Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Analyse de l'usage vocabulaire des materiaux de construction et descroption ter...

Tài liệu Analyse de l'usage vocabulaire des materiaux de construction et descroption terminologique vietnamienne francaise

.PDF
686
2
89

Mô tả:

UNIVERSITE DE ROUEN LABORATOIRE DYSOLA ANALYSE DE L’USAGE DU VOCABULAIRE DES MATERIAUX DE CONSTRUCTION ET DESCRIPTION TERMINOLOGIQUE VIETNAMIENNE-FRANÇAISE Thèse de doctorat de sciences du langage Présentée et soutenue par   NGUYEN THI HUYEN TRANG  VOLUME 1    Thèse dirigée par M. Le Professeur François GAUDIN et par M. Le Professeur BUI Cong Thanh Rouen 2013                                              Analyse de l’usage du vocabulaire des matériaux de construction et description terminologique vietnamienne-française Thèse de Doctorat en Sciences du langage présentée par NGUYEN Thi Huyen Trang Sous la direction de GAUDIN François et BUI Cong Thanh 27 septembre 2013 à 14h00 Université de Rouen - Salle de la formation continue. 19 rue Lavoisier Mont-Saint-Aignan JURY M. HUMBLEY John Rapporteur Professeur des Universités Université Paris Diderot (Paris 7) M. DEPECKER Loïc Rapporteur, Président Professeur des Universités Université de la Sorbonne nouvelle Paris III M. GAUDIN François Directeur Professeur des Universités Université de Rouen M. BUI Cong Thanh Directeur Mme MAXIMILIEN Sandrine   Professeur des Universités, Institut Polytechnique de Ho Chi Minh Ville Maitre de Conférences HDR INSA de Lyon Résumé Résumé C’est au cours d’une recherche d’information sur des termes de construction en vietnamien pour les cours de français de spécialité que nous avons constaté un manque de ressources terminographiques. Cette situation nous a donc amenée à une étude portant sur la description du vocabulaire et sur la valeur des termes en usage dans la pratique terminologique du domaine. Nous avons décidé de nous pencher sur des termes utilisés dans des normes concernant les matériaux de construction qui sont des références dans toutes les applications du domaine de la construction. Nous présenterons tout d’abord les différentes approches terminologiques pour construire les dossiers des termes. Et puis, nous expliquerons l’adoption de l’approche socioterminologique comme celle qui nous convient mieux pour le choix des termes et aussi pour leur analyse dans leurs relations lexicales. Les termes sont pris en considération du point de vue de leur formation, de leurs significations, de leur évolution et de leurs emplois dans les discours professionnels. Nous focaliserons ensuite notre travail sur des problèmes de la vulgarisation technique et surtout sur l’équipement terminologique au Vietnam. Nos hypothèses seront testées ensuite par des entretiens semi-directifs avec des locuteurs du domaine. Notre objectif final est de produire une ressource socioterminographique en ligne destinée aux ingénieurs et aux techniciens en génie civil. Nous nous intéresserons en dernière partie à l’harmonisation des emplois de la terminologie de la construction au Vietnam dans lequel il n’existe pas d’unification dans l’usage terminologique des ouvrages de référence. Mots-clés : socioterminologie, relations lexicales, analyse du discours, entretien semi-directif, socioterminographie.   Remerciements Remerciements   Je tiens à remercier en tout premier lieu mon Directeur de Thèse, Monsieur François GAUDIN, pour avoir bien voulu partager sa très grande expérience de la terminologie et de la socio terminologie. Il a toujours été disponible pour de patientes et fructueuses discussions. Je remercie aussi mon Directeur de Thèse vietnamien BUI Công Thành qui m’a donné son avis en tant qu’expert du BTP. Pour tout cela, je les remercie vivement. Je tiens à remercier LÊ Huỳnh Phúc, NGUYỄN Minh Tuấn, BÙI Tấn Trung, mes anciens étudiants en génie Civil et HUỲNH Thị Hạnh, professeur de Matériaux de Construction à l’IPHCMV pour m’avoir très fortement soutenue dans mon projet de recherche depuis 2009, me permettant de découvrir le monde des ingénieurs du Bâtiment et des Travaux Publics. Je remercie beaucoup les ingénieurs de la cimenterie Holcim Cat Lai Vietnam, les ingénieurs et les ouvriers qui ont accepté de participer à mes entretiens. Grand merci à Alain Georges NOEL pour le temps qu’il a consacré à relire scrupuleusement tout ou partie de ce manuscrit et faire une correction attentive de mon français. J’ai eu également le plaisir de collaborer avec l’INSA Lyon. Je pense en premier lieu à Sandrine MAXIMILIEN, Directrice Adjointe des relations internationales, chargée des projets avec le Vietnam, qui a initié et soutenu le projet Coopéra, auquel j’ai participé et a su enrichir mes réflexions. Je n’oublie pas à remercier vivement mon mari et ma famille qui ont toujours été à mes côtés et m’ont fortement soutenue au cours de trois années. Sans ce soutien précieux, je n’aurais pas pu achever cette thèse. Enfin, une pensée émue pour tous les amis doctorants de l’équipe Termino/Lexico du laboratoire DySoLa (Université de Rouen) avec qui j’ai partagé des réunions d’études, des repas, des cafés et pour leurs précieux conseils concernant la logistique pendant ces trois années en France: Mafoud Matout, Christina Nicolaie, Mito, Feifei.   Table des matières Table des matières   Résumé ............................................................................................................................................... 