UNIVERSITE DE ROUEN LABORATOIRE DYSOLA
ANALYSE DE L’USAGE DU VOCABULAIRE
DES MATERIAUX DE CONSTRUCTION ET
DESCRIPTION TERMINOLOGIQUE
VIETNAMIENNE-FRANÇAISE
Thèse de doctorat de sciences du langage
Présentée et soutenue par
NGUYEN THI HUYEN TRANG
VOLUME 1
Thèse dirigée par M. Le Professeur François GAUDIN
et par M. Le Professeur BUI Cong Thanh
Rouen 2013
Analyse de l’usage du vocabulaire des matériaux
de construction et description terminologique
vietnamienne-française
Thèse de Doctorat
en Sciences du langage présentée par
NGUYEN Thi Huyen Trang
Sous la direction de GAUDIN François et BUI Cong Thanh
27 septembre 2013 à 14h00
Université de Rouen - Salle de la formation continue.
19 rue Lavoisier Mont-Saint-Aignan
JURY
M. HUMBLEY John
Rapporteur
Professeur des Universités
Université Paris Diderot (Paris 7)
M. DEPECKER Loïc
Rapporteur, Président
Professeur des Universités
Université de la Sorbonne nouvelle Paris III
M. GAUDIN François
Directeur
Professeur des Universités
Université de Rouen
M. BUI Cong Thanh
Directeur
Mme MAXIMILIEN Sandrine
Professeur des Universités, Institut
Polytechnique de Ho Chi Minh Ville
Maitre de Conférences HDR
INSA de Lyon
Résumé
Résumé
C’est au cours d’une recherche d’information sur des termes de construction en
vietnamien pour les cours de français de spécialité que nous avons constaté un
manque de ressources terminographiques.
Cette situation nous a donc amenée à une étude portant sur la description du
vocabulaire et sur la valeur des termes en usage dans la pratique terminologique du
domaine. Nous avons décidé de nous pencher sur des termes utilisés dans des normes
concernant les matériaux de construction qui sont des références dans toutes les
applications du domaine de la construction.
Nous présenterons tout d’abord les différentes approches terminologiques pour
construire les dossiers des termes. Et puis, nous expliquerons l’adoption de
l’approche socioterminologique comme celle qui nous convient mieux pour le choix
des termes et aussi pour leur analyse dans leurs relations lexicales. Les termes sont
pris en considération du point de vue de leur formation, de leurs significations, de
leur évolution et de leurs emplois dans les discours professionnels. Nous focaliserons
ensuite notre travail sur des problèmes de la vulgarisation technique et surtout sur
l’équipement terminologique au Vietnam.
Nos hypothèses seront testées ensuite par des entretiens semi-directifs avec des
locuteurs du domaine. Notre objectif final est de produire une ressource
socioterminographique en ligne destinée aux ingénieurs et aux techniciens en génie
civil. Nous nous intéresserons en dernière partie à l’harmonisation des emplois de la
terminologie de la construction au Vietnam dans lequel il n’existe pas d’unification
dans l’usage terminologique des ouvrages de référence.
Mots-clés : socioterminologie, relations lexicales, analyse du discours, entretien
semi-directif, socioterminographie.
Remerciements
Remerciements
Je tiens à remercier en tout premier lieu mon Directeur de Thèse, Monsieur François
GAUDIN, pour avoir bien voulu partager sa très grande expérience de la
terminologie et de la socio terminologie. Il a toujours été disponible pour de patientes
et fructueuses discussions. Je remercie aussi mon Directeur de Thèse vietnamien BUI
Công Thành qui m’a donné son avis en tant qu’expert du BTP. Pour tout cela, je les
remercie vivement.
Je tiens à remercier LÊ Huỳnh Phúc, NGUYỄN Minh Tuấn, BÙI Tấn Trung, mes
anciens étudiants en génie Civil et HUỲNH Thị Hạnh, professeur de Matériaux de
Construction à l’IPHCMV pour m’avoir très fortement soutenue dans mon projet de
recherche depuis 2009, me permettant de découvrir le monde des ingénieurs du
Bâtiment et des Travaux Publics.
Je remercie beaucoup les ingénieurs de la cimenterie Holcim Cat Lai Vietnam, les
ingénieurs et les ouvriers qui ont accepté de participer à mes entretiens.
Grand merci à Alain Georges NOEL pour le temps qu’il a consacré à relire
scrupuleusement tout ou partie de ce manuscrit et faire une correction attentive de
mon français.
