commun »). Epicène désigne un nom animé qui a la même forme au masculin ainsi qu’au féminin : témoin, individu, voyou,… De la même façon, certains noms (de profession notamment) ne disposent que d’un genre pour les deux sexes comme un médecin, une vedette. En outre, il y a des noms qui sont de formes identiques aux deux genres, mais leurs sens sont différents : un tour / une tour, un mémoire / une mémoire, le mode / la mode, etc. Le genre, et le sens, sont donc exprimés par le déterminant. 1.2.3 Fonctions grammaticales Le nom peut avoir plusieurs fonctions grammaticales dans la phrase. Fonction Exemple Sujet Le soleil brille. Attribut Ma femme est professeur. Complément d’objet direct Il est en train d’écrire une lettre. Complément d’objet indirect Il téléphone à son amie. Complément circonstanciel Je vais à l’école. 7 Complément déterminatif (ou du nom) Elle attend le coucher du soleil. Complément de l’adjectif Nam est inquiet de son frère. Complément de l’adverbe J’ai beaucoup de choses à faire aujourd’hui. Complément d’agent Ce livre est écrit par son père. Apostrophe Les enfants, à table ! Apposition Michel, mon collègue, vient de divorcer. 1.3. Les déterminants du nom Un déterminant précède ou suit un nom, qui forme, avec ce nom, un groupe nominal. Sa fonction syntaxique est d’actualiser le nom dont il est satellite. En effet, un nom sans déterminant désigne une notion générale, comme lac, maison, enfant, tandis qu’en étant combiné à un ou plusieurs déterminants, il devient une expression référentielle susceptible de renvoyer à un référent extralinguistique. Par exemple : - Il y a un beau lac près de chez moi. - Mon amie a acheté cette maison. - Son enfant vient de partir en France. Le déterminant s’accorde en nombre et en genre avec le substantif qu’il détermine: - le serveur, la serveuse, les serveurs, les serveuses Le nom noyau peut être : masculin singulier, féminin singulier, masculin pluriel et féminin pluriel, le déterminant varie en conséquence (le, la, les). En matière de classification des déterminants nominaux, on appelle les déterminants qui précèdent le nom les prédéterminants que sont les articles, les adjectifs possessifs, démonstratifs, numéraux et indéfinis. - la ville 8 - leurs parents - ce livre - dix voitures - quelques phrases Outre les prédéterminants, il y a également les déterminants qui suivent le nom-noyau, appelés postdéterminants. Il s’agit de l’adjectif qualificatif, des compléments déterminatifs, des subordonnées en fonction de complément du nom ou d’un autre déterminant équivalent. - un souvenir inoubliable - le téléphone de ma mère - la ville où elle travaille - l’impression que quelqu’un me suit Selon Wilmet (1983, p.18), les déterminants expriment l’extensité et l’extension du nomnoyau. Le linguiste belge définit l’extensité comme « la quantité d’êtres ou d’objets du monde auxquels le discours applique momentanément un substantif » et l’extension comme « l’ensemble potentiel des êtres ou des objets qu’il dénote ». Nous parlerons des indicateurs d’extension – des caractérisants – dans la partie qui suit. 1.4. Les déterminants caractérisants stricts du nom M. Wilmet (1997, p.97) définit les caractérisants comme suivant : « Les déterminants caractérisants resserrent l’extension du noyau par l’apport d’une différence spécifique ». L’auteur distingue trois types de caractérisants : (1) caractérisants stricts, (2) caractérisants numériques et (3) caractérisants possessifs. Les caractérisants stricts comprennent les adjectifs qualificatifs, les compléments déterminatifs, les relatives et conjonctives déterminatives. Les caractérisants numériques recouvrent les adjectifs numéraux ordinaux. Les caractérisants possessifs se composent des possessifs toniques de l’ancien français (un mien cousin). Ciaprès, nous allons faire une analyse détaillée des caractérisants stricts en français. 9 1.4.1 Adjectif qualificatif Le mot « adjectif » vient du latin « adjectivum » signifiant « qui s’ajoute à ». L’adjectif qualificatif est un mot qui s’ajoute à un nom pour lui apporter une précision ou une caractéristique : - J’aime la robe blanche. (Ce n’est pas n’importe quelle robe que j’aime, c’est la robe blanche). L’adjectif varie en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. - un bon vin - une bonne traduction - les étudiants vietnamiens - les étudiantes vietnamiennes 1.4.1.1. Fonctions de l’adjectif La grammaire attribue à toutes les catégories de mots une fonction. Ainsi, tous les adjectifs qualificatifs ont, dans un contexte précis, des fonctions différentes. Selon Martinet (op. cit., p.72), il revêt trois fonctions :  comme des prédicats à copule (attribut) - Michel devient grand.  comme des prédicatoïdes appositifs sans copule ou comme des prédicatoïdes sans copule - Énervé, il sortit de la maison sans rien dire. - Je le trouve cher.  comme des déterminants non-appositifs des noms, mais non des pronoms. On les appelle alors des épithètes. 