2  Remerciements ................................................................................................................................... 3  INTRODUCTION GENERALE ............................................................................................................... 11  1.  Introduction ................................................................................................................................ 12  2.  Intérêt du sujet ............................................................................................................................ 14  3.  Objet d’étude et méthode d’approche ......................................................................................... 17  4.  Problématique ............................................................................................................................. 17  CHAPITRE 1:   LANGUE VIETNAMIENNE ET BESOINS TERMINOLOGIQUES ....................................... 22  1.  Introduction ................................................................................................................................ 23  2.  Présentation de la langue vietnamienne ................................................................................... 24  2.1.  Classification du vietnamien dans la typologie des langues ............................................. 24  2.2.  Écriture et phonétique ..................................................................................................... 25  2.3.  Remarques pour la traduction dans la langue vietnamienne .......................................... 34  2.4.  La morphologie lexicale .................................................................................................... 35  2.4.1  Mots simples et mots composés .............................................................................. 35  2.4.2  Mots composés et les procédés de formation ......................................................... 38  2.4.3  Mots empruntés ....................................................................................................... 40  2.5.  Langue vietnamienne du Sud : une langue locale importante ......................................... 42  3.  Etat des lieux des besoins terminologiques ............................................................................... 45  3.1.  Terminologie bilingue et la reconnaissance des diplômes universitaires ........................ 46  3.2.  Terminologie  bilingue  et  les  difficultés  dans  la  transmission  du  savoir via  des  projets ............................................................................................................................... 48  4.  Besoin d’une nouvelle base de données des termes du BTP vietnamiens‐français .................. 52  5.  Conclusion .................................................................................................................................. 52  CHAPITRE 2 :       CADRE THÉORIQUE ET MÉTHODOLOGIE ............................................................... 53  1.  Introduction ................................................................................................................................ 54  2.  Les recherches terminologiques et les méthodologies concernées .......................................... 54  2.1.  Les premiers jalons de la terminologie dans le monde .................................................... 54  2.2.  Les recherches terminologiques au Vietnam ................................................................... 57  3.  Le « terme » ................................................................................................................................ 61  3.1.  Le terme en terminologie traditionnelle .......................................................................... 62  4 | P a g e   Table des matières 3.2.  Le terme en socioterminologie ......................................................................................... 64  3.3.  Le terme et la praxématique ............................................................................................ 66  4.  Théorie sur le corpus .................................................................................................................. 68  4.1.  Un peu d’histoire du terme corpus ................................................................................... 68  4.2.  La théorie sur les méthodes de recueil des informations et la typologie du corpus ....... 70  4.2.1  Le corpus écrit .......................................................................................................... 71  4.2.2  Le corpus oral ........................................................................................................... 73  4.3.  La démarche adoptée ....................................................................................................... 75  5.  Terminologie et Politique linguistique ....................................................................................... 77  6.  Perte de domaine : un risque pour le vietnamien ? ................................................................... 87  7.1.  Analyse des questionnaires .............................................................................................. 88  7.2.  Les causes internes ........................................................................................................... 