J’ai eu également le plaisir de collaborer avec l’INSA Lyon. Je pense en premier lieu
à Sandrine MAXIMILIEN, Directrice Adjointe des relations internationales, chargée
des projets avec le Vietnam, qui a initié et soutenu le projet Coopéra, auquel j’ai
participé et a su enrichir mes réflexions.
Je n’oublie pas à remercier vivement mon mari et ma famille qui ont toujours été à
mes côtés et m’ont fortement soutenue au cours de trois années. Sans ce soutien
précieux, je n’aurais pas pu achever cette thèse.
Enfin, une pensée émue pour tous les amis doctorants de l’équipe Termino/Lexico du
laboratoire DySoLa (Université de Rouen) avec qui j’ai partagé des réunions
d’études, des repas, des cafés et pour leurs précieux conseils concernant la logistique
pendant ces trois années en France: Mafoud Matout, Christina Nicolaie, Mito, Feifei.
Table des matières
Table des matières
Résumé ............................................................................................................................................... 2
Remerciements ................................................................................................................................... 3
INTRODUCTION GENERALE ............................................................................................................... 11
1. Introduction ................................................................................................................................ 12
2. Intérêt du sujet ............................................................................................................................ 14
3. Objet d’étude et méthode d’approche ......................................................................................... 17
4. Problématique ............................................................................................................................. 17
CHAPITRE 1: LANGUE VIETNAMIENNE ET BESOINS TERMINOLOGIQUES ....................................... 22
1. Introduction ................................................................................................................................ 23
2. Présentation de la langue vietnamienne ................................................................................... 24
2.1. Classification du vietnamien dans la typologie des langues ............................................. 24
2.2. Écriture et phonétique ..................................................................................................... 25
2.3. Remarques pour la traduction dans la langue vietnamienne .......................................... 34
2.4. La morphologie lexicale .................................................................................................... 35
2.4.1 Mots simples et mots composés .............................................................................. 35
2.4.2 Mots composés et les procédés de formation ......................................................... 38
2.4.3 Mots empruntés ....................................................................................................... 40
2.5. Langue vietnamienne du Sud : une langue locale importante ......................................... 42
3. Etat des lieux des besoins terminologiques ............................................................................... 45
3.1. Terminologie bilingue et la reconnaissance des diplômes universitaires ........................ 46
3.2. Terminologie bilingue et les difficultés dans la transmission du savoir via des
projets ............................................................................................................................... 48
4. Besoin d’une nouvelle base de données des termes du BTP vietnamiens‐français .................. 52
5. Conclusion .................................................................................................................................. 52
CHAPITRE 2 : CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIE ............................................................... 53
1. Introduction ................................................................................................................................ 54
2. Les recherches terminologiques et les méthodologies concernées .......................................... 54
2.1. Les premiers jalons de la terminologie dans le monde .................................................... 54
2.2. Les recherches terminologiques au Vietnam ................................................................... 57
3. Le « terme » ................................................................................................................................ 61
3.1. Le terme en terminologie traditionnelle .......................................................................... 62
4 | P a g e
Table des matières
3.2. Le terme en socioterminologie ......................................................................................... 64
3.3. Le terme et la praxématique ............................................................................................ 66
4. Théorie sur le corpus .................................................................................................................. 68
4.1. Un peu d’histoire du terme corpus ................................................................................... 68
4.2. La théorie sur les méthodes de recueil des informations et la typologie du corpus ....... 70
4.2.1 Le corpus écrit .......................................................................................................... 71
4.2.2 Le corpus oral ........................................................................................................... 73
4.3. La démarche adoptée ....................................................................................................... 75
5. Terminologie et Politique linguistique ....................................................................................... 77
6. Perte de domaine : un risque pour le vietnamien ? ................................................................... 87
7.1. Analyse des questionnaires .............................................................................................. 88
7.2. Les causes internes ........................................................................................................... 90
7.3. Les causes externes .......................................................................................................... 92
7.4. Conclusion partielle .......................................................................................................... 95
7. Conclusion .................................................................................................................................. 95
CHAPITRE 3 : CONSTITUTION DU CORPUS .................................................................................. 97
1. Introduction ................................................................................................................................ 98
2. Méthodologie de constitution et d’analyse du corpus .............................................................. 98