10 - une bouteille vide, la voiture rouge, un bel appartement, les chaussures noires Cependant, tous les adjectifs ne connaissent pas toutes les trois fonctions. Certains n’apparaissent que dans une ou deux fonctions. Dans ce mémoire, nous allons analyser sa troisième fonction – la fonction épithète. Dans La détermination nominale, Marc Wilmet (op. cit., p. 132) donne une définition large de cette fonction : « L’épithète désigne à proprement parler la fonction déterminative, qui est interprétable en termes de quantification et/ou de caractérisation ». 1.4.1.2. Place et valeurs de l’adjectif La position de l’épithète par rapport au noyau du syntagme nominal constitue une particularité en français. Il est important d’étudier ce problème parce que sa place est un facteur lié à ses valeurs. L’adjectif se trouve juste à côté du nom, sans intermédiaire, en occupant l’une des deux positions : avant ou après le nom. Cependant, l’ordre plus fréquent est l’ordre substantifadjectif. En effet, Wagner et Pinchon (2001, p.152-153) estiment que « l’adjectif épithète se construit directement avec le substantif qu’il détermine » mais « d’une manière générale, un adjectif épithète tend à se placer après le substantif auquel il se rapporte ». Martinet, dans La grammaire fonctionnelle du français, donne un chiffre : l’adjectif est post-nominal à 80%. Habituellement, les adjectifs qui désignent la couleur, la forme, la nationalité, la religion, les adjectifs longs ainsi que les participes employés comme adjectifs sont placés après le substantif tandis que les adjectifs courts et les adjectifs numéraux ordinaux sont antéposés au substantif. En outre, l’adjectif épithète précède le nom pour former les mots complexes : une chauve-souris, un rond-point, un blanc-manteau,… La valeur principale de l’adjectif qualificatif est ainsi de caractériser le nom qu’il détermine. En étant combiné avec les adjectifs, le nom a des caractéristiques pour se distinguer d’autres noms. En d’autres termes, des sous-ensembles d’un ensemble sont créés avec les adjectifs : des tables  des tables rondes, des tables carrées, des tables rectangulaires, etc. La place de l’épithète est strictement liée à ses valeurs d’emploi. Les adjectifs postposés au substantif ont une valeur purement adjectivale (un chat noir, un film français, une table 11 ronde). En plus, sa postposition traduit souvent une valeur prédicative parce qu’elle sert à la description objective de l’objet indiqué par le nom (une odeur désagréable = une odeur qui est désagréable). En sens contraire, certains adjectifs antéposés au substantif ont une valeur intensive. « L’antéposition de l’adjectif tend à lui faire perdre sa valeur spécifique qui se maintient en postposition, dans les emplois prédicatifs et dans les dérivés apparentés » (Martinet, op. cit., p.80). En précédant le nom, l’adjectif connaît un changement de sens par rapport à sa postposition normale au nom : un pauvre homme = un homme malheureux, un homme pauvre = un homme qui n’est pas riche ; ma propre maison = la maison qui m’appartient, une maison propre = une maison pas sale ; un grand homme = un homme célèbre, un homme grand = un homme de grande taille ; les mêmes causes = les causes identiques, la simplicité même = la simplicité exacte, pure. Néanmoins, certains adjectifs ne changent pas de sens en se plaçant avant ou après le nom. Il s’agit des adjectifs qui permettent d’exprimer une appréciation comme un travail excellent, un excellent travail. D’ailleurs, dans certains emplois, l’antéposition de l’adjectif favorise l’équilibre phonique et rythmique de la phrase : un élève doué au lieu d’un doué élève. Et son antéposition s’utilise, surtout dans la littérature, pour créer des effets stylistiques. Prenons un exemple dans « La cigale et la fourmi » de La Fontaine : Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. « Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal. » 12 Dans cet exemple, l’adjectif « nouvelle » qui est habituellement pré-nominal est postposé au nom « saison » afin de faire le rime avec le mot « elle » dans le vers suivant. 1.4.2 Complément du nom Le complément du nom, ou le complément déterminatif, est un mot ou un groupe de mots qui complète le nom. Il ne peut pas être déplacé et se trouve juste après le nom qu’il enrichit. Exemples : le portable de mon père, la salle à manger Le complément déterminatif est souvent introduit par une préposition. Les prépositions courantes qui sont combinées avec le complément du nom sont à, de, en mais parfois on trouve par, sans, pour, sur… - le stylo de Paul - une assiette à café - le voyage en avion - une chemise sans manches - le train pour Paris Toutefois, le complément du nom se place après le substantif sans intermédiaire : un gâteau maison (un gâteau préparé à la maison), l’avenue Louise. Cette construction est souvent utilisée dans la langue commerciale : le rayon épicerie, votre location vacances. Généralement, une préposition peut avoir plusieurs sens, en fonction du nom qu’elle accompagne. - Table en métal (la matière) - Le voyage en avion (le moyen de transport) D’ailleurs, quand on change la préposition, le complément du nom connaît un changement de sens : - un verre de vin : un verre qui contient du vin (le contenu) 13
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu xem nhiều nhất