90  7.3.  Les causes externes .......................................................................................................... 92  7.4.  Conclusion partielle .......................................................................................................... 95  7.  Conclusion .................................................................................................................................. 95  CHAPITRE 3 :       CONSTITUTION DU CORPUS .................................................................................. 97  1.  Introduction ................................................................................................................................ 98  2.  Méthodologie de constitution et d’analyse du corpus .............................................................. 98  2.1.  Délimitation du champ de travail : Terminologie des matériaux de construction ........... 99  2.2.  Les normes vietnamiennes ............................................................................................. 101  2.3.  Typologie des sources et méthode d’analyse de notre corpus ...................................... 106  2.4.  Fiche multifonctionnelle : un moyen à recueillir des connaissances sur un terme ....... 112  3.  Conclusion ................................................................................................................................ 123  CHAPITRE 4    ANALYSE TERMINOLOGIQUE DU CORPUS ................................................................ 124  1.  Introduction .............................................................................................................................. 125  2.  Analyse morphologique ........................................................................................................... 126  2.1.  La dénomination simple ................................................................................................. 127  2.2.  La formation par composition savante ........................................................................... 127  2.2.1  La composition sino‐vietnamienne ........................................................................ 127  2.2.2  La composition hybride .......................................................................................... 137  2.3.  La formation par composition proprement dite ............................................................ 138  2.4.  La formation par syntagme ............................................................................................ 140  2.5.  L’emprunt terminologique ............................................................................................. 142  5 | P a g e   Table des matières 2.5.1  Formation par siglaison .......................................................................................... 153  2.5.2  Formation par éponymie ........................................................................................ 156  3.  Analyse sémantique ................................................................................................................. 193  3.1.  Paradigme désignationnel .............................................................................................. 193  3.2.  Une synonyme relative ................................................................................................... 195  4.  Conclusion ................................................................................................................................ 200  CHAPITRE 5 :  BASE DE DONNÉES SOCIOTERMINOGRAPHIQUES EN LIGNE ................................... 202  1.  Introduction .............................................................................................................................. 203  1.1.  Analyses critiques des dictionnaires spécialisés vietnamiens ........................................ 209  1.2.  Analyses critiques des dictionnaires de BTP‐Architecture vietnamiens (1970‐2006) .... 211  1.2.1  Dictionnaires imprimés........................................................................................... 211  1.2.2  Dictionnaires en ligne ............................................................................................. 219  2.  Besoin d’une nouvelle base de données de Terminologie du BTP vietnamien‐français‐ anglais ....................................................................................................................................... 223  3.  Description du Matedict, notre Dictionnaire des Matériaux de Construction proposé .......... 224  3.1.  Description du logiciel utilisé .......................................................................................... 226  3.1.1  Langage de programmation .................................................................................... 226  3.1.2  Base de données ..................................................................................................... 226  3.2.  Les particularités de notre Matedict .............................................................................. 227  3.2.1  Les entrées .............................................................................................................. 227  3.2.2  Recherche d’informations sur le terme .................................................................. 228  3.2.2.1  Recherche des normes de construction correspondantes à un terme ....... 