2.1. Délimitation du champ de travail : Terminologie des matériaux de construction ........... 99
2.2. Les normes vietnamiennes ............................................................................................. 101
2.3. Typologie des sources et méthode d’analyse de notre corpus ...................................... 106
2.4. Fiche multifonctionnelle : un moyen à recueillir des connaissances sur un terme ....... 112
3. Conclusion ................................................................................................................................ 123
CHAPITRE 4 ANALYSE TERMINOLOGIQUE DU CORPUS ................................................................ 124
1. Introduction .............................................................................................................................. 125
2. Analyse morphologique ........................................................................................................... 126
2.1. La dénomination simple ................................................................................................. 127
2.2. La formation par composition savante ........................................................................... 127
2.2.1 La composition sino‐vietnamienne ........................................................................ 127
2.2.2 La composition hybride .......................................................................................... 137
2.3. La formation par composition proprement dite ............................................................ 138
2.4. La formation par syntagme ............................................................................................ 140
2.5. L’emprunt terminologique ............................................................................................. 142
5 | P a g e
Table des matières
2.5.1 Formation par siglaison .......................................................................................... 153
2.5.2 Formation par éponymie ........................................................................................ 156
3. Analyse sémantique ................................................................................................................. 193
3.1. Paradigme désignationnel .............................................................................................. 193
3.2. Une synonyme relative ................................................................................................... 195
4. Conclusion ................................................................................................................................ 200
CHAPITRE 5 : BASE DE DONNÉES SOCIOTERMINOGRAPHIQUES EN LIGNE ................................... 202
1. Introduction .............................................................................................................................. 203
1.1. Analyses critiques des dictionnaires spécialisés vietnamiens ........................................ 209
1.2. Analyses critiques des dictionnaires de BTP‐Architecture vietnamiens (1970‐2006) .... 211
1.2.1 Dictionnaires imprimés........................................................................................... 211
1.2.2 Dictionnaires en ligne ............................................................................................. 219
2. Besoin d’une nouvelle base de données de Terminologie du BTP vietnamien‐français‐
anglais ....................................................................................................................................... 223
3. Description du Matedict, notre Dictionnaire des Matériaux de Construction proposé .......... 224
3.1. Description du logiciel utilisé .......................................................................................... 226
3.1.1 Langage de programmation .................................................................................... 226
3.1.2 Base de données ..................................................................................................... 226
3.2. Les particularités de notre Matedict .............................................................................. 227
3.2.1 Les entrées .............................................................................................................. 227
3.2.2 Recherche d’informations sur le terme .................................................................. 228
3.2.2.1 Recherche des normes de construction correspondantes à un terme ....... 228
3.2.2.2 Traduction en français des définitions et des notes en vietnamiennes ..... 229
3.2.3. Les fonctions réservées aux utilisateurs avancés ................................................... 230
3.2.3.1 Accès ........................................................................................................... 231
3.2.3.2 Création d’un nouveau terme ..................................................................... 231
3.2.3.3 Modification des informations d’un terme ................................................. 232
3.2.3.4 Effacement d’un terme ............................................................................... 232
4. Conclusion ................................................................................................................................ 233
CHAPITRE 6 : REFLEXION SUR L’HARMONISATION DE LA TERMINOLOGIE DU BTP AU
VIETNAM .................................................................................................................................. 235
1. Introduction .............................................................................................................................. 236
2. Politique linguistique au Vietnam ............................................................................................ 237
2.1. Politique linguistique concernant le vietnamien ............................................................ 238
6 | P a g e
Table des matières
2.2. Esprit critique sur les propositions de standardisation .................................................. 242
2.3. Présentation des propositions de standardisation de la terminologie
vietnamienne .................................................................................................................. 245
3. Expériences de l’aménagement terminologique dans le monde ............................................. 247
3.1. Aménagement terminologique au Québec (Canada) ..................................................... 247
3.2. Aménagement terminologique en France : .................................................................... 253
3.3. Aménagement terminologique des pays francophones et l’AUF ................................... 259
4. Propositions d’harmonisation de la terminologie du BTP vietnamienne ................................ 261
5. Conclusion ................................................................................................................................ 270
CONCLUSION ET PERSPECTIVES ...................................................................................................... 272
1. Introduction .............................................................................................................................. 273
2. Les travaux réalisés................................................................................................................... 273
3. Les difficultés rencontrées au cours de la recherche ............................................................... 274
4. Notre apport ............................................................................................................................. 280
4.1. État de lieux et histoire de la terminologie du BTP vietnamienne ................................. 281
4.2. Les connaissances sur la formation de la terminologie du BTP ..................................... 282
4.3. L’harmonisation de la terminologie du BTP ................................................................... 283
4.4. MATEDICT : notre base de données socioterminographiques ....................................... 283
5. Perspectives .............................................................................................................................. 284
6. Conclusion ................................................................................................................................ 284
REFERENCES .................................................................................................................................... 286
INDEX .............................................................................................................................................. 297
7 | P a g e
Liste des figures
Liste des figures
Figure 1 : Besoins terminologiques et les normes ..................................................................... 16
Figure 2 : Ecritures vietnamiennes avant et aujourd’hui ........................................................... 30
Figure 3 : Faute d’utilisation des mots sino‐vietnamiens .......................................................... 37
Figure 4: Candidat dans un jeux télévisé transcrit le nom d'un pays (Brésil) ............................ 86
Figure 5 : Vente des produits en acier ..................................................................................... 107
Figure 6 : Vente des carrelages, … ........................................................................................... 107
Figure 7 : Vente des briques, des sables,… .............................................................................. 107
Figure 8 : Métier du gâcheur au Vietnam ................................................................................ 120
Figure 9 : Graphique de la morphologie de la TMC en fonction du nombre des syllabes‐
morphèmes. ............................................................................................................................. 126
Figure 10 : Graphique des modes de formation de la TMC ..................................................... 193
Figure 11 : Quelques dessins dans le livre Sát thủ đầu mưng mủ ........................................... 208
Figure 12 : Exemple des dictionnaires du BTP bilingue et trilingue ......................................... 216
Figure 13 : Interface du Matedict ............................................................................................ 225
Figure 14 : Fonction Traduction du Matedict .......................................................................... 229
Figure 15 : Fonction pour voir Normes, Morphologie, Contextes/Sources documentaires ..... 230
Figure 16 : Démonstration de l’accès en tant qu’administrateur ............................................ 231
Figure 17 : Démonstration de la création d’un nouveau terme sur Matedict ......................... 232
Figure 18 : Démonstration de l’effacement d’un terme sur Matedict .................................... 233
Figure 19 : Premier dictionnaire imprimé français‐vietnamien au monde ............................. 239
Figure 20 : Photos des magasins KFC et Starbucks coffee à Montréal ‐ Québec (Canada) ..... 250
8 | P a g e
Liste des tableaux
Liste des tableaux
Tableau 1: Ecritures du Vietnam, de la Chine, du Cambodge, du Laos et de la Thailande. ....... 24
Tableau 2 : Ecriture du Quốc ngữ au XVIIè siècle et aujourd'hui .............................................. 29
Tableau 3 : Accents dans la langue vietnamienne ..................................................................... 31
Tableau 4 : Transcription phonétique des voyelles, diphtongues et semi‐voyelles. ................. 33
Tableau 5 : Transcription phonétique des 23 consonnes utilisées en vietnamien. ................... 34
Tableau 6 : Le vietnamien du Nord et du Sud ............................................................................ 44
Tableau 7 : Différences lexicales du vietnamien du Nord et du Sud. ........................................ 44
Tableau 8 : Dictionnaires dans la période 1956‐1975. .............................................................. 59
Tableau 9 : Différence des termes du Nord et du Sud. .............................................................. 60
Tableau 10 : Fiche terminologique pour la TMC. ..................................................................... 115
Tableau 11: Exemple d’une fiche terminologique de la TMC. ................................................. 122
Tableau 12 : Liste des éléments sino‐vietnamiens dans la terminologie du BTP et TMC. ....... 137
Tableau 13 : Liste des emprunts assimilés dans la terminologie du BTP et du Matériau de
construction. ............................................................................................................................ 151
Tableau 14 : les sigles anglicismes fréquents sur chantier. ..................................................... 155
Tableau 15 : Termes normalisés avec des équivalents français et anglais. ............................. 192
Tableau 16 : Tableau récapitulatif de modes de formation terminologique de Matériaux de
construction vietnamienne. ..................................................................................................... 193
Tableau 17 : Différences termes normalisés/termes de terrain dans la terminologie du BTP.199
Tableau 18 : Liste des dictionnaires bilingues/trilingues du BTP. ............................................ 215
Tableau 19 : Dictionnaires en ligne du BTP. ............................................................................. 222
9 | P a g e
Abréviations
Abréviations
ASSHTO : American Association of State Highway and Transportation Officials
ASTM : American Society for Testing and Materials
AUF : Agence Universitaire de la Francophonie
BTP : Bâtiment et Travaux Publics
GDT : Grand Dictionnaire Terminologique
ISO : International Organization for Standardization
MEF : Ministère de l’Education et de la Formation
TAL : Traitement automatique des langues
TCN : Normes de sous-domaines
TMC : Terminologie des matériaux de construction
TCVN : Norme vietnamienne
10 | P a g e
Introduction générale
INTRODUCTION GENERALE
Résumé de l’introduction générale. Dans cette
partie, nous présenterons tout d’abord l’intérêt du sujet
choisi dans le contexte de mondialisation au Vietnam.