228  3.2.2.2  Traduction en français des définitions et des notes en vietnamiennes ..... 229  3.2.3. Les fonctions réservées aux utilisateurs avancés ................................................... 230  3.2.3.1  Accès ........................................................................................................... 231  3.2.3.2  Création d’un nouveau terme ..................................................................... 231  3.2.3.3  Modification des informations d’un terme ................................................. 232  3.2.3.4  Effacement d’un terme ............................................................................... 232  4.  Conclusion ................................................................................................................................ 233  CHAPITRE 6 :  REFLEXION SUR L’HARMONISATION DE LA TERMINOLOGIE DU BTP AU  VIETNAM .................................................................................................................................. 235  1.  Introduction .............................................................................................................................. 236  2.  Politique linguistique au Vietnam ............................................................................................ 237  2.1.  Politique linguistique concernant le vietnamien ............................................................ 238  6 | P a g e   Table des matières 2.2.  Esprit critique sur les propositions de standardisation .................................................. 242  2.3.  Présentation  des  propositions  de  standardisation  de  la  terminologie  vietnamienne .................................................................................................................. 245  3.  Expériences de l’aménagement terminologique dans le monde ............................................. 247  3.1.  Aménagement terminologique au Québec (Canada) ..................................................... 247  3.2.  Aménagement terminologique en France : .................................................................... 253  3.3.  Aménagement terminologique des pays francophones et l’AUF ................................... 259  4.  Propositions d’harmonisation de la terminologie du BTP vietnamienne ................................ 261  5.  Conclusion ................................................................................................................................ 270  CONCLUSION ET PERSPECTIVES ...................................................................................................... 272  1.  Introduction .............................................................................................................................. 273  2.  Les travaux réalisés................................................................................................................... 273  3.  Les difficultés rencontrées au cours de la recherche ............................................................... 274  4.  Notre apport ............................................................................................................................. 280  4.1.  État de lieux et histoire de la terminologie du BTP vietnamienne ................................. 281  4.2.  Les connaissances sur la formation de la terminologie du BTP ..................................... 282  4.3.  L’harmonisation de la terminologie du BTP ................................................................... 283  4.4.  MATEDICT : notre base de données socioterminographiques ....................................... 283  5.  Perspectives .............................................................................................................................. 284  6.  Conclusion ................................................................................................................................ 284  REFERENCES .................................................................................................................................... 286  INDEX .............................................................................................................................................. 297        7 | P a g e   Liste des figures Liste des figures   Figure 1 : Besoins terminologiques et les normes ..................................................................... 16  Figure 2 : Ecritures vietnamiennes avant et aujourd’hui ........................................................... 30  Figure 3 : Faute d’utilisation des mots sino‐vietnamiens .......................................................... 37  Figure 4: Candidat dans un jeux télévisé transcrit le nom d'un pays (Brésil) ............................ 86  Figure 5 : Vente des produits en acier ..................................................................................... 107  Figure 6 : Vente des carrelages, … ........................................................................................... 107  Figure 7 : Vente des briques, des sables,… .............................................................................. 107  Figure 8 : Métier du gâcheur au Vietnam ................................................................................ 120  Figure 9 : Graphique de la morphologie de la TMC en fonction du nombre des syllabes‐ morphèmes. ............................................................................................................................. 