Nous proposons ensuite notre objet d’étude, notre
méthode de recherche et la problématique de notre
thèse.
11 | P a g e
Introduction générale
1. Introduction
Dans le but de mieux intégrer le pays dans le contexte de la
mondialisation, le Vietnam s’est développé ces dernières décennies avec une
volonté de normalisation dans tous les domaines : le droit, l’économie,
l’éducation, la technologie…. Cette évolution entraine des besoins importants de
terminologies techniques vietnamiennes qui sont l’outil indispensable de la
communication professionnelle et de la transmission du savoir.
Parmi les sources de diffusion, les normes techniques sont considérées
comme des documents crédibles et rigoureux du fait de leur caractère
institutionnel. Il y a actuellement plus de 5000 normes couvrant 38 groupes de
spécialités1.
Le Bâtiment et les Travaux publics (abrégé en BTP) font partie des
domaines les plus dynamiques au Vietnam. Selon la Banque mondiale,
l’urbanisation au Vietnam est la plus rapide de l’Asie du Sud-Est. En 1986, le
taux d’habitants dans les villes était de 11,9% (équivalant à 11,8 millions
d’habitants) et en 2010 le chiffre a atteint 30,5% (équivalant à 26,3 millions
d’habitants). L’urbanisation rapide a entrainé une croissance importante de la
construction de bâtiments, de maisons et d’infrastructures dans 750 villes surtout
1 Selon la statistique en 2010.
12 | P a g e
Introduction générale
à Hanoi, la capitale et à Ho Chi Minh ville, la plus grande ville économique du
pays.
Malgré la diffusion de termes techniques de BTP depuis 1970, les experts
s’insurgent contre l’utilisation de termes nouveaux et concurrents et demandent
un respect des termes techniques « normalisés ». On fait appel chez les
utilisateurs à une conscience linguistique visant à standardiser la langue technique
vietnamienne en éliminant des synonymes non « normalisés » ou la polysémie
qui fait partie de la dynamique de la langue, alors qu’aucune étude n’essaye de
comprendre pourquoi les termes normalisés font l’objet de ce non-respect. La
conclusion habituelle des experts pointe le plus souvent la non prise en compte
des pratiques langagières, mais selon nous, ce n’est pas si simple et cela mérite
une étude plus approfondie.
Les normes de BTP vietnamiennes ont été construites sur la base de
normes soviétiques SNIP depuis les années 70. Actuellement il y a 2 niveaux :
réglementation2 et norme3.
Avant 1990, 95% des normes vietnamiennes étaient obligatoires et les
normes de construction en général ont été promulguées par le Ministère de la
Construction sauf les normes concernant des matériaux de construction signées
par le Ministère de la Science et de la Technologie. Les deux autres ministères
participant à la promulgation des normes techniques de sous-domaine sont le
Ministère du Transport et le Ministère des Ressources en eau. Pendant cette
période, toutes les applications de normes étrangères dans les pratiques de
construction devaient être soumises à l’autorisation du Ministère de la
Construction.
Depuis les années 90, le Vietnam s’intègre dans la communauté
internationale. Nous citons les trois repères qui nous semblent important pour le
changement économique-éducatif- politique au Vietnam. En 1994, l’embargo des
2 « Une réglementation de construction est un ensemble de règles obligatoires à appliquer dans
toutes les activités de construction promulguée par un établissement gouvernemental du
domaine de construction », définition dans l’article 19 et 20 – partie 3, Code de la construction,
promulguée par la Décision numéro 26/2003/L‐CTN du 10/12/2003.
3 « Une norme de construction est un ensemble de standards techniques, de la construction, de
procédures et d’indices techniques promulgués par un organisme responsable, à appliquer aux
bâtiments. Il y a des normes obligatoires et des normes facultatives », définition dans l’article 19
et 20 – partie 3, Code de la construction, promulguée par la Décision numéro 26/2003/L‐CTN
du 10/12/2003.
13 | P a g e
Introduction générale
États-Unis contre le Vietnam a été supprimé; en 1995, le Vietnam est devenu
membre de l’ASEAN (Association of Southeast Asia Nations); en 2007, le
Vietnam est devenu le 150è membre de l’Organisation Mondiale du Commerce
(OMC) après 11 ans de négociation.
Ces nouveaux statuts obligent le Vietnam à respecter les deux accords
TBT (Agreement on Technical Barriers to Trade) et SPS (Agreement on
Application of Sanitary and Phytosanitary Measures) dans le domaine de la
Normalisation et de la Métrologie.
Pour cette raison, les normes de construction changent aussi leurs statuts
pour répondre au maximum aux critères de ces deux accords. Elles deviennent
des documents facultatifs à utiliser, sauf les normes reliées à la sécurité humaine,
la protection contre l’incendie et l’explosion, l’hygiène, l’environnement, les
données de climat, de géologie, d’hydrologie et de séisme pour raison de sécurité
nationale.
À partir de ce changement, on connaît une explosion de termes dans
plusieurs domaines, donc également une vive concurrence de termes. Notre
corpus ainsi repose sur des termes relevés dans les normes de BTP
vietnamiennes.
L’étude des recueils de ces termes permet de connaître tout d’abord les
procédés de formation des termes « normalisés » et leurs synonymes de terrain,
ensuite d’apporter une explication sur le phénomène de vive concurrence des
termes.
2. Intérêt du sujet
En effet, en tant qu’enseignant de français dans la filière Génie Civil à
l’École Polytechnique de Ho Chi Minh Ville, nous avons pu constater cette
concurrence dans la terminologie du BTP vietnamienne-française.
Tout d’abord, il s’agit de la concurrence de plusieurs dénominations pour
un seul concept. A titre d’exemple: selon Nguyễn Thúc Tuyên, pour le seul
concept « temps de prise » (setting time) « la durée qui s'écoule entre le moment
14 | P a g e
Introduction générale
du gâchage et le début de la prise »4, il existe 4 dénominations différentes: thời
gian ngưng kết5, thời gian đông đặc6, thời gian ninh kết7, et thời gian đông kết8.
Malgré la standardisation, en 1992, du terme thời gian đông kết, on trouve encore
à ce jour thời gian ninh kết dans plusieurs documents scientifiques (mémoire de
fin d’étude ingénieur, mémoire Master, thèse, communication scientifique, livres
de spécialité)9. Et récemment, dans le cadre de nos études, nous avons trouvé
également, dans le document interne de la Cimenterie Holcim (installée au VN) et
sur le site web de la société GRACE Construction product Vietnam, une société
internationale d’origine américaine, le terme thời gian ninh kết. Après 20 ans, le
terme de référence « normalisé » n’est pas encore parfaitement implanté dans
l’usage. Il s’agit là du problème de l’implantation des mots normalisés.
Nous avons découvert également des différences entre les termes
normalisés utilisés dans les normes de construction TCVN (termes d’origine du
Nord du pays avec un statut normalisé) et les termes de terrain dans les pratiques
langagières au Sud du pays, ce qui peut causer des problèmes de compréhension
entre deux types d’ingénieurs: ceux qui pratiquent dans les écoles ou les
académies et ceux qui pratiquent sur chantier. En effet, certains termes de terrain
au Sud du Vietnam (non cités dans les dictionnaires de construction et de
l’architecture, ni trouvés dans les normes ou des cours) nous semblent échapper
au système terminologique de construction. Nous avons posé la question aux
enseignants de construction, mais leurs réponses sont très variées.
Pour certains, il ne faut pas prendre en compte les termes de terrain car
c’est un vietnamien oral, pas assez noble, pas assez scientifique, pour être
considéré en tant qu’un terme référent. Pour d’autres, c’est certes du jargon ou de
la langue locale, mais utilisé par les professionnels, il devrait donc faire partie de
la terminologie du BTP. Selon nous, bien qu’on essaie de ne pas abuser du jargon
4 Définition trouvée dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT), une banque de données
terminologiques en ligne du Québec, Canada.
5 Terme utilisé dans le cours sur le ciment à l’École Polytechnique de Hanoi en 1958 et dans le
manuel Matériaux de construction édité en 1964, maison d’édition Nông Thôn.