126  Figure 10 : Graphique des modes de formation de la TMC ..................................................... 193  Figure 11 : Quelques dessins dans le livre Sát thủ đầu mưng mủ ........................................... 208  Figure 12 : Exemple des dictionnaires du BTP bilingue et trilingue ......................................... 216  Figure 13 : Interface du Matedict ............................................................................................ 225  Figure 14 : Fonction Traduction du Matedict .......................................................................... 229  Figure 15 : Fonction pour voir Normes, Morphologie, Contextes/Sources documentaires ..... 230  Figure 16 : Démonstration de l’accès en tant qu’administrateur ............................................ 231  Figure 17 : Démonstration de la création d’un nouveau terme sur Matedict ......................... 232  Figure 18 : Démonstration de l’effacement d’un terme sur Matedict .................................... 233  Figure 19 : Premier dictionnaire imprimé français‐vietnamien au monde ............................. 239  Figure 20 : Photos des magasins KFC et Starbucks coffee à Montréal ‐ Québec (Canada) ..... 250        8 | P a g e   Liste des tableaux Liste des tableaux   Tableau 1: Ecritures du Vietnam, de la Chine, du Cambodge, du Laos et de la Thailande. ....... 24  Tableau 2 : Ecriture du Quốc ngữ au XVIIè siècle et aujourd'hui .............................................. 29  Tableau 3 : Accents dans la langue vietnamienne ..................................................................... 31  Tableau 4 : Transcription phonétique des voyelles, diphtongues et semi‐voyelles. ................. 33  Tableau 5 : Transcription phonétique des 23 consonnes utilisées en vietnamien. ................... 34  Tableau 6 : Le vietnamien du Nord et du Sud ............................................................................ 44  Tableau 7 : Différences lexicales du vietnamien du Nord et du Sud. ........................................ 44  Tableau 8 : Dictionnaires dans la période 1956‐1975. .............................................................. 59  Tableau 9 : Différence des termes du Nord et du Sud. .............................................................. 60  Tableau 10 : Fiche terminologique pour la TMC. ..................................................................... 115  Tableau 11: Exemple d’une fiche terminologique de la TMC. ................................................. 122  Tableau 12 : Liste des éléments sino‐vietnamiens dans la terminologie du BTP et TMC. ....... 137  Tableau 13 : Liste des emprunts assimilés dans la terminologie du BTP et du Matériau de  construction. ............................................................................................................................ 151  Tableau 14 : les sigles anglicismes fréquents sur chantier. ..................................................... 155  Tableau 15 : Termes normalisés avec des équivalents français et anglais. ............................. 192  Tableau 16 : Tableau récapitulatif de modes de formation terminologique de Matériaux de  construction vietnamienne. ..................................................................................................... 193  Tableau 17 : Différences termes normalisés/termes de terrain dans la terminologie du BTP.199  Tableau 18 : Liste des dictionnaires bilingues/trilingues du BTP. ............................................ 215  Tableau 19 : Dictionnaires en ligne du BTP. ............................................................................. 222      9 | P a g e   Abréviations Abréviations ASSHTO : American Association of State Highway and Transportation Officials ASTM : American Society for Testing and Materials AUF : Agence Universitaire de la Francophonie BTP : Bâtiment et Travaux Publics GDT : Grand Dictionnaire Terminologique ISO : International Organization for Standardization MEF : Ministère de l’Education et de la Formation TAL : Traitement automatique des langues TCN : Normes de sous-domaines TMC : Terminologie des matériaux de construction TCVN : Norme vietnamienne   10 | P a g e   Introduction générale INTRODUCTION GENERALE   Résumé de l’introduction générale. Dans cette partie, nous présenterons tout d’abord l’intérêt du sujet choisi dans le contexte de mondialisation au Vietnam. Nous proposons ensuite notre objet d’étude, notre méthode de recherche et la problématique de notre thèse. 11 | P a g e   Introduction générale 1. Introduction Dans le but de mieux intégrer le pays dans le contexte de la mondialisation, le Vietnam s’est développé ces dernières décennies avec une volonté de normalisation dans tous les domaines : le droit, l’économie, l’éducation, la technologie…. Cette évolution entraine des besoins importants de terminologies techniques vietnamiennes qui sont l’outil indispensable de la communication professionnelle et de la transmission du savoir. Parmi les sources de diffusion, les normes techniques sont considérées comme des documents crédibles et rigoureux du fait de leur caractère institutionnel. Il y a actuellement plus de 5000 normes couvrant 38 groupes de spécialités1. Le Bâtiment et les Travaux publics (abrégé en BTP) font partie des domaines les plus dynamiques au Vietnam. Selon la Banque mondiale, l’urbanisation au Vietnam est la plus rapide de l’Asie du Sud-Est. En 1986, le taux d’habitants dans les villes était de 11,9% (équivalant à 11,8 millions d’habitants) et en 2010 le chiffre a atteint 30,5% (équivalant à 26,3 millions d’habitants). L’urbanisation rapide a entrainé une croissance importante de la construction de bâtiments, de maisons et d’infrastructures dans 750 villes surtout                                                              1 Selon la statistique en 2010. 12 | P a g e   Introduction générale à Hanoi, la capitale et à Ho Chi Minh ville, la plus grande ville économique du pays. Malgré la diffusion de termes techniques de BTP depuis 1970, les experts s’insurgent contre l’utilisation de termes nouveaux et concurrents et demandent un respect des termes techniques « normalisés ». On fait appel chez les utilisateurs à une conscience linguistique visant à standardiser la langue technique vietnamienne en éliminant des synonymes non « normalisés » ou la polysémie qui fait partie de la dynamique de la langue, alors qu’aucune étude n’essaye de comprendre pourquoi les termes normalisés font l’objet de ce non-respect. La conclusion habituelle des experts pointe le plus souvent la non prise en compte des pratiques langagières, mais selon nous, ce n’est pas si simple et cela mérite une étude plus approfondie. Les normes de BTP vietnamiennes ont été construites sur la base de normes soviétiques SNIP depuis les années 70. Actuellement il y a 2 niveaux : réglementation2 et norme3. Avant 1990, 95% des normes vietnamiennes étaient obligatoires et les normes de construction en général ont été promulguées par le Ministère de la Construction sauf les normes concernant des matériaux de construction signées par le Ministère de la Science et de la Technologie. Les deux autres ministères participant à la promulgation des normes techniques de sous-domaine sont le Ministère du Transport et le Ministère des Ressources en eau. Pendant cette période, toutes les applications de normes étrangères dans les pratiques de construction devaient être soumises à l’autorisation du Ministère de la Construction. Depuis les années 90, le Vietnam s’intègre dans la communauté internationale. Nous citons les trois repères qui nous semblent important pour le changement économique-éducatif- politique au Vietnam. En 1994, l’embargo des                                                              2 « Une réglementation de construction est un ensemble de règles obligatoires à appliquer dans toutes les activités de construction promulguée par un établissement gouvernemental du domaine de construction », définition dans l’article 19 et 20 – partie 3, Code de la construction, promulguée par la Décision numéro 26/2003/L‐CTN du 10/12/2003. 3 « Une norme de construction est un ensemble de standards techniques, de la construction, de procédures et d’indices techniques promulgués par un organisme responsable, à appliquer aux bâtiments. Il y a des normes obligatoires et des normes facultatives », définition dans l’article 19 et 20 – partie 3, Code de la construction, promulguée par la Décision numéro 26/2003/L‐CTN du 10/12/2003. 13 | P a g e   Introduction générale États-Unis contre le Vietnam a été supprimé; en 1995, le Vietnam est devenu membre de l’ASEAN (Association of Southeast Asia Nations); en 2007, le Vietnam est devenu le 150è membre de l’Organisation Mondiale du Commerce (OMC) après 11 ans de négociation. Ces nouveaux statuts obligent le Vietnam à respecter les deux accords TBT (Agreement on Technical Barriers to Trade) et SPS (Agreement on Application of Sanitary and Phytosanitary Measures) dans le domaine de la Normalisation et de la Métrologie. Pour cette raison, les normes de construction changent aussi leurs statuts pour répondre au maximum aux critères de ces deux accords. Elles deviennent des documents facultatifs à utiliser, sauf les normes reliées à la sécurité humaine, la protection contre l’incendie et l’explosion, l’hygiène, l’environnement, les données de climat, de géologie, d’hydrologie et de séisme pour raison de sécurité nationale. À partir de ce changement, on connaît une explosion de termes dans plusieurs domaines, donc également une vive concurrence de termes. Notre corpus ainsi repose sur des termes relevés dans les normes de BTP vietnamiennes. L’étude des recueils de ces termes permet de connaître tout d’abord les procédés de formation des termes « normalisés » et leurs synonymes de terrain, ensuite d’apporter une explication sur le phénomène de vive concurrence des termes. 2. Intérêt du sujet En effet, en tant qu’enseignant de français dans la filière Génie Civil à l’École Polytechnique de Ho Chi Minh Ville, nous avons pu constater cette concurrence dans la terminologie du BTP vietnamienne-française. Tout d’abord, il s’agit de la concurrence de plusieurs dénominations pour un seul concept. A titre d’exemple: selon Nguyễn Thúc Tuyên, pour le seul concept « temps de prise » (setting time) « la durée qui s'écoule entre le moment 14 | P a g e   Introduction générale du gâchage et le début de la prise »4, il existe 4 dénominations différentes: thời gian ngưng kết5, thời gian đông đặc6, thời gian ninh kết7, et thời gian đông kết8. Malgré la standardisation, en 1992, du terme thời gian đông kết, on trouve encore à ce jour thời gian ninh kết dans plusieurs documents scientifiques (mémoire de fin d’étude ingénieur, mémoire