6 Terme utilisé dans la Norme vietnamienne pour le ciment TCVN 140‐64.
7 Terme utilisé dans Cours Matériaux de construction de la Maison d’édition des Universités en
1977 et la Norme vietnamienne TCXD:191:1996.
8 Terme utilisé dans Normes vietnamiennes TCVN 2682:1992, TCVN 5438:2001, TCVN 5438:2004.
9 Nguyễn, T.T., 2007, « Quelques réflexions sur les normes de BTP et l’utilisation des normes
dans notre pays », Revue Người Xây dựng (Constructeur), No 7/2007, p.1.
15 | P a g e
Introduction générale
dans les échanges professionnels, il est difficile d’y échapper car tout domaine a
son jargon. Le mot jargon ne doit pas être pris au sens péjoratif, mais bien dans
celui de langage technique qui impose le recours à un vocabulaire adapté et
convenant à la coopération de l’action.
Prenons un exemple : dans le langage écrit, on distingue au VN vữa xây
dựng (mortier) de hồ xi măng (pâte de ciment) comme suit :
Vữa xây dựng (mortier) est composé de sable, de ciment et d’eau.
Hồ xi măng (pâte de ciment) n’est composé que de ciment et d’eau.
Pourtant, sur les chantiers au Sud du Vietnam si l’on demande aux
techniciens ou aux ouvriers de faire du hồ xi măng (pâte de ciment), on aura
pratiquement un mélange de sable, de ciment et d’eau, c’est-à-dire en fait du vữa
xây dựng (mortier). En effet, dans le Sud, on utilise un autre terme - hồ dầu - que
l’on ne trouve pas dans les dictionnaires ou les normes de construction pour
dénommer hồ xi măng (pâte de ciment). Et ce n’est pas le seul exemple dans ce
domaine.
D’après nous, il ne s’agit pas d’un problème simple à interpréter, donc il
mérite une étude sérieuse. Regardons le schéma qui représente la relation entre
les besoins terminologiques, les normes techniques et les pratiques langagières.
Besoins terminologiques
Normes
Partie commune
Pratiques
langagières
Figure 1 : Besoins terminologiques et les normes.
L’un des objectifs des normes est de standardiser des termes techniques et
scientifiques et ainsi mieux répondre au besoin terminologique. Pour atteindre cet
objectif, il faut que la partie commune de la terminologie des normes et celle des
pratiques langagières soit la plus grande possible, si non la terminologie dans les
normes risque de devenir artificielle.
16 | P a g e
Introduction générale
3. Objet d’étude et méthode d’approche
Nous avons choisi dans ce travail les termes concernant des matériaux de
construction dans les normes de BTP vietnamiennes de la période 1970-2010
comme objet d’étude.
Notre travail a pour objectif de comprendre pourquoi cette concurrence
des termes existe et d’appliquer notre esprit critique à des propositions de
standardisation de la terminologie technique vietnamienne actuelle. Pourtant à
cause de la pauvreté des recherches terminologiques vietnamiennes en BTP, nous
sommes obligés de commencer par l’étude terminographique de ce vocabulaire en
se basant sur le corpus écrit qui nous permet aussi d’acquérir des connaissances
générales sur la formation de cette terminologie.
Au point de vue socioterminologique, nous nous intéressons ensuite au
type d’entretien semi-directif qui fait partie de l’enquête sur les pratiques
langagières car nos recherches ne s’appliquent pas seulement sur les
représentations d’un terme mais sur les pratiques des termes. L’étude sur le
terrain devient donc indispensable pour notre recherche.
Nous préférons recueillir des données en faisant décrire des tâches
habituelles par les opérateurs, car alors l’interviewé s’exprime librement sur les
thèmes proposés par l’intervieweur, du plus abstrait au plus détaillé. Nous
choisissons la démarche sémasiologique10 et non la démarche onomasiologique11.
Notre objectif est de faire surgir dans la conversation l’équivalent vietnamien, et
dégager la disponibilité des vocables.
4. Problématique
Après avoir cherché à analyser des observations dans cette terminologie,
nous essayons de résumer les problèmes de la terminologie du BTP
vietnamienne :
‐
Vive concurrence de plusieurs dénominations pour un seul concept.
10 à partir d’une désignation linguistique.
11 à partir d’une définition.
17 | P a g e
Introduction générale
‐
Manque de connaissances sur la formation de cette terminologie : très peu
de recherches voire aucune thèse portant sur cette terminologie.
‐
Différences entre les termes normalisés et les termes de terrain.
Autrement dit, la non-prise en compte de termes de terrain pour les
normes pose le problème d’implantation des termes normalisés.
Les problèmes précités nous ont amené à nous poser les questions suivantes :
‐
Les ingénieurs des bureaux d’études et les ingénieurs/techniciens/ouvriers
sur les chantiers utilisent – ils les mêmes termes techniques ?
‐
Quelle est l’histoire et la formation de la terminologie du BTP
vietnamienne ?
Il ne faudrait pas croire effectivement que tous les acteurs qui participent
dans les pratiques langagières d’un domaine utilisent la même terminologie. Le
fait de publier une norme qui impose des « bon termes » unifiés, ne suffit pas à en
répandre largement l’usage. Constater que ces termes sont majoritairement
utilisés dans les documents scientifiques ne suffit pas pour en déduire la réussite
de leur implantation. Ce n’est qu’une partie de la terminologie réelle. On ignore
quelle est la terminologie de terrain qui est pourtant, la part la plus dynamique
dans cette pratique langagière.
Suite à l’observation de la problématique dans la pratique terminologique
du BTP, nous devons nous poser les questions suivantes :
‐
La variation des termes pose-t-elle des problèmes de compréhension pour
la communication professionnelle ?
‐
La prépondérance des termes du Nord pose-t-elle un problème de
standardisation terminologique ?
Selon nous, il existe toujours 2 systèmes de termes développés en parallèle
: les termes normalisés (termes trouvés dans les normes, les cours de formation
d’origine du Nord du Vietnam) et les termes de terrain dans la pratique courante
au Sud. La non-reconnaissance de ces derniers vient de la volonté hégémonique
du Nord sur le Sud après 1975, et l’absence de recherches terminologiques laisse
la place à une fausse croyance chez des experts responsables du domaine quant à
la réussite de l’implantation et de la standardisation des terminologies.
18 | P a g e
Introduction générale
C’est pour cette raison que Nguyễn Thúc Tuyên, un enseignant connu
dans le domaine des Matériaux de Construction, ne comprend pas pourquoi le
terme thời gian ninh kết (temps de prise), un terme sino-vietnamien, est encore
utilisé dans plusieurs documents, bien que le «bon terme» thời gian đông kết, soit
normalisé depuis 20 ans. Selon l’interprétation des experts, il s’agit de négligence
des acteurs, mais cette explication est simpliste et élitiste. La véritable raison tient
aux facteurs de réussite du terme concurrent. Ninh kết est un terme sinovietnamien : ninh 寧 signifie yên ổn (reposant) et kết 結 signifie đông lại
(liaison). Au point de vue sémantique, nous ne voyons aucun problème dans ce
terme. Un autre facteur important de la réussite de l’implantation terminologique,
c’est la résistance du terme de terrain qui existait avant la norme.
En effet, le terme thời gian ninh kết a été créé en 1977 (Cours Matériaux
de construction de la Maison d’édition des Universités, 1977) alors que le terme
thời gian đông kết n’apparait que 15 ans après, en 1992 (Normes vietnamiennes
TCVN 2682:1992). La seule différence est d’un côté le terme de terrain et de
l’autre côté le terme normalisé. A notre avis, l’existence de deux termes est
légitime pour l’implantation terminologique. Il ne suffit pas de publier un
document qui s’appelle « norme ».
« Un terme désigne un concept et un seul, et chaque concept n’est désigné
que par un seul terme » n’est qu’un cas idéal. Nous devrons prendre en compte la
nécessité de la variation lexicale (la synonymie) du terme.
Pour vérifier les hypothèses, nous avons prévu trois tâches à réaliser. La
première tâche consiste en constitution d’un corpus d’étude des normes
vietnamiennes en vigueur dans le domaine de Matériaux de Construction avec
leurs équivalents en français et en anglais en puisant sur les documents écrits et
oraux et puis relever des termes pertinents.
La deuxième tâche est d’analyse morphologique et sémantique des termes
relevés pour connaitre des procédés de formation de cette terminologie en se
basant sur la connaissance sur la langue vietnamienne. Etant donné que les
recherches terminologiques du BTP n'ont pas été menées au Vietnam, nous avons
pour but de fonder une première base de vocabulaire pour un usage et
développement à long terme. Nous souhaitons aussi de vérifier s’il existe une
autre terminologie du BTP sur le chantier.
19 | P a g e
- Xem thêm -