Master, thèse, communication scientifique, livres de spécialité)9. Et récemment, dans le cadre de nos études, nous avons trouvé également, dans le document interne de la Cimenterie Holcim (installée au VN) et sur le site web de la société GRACE Construction product Vietnam, une société internationale d’origine américaine, le terme thời gian ninh kết. Après 20 ans, le terme de référence « normalisé » n’est pas encore parfaitement implanté dans l’usage. Il s’agit là du problème de l’implantation des mots normalisés. Nous avons découvert également des différences entre les termes normalisés utilisés dans les normes de construction TCVN (termes d’origine du Nord du pays avec un statut normalisé) et les termes de terrain dans les pratiques langagières au Sud du pays, ce qui peut causer des problèmes de compréhension entre deux types d’ingénieurs: ceux qui pratiquent dans les écoles ou les académies et ceux qui pratiquent sur chantier. En effet, certains termes de terrain au Sud du Vietnam (non cités dans les dictionnaires de construction et de l’architecture, ni trouvés dans les normes ou des cours) nous semblent échapper au système terminologique de construction. Nous avons posé la question aux enseignants de construction, mais leurs réponses sont très variées. Pour certains, il ne faut pas prendre en compte les termes de terrain car c’est un vietnamien oral, pas assez noble, pas assez scientifique, pour être considéré en tant qu’un terme référent. Pour d’autres, c’est certes du jargon ou de la langue locale, mais utilisé par les professionnels, il devrait donc faire partie de la terminologie du BTP. Selon nous, bien qu’on essaie de ne pas abuser du jargon                                                              4 Définition trouvée dans le Grand Dictionnaire terminologique (GDT), une banque de données terminologiques en ligne du Québec, Canada. 5 Terme utilisé dans le cours sur le ciment à l’École Polytechnique de Hanoi en 1958 et dans le manuel Matériaux de construction édité en 1964, maison d’édition Nông Thôn. 6 Terme utilisé dans la Norme vietnamienne pour le ciment TCVN 140‐64. 7 Terme utilisé dans Cours Matériaux de construction de la Maison d’édition des Universités en 1977 et la Norme vietnamienne TCXD:191:1996. 8 Terme utilisé dans Normes vietnamiennes TCVN 2682:1992, TCVN 5438:2001, TCVN 5438:2004. 9 Nguyễn, T.T., 2007, « Quelques réflexions sur les normes de BTP et l’utilisation des normes dans notre pays », Revue Người Xây dựng (Constructeur), No 7/2007, p.1. 15 | P a g e   Introduction générale dans les échanges professionnels, il est difficile d’y échapper car tout domaine a son jargon. Le mot jargon ne doit pas être pris au sens péjoratif, mais bien dans celui de langage technique qui impose le recours à un vocabulaire adapté et convenant à la coopération de l’action. Prenons un exemple : dans le langage écrit, on distingue au VN vữa xây dựng (mortier) de hồ xi măng (pâte de ciment) comme suit : Vữa xây dựng (mortier) est composé de sable, de ciment et d’eau. Hồ xi măng (pâte de ciment) n’est composé que de ciment et d’eau. Pourtant, sur les chantiers au Sud du Vietnam si l’on demande aux techniciens ou aux ouvriers de faire du hồ xi măng (pâte de ciment), on aura pratiquement un mélange de sable, de ciment et d’eau, c’est-à-dire en fait du vữa xây dựng (mortier). En effet, dans le Sud, on utilise un autre terme - hồ dầu - que l’on ne trouve pas dans les dictionnaires ou les normes de construction pour dénommer hồ xi măng (pâte de ciment). Et ce n’est pas le seul exemple dans ce domaine. D’après nous, il ne s’agit pas d’un problème simple à interpréter, donc il mérite une étude sérieuse. Regardons le schéma qui représente la relation entre les besoins terminologiques, les normes techniques et les pratiques langagières. Besoins terminologiques Normes  Partie commune Pratiques  langagières Figure 1 : Besoins terminologiques et les normes. L’un des objectifs des normes est de standardiser des termes techniques et scientifiques et ainsi mieux répondre au besoin terminologique. Pour atteindre cet objectif, il faut que la partie commune de la terminologie des normes et celle des pratiques langagières soit la plus grande possible, si non la terminologie dans les normes risque de devenir artificielle. 16 | P a g e   Introduction générale 3. Objet d’étude et méthode d’approche Nous avons choisi dans ce travail les termes concernant des matériaux de construction dans les normes de BTP vietnamiennes de la période 1970-2010 comme objet d’étude. Notre travail a pour objectif de comprendre pourquoi cette concurrence des termes existe et d’appliquer notre esprit critique à des propositions de standardisation de la terminologie technique vietnamienne actuelle. Pourtant à cause de la pauvreté des recherches terminologiques vietnamiennes en BTP, nous sommes obligés de commencer par l’étude terminographique de ce vocabulaire en se basant sur le corpus écrit qui nous permet aussi d’acquérir des connaissances générales sur la formation de cette terminologie. Au point de vue socioterminologique, nous nous intéressons ensuite au type d’entretien semi-directif qui fait partie de l’enquête sur les pratiques langagières car nos recherches ne s’appliquent pas seulement sur les représentations d’un terme mais sur les pratiques des termes. L’étude sur le terrain devient donc indispensable pour notre recherche. Nous préférons recueillir des données en faisant décrire des tâches habituelles par les opérateurs, car alors l’interviewé s’exprime librement sur les thèmes proposés par l’intervieweur, du plus abstrait au plus détaillé. Nous choisissons la démarche sémasiologique10 et non la démarche onomasiologique11. Notre objectif est de faire surgir dans la conversation l’équivalent vietnamien, et dégager la disponibilité des vocables. 4. Problématique Après avoir cherché à analyser des observations dans cette terminologie, nous essayons de résumer les problèmes de la terminologie du BTP vietnamienne : ‐ Vive concurrence de plusieurs dénominations pour un seul concept.                                                              10 à partir d’une désignation linguistique. 11 à partir d’une définition. 17 | P a g e   Introduction générale ‐ Manque de connaissances sur la formation de cette terminologie : très peu de recherches voire aucune thèse portant sur cette terminologie. ‐ Différences entre les termes normalisés et les termes de terrain. Autrement dit, la non-prise en compte de termes de terrain pour les normes pose le problème d’implantation des termes normalisés. Les problèmes précités nous ont amené à nous poser les questions suivantes : ‐ Les ingénieurs des bureaux d’études et les ingénieurs/techniciens/ouvriers sur les chantiers utilisent – ils les mêmes termes techniques ? ‐ Quelle est l’histoire et la formation de la terminologie du BTP vietnamienne ? Il ne faudrait pas croire effectivement que tous les acteurs qui participent dans les pratiques langagières d’un domaine utilisent la même terminologie. Le fait de publier une norme qui impose des « bon termes » unifiés, ne suffit pas à en répandre largement l’usage. Constater que ces termes sont majoritairement utilisés dans les documents scientifiques ne suffit pas pour en déduire la réussite de leur implantation. Ce n’est qu’une partie de la terminologie réelle. On ignore quelle est la terminologie de terrain qui est pourtant, la part la plus dynamique dans cette pratique langagière. Suite à l’observation de la problématique dans la pratique terminologique du BTP, nous devons nous poser les questions suivantes : ‐ La variation des termes pose-t-elle des problèmes de compréhension pour la communication professionnelle ? ‐ La prépondérance des termes du Nord pose-t-elle un problème de standardisation terminologique ? Selon nous, il existe toujours 2 systèmes de termes développés en parallèle : les termes normalisés (termes trouvés dans les normes, les cours de formation d’origine du Nord du Vietnam) et les termes de terrain dans la pratique courante au Sud. La non-reconnaissance de ces derniers vient de la volonté hégémonique du Nord sur le Sud après 1975, et l’absence de recherches terminologiques laisse la place à une fausse croyance chez des experts responsables du domaine quant à la réussite de l’implantation et de la standardisation des terminologies. 18 | P a g e   Introduction générale C’est pour cette raison que Nguyễn Thúc Tuyên, un enseignant connu dans le domaine des Matériaux de Construction, ne comprend pas pourquoi le terme thời gian ninh kết (temps de prise), un terme sino-vietnamien, est encore utilisé dans plusieurs documents, bien que le «bon terme» thời gian đông kết, soit normalisé depuis 20 ans. Selon l’interprétation des experts, il s’agit de négligence des acteurs, mais cette explication est simpliste et élitiste. La véritable raison tient aux facteurs de réussite du terme concurrent. Ninh kết est un terme sinovietnamien : ninh 寧 signifie yên ổn (reposant) et kết 結 signifie đông lại (liaison). Au point de vue sémantique, nous ne voyons aucun problème dans ce terme. Un autre facteur important de la réussite de l’implantation terminologique, c’est la résistance du terme de terrain qui existait avant la norme. En effet, le terme thời gian ninh kết a été créé en 1977 (Cours Matériaux de construction de la Maison d’édition des Universités, 1977) alors que le terme thời gian đông kết n’apparait que 15 ans après, en 1992 (Normes vietnamiennes TCVN 2682:1992). La seule différence est d’un côté le terme de terrain et de l’autre côté le terme normalisé. A notre avis, l’existence de deux termes est légitime pour l’implantation terminologique. Il ne suffit pas de publier un document qui s’appelle « norme ». « Un terme désigne un concept et un seul, et chaque concept n’est désigné que par un seul terme » n’est qu’un cas idéal. Nous devrons prendre en compte la nécessité de la variation lexicale (la synonymie) du terme. Pour vérifier les hypothèses, nous avons prévu trois tâches à réaliser. La première tâche consiste en constitution d’un corpus d’étude des normes vietnamiennes en vigueur dans le domaine de Matériaux de Construction avec leurs équivalents en français et en anglais en puisant sur les documents écrits et oraux et puis relever des termes pertinents. La deuxième tâche est d’analyse morphologique et sémantique des termes relevés pour connaitre des procédés de formation de cette terminologie en se basant sur la connaissance sur la langue vietnamienne. Etant donné que les recherches terminologiques du BTP n'ont pas été menées au Vietnam, nous avons pour but de fonder une première base de vocabulaire pour un usage et développement à long terme. Nous souhaitons aussi de vérifier s’il existe une autre terminologie du BTP sur le chantier. 19 | P a g e  
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan