Translation theory and practice
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
American Translators Association Scholarly
Monograph Series (ATA)
As of 1993 John Benjamins has been the official publisher of the ATA Scholarly
Monograph Series. Edited by Françoise Massardier-Kenney, under the auspices
of the American Translators Association, this series has an international scope
and addresses research and professional issues in the translation community
worldwide. These accessible collections of scholarly articles range from issues
of training, business environments, to case studies or aspects of specialized
translation relevant to translators, translator trainers, and translation researchers.
Managing Editor
Françoise Massardier-Kenney
Kent State University (Kent, Ohio)
Editorial Advisory Board
Marilyn Gaddis Rose
Binghamton University NY
Peter W. Krawutschke
Western Michigan University (Kalamazoo)
†Marian B. Labrum
Brigham Young University (Provo, Utah)
Marshall Morris
University of Puerto Rico (Rio Piedras, P.R.)
Sue Ellen Wright
Institute for Applied Linguistics, Kent State
University (Kent, Ohio)
Volume V
Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
Edited by Mildred L. Larson
Translation: Theory and Practice,
Tension and Interdependence
Edited by
Mildred L. Larson
University of Texas at Arlington
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam / Philadelphia
4-
The paper used in this publication meets the minimum requirements of American
National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library
Materials, ANSI Z39.48–1984.
Library of Congress Cataloging Serial Number 87-658269
ISBN 978 90 272 3180 2 (Hb; alk. paper)
© 2008 John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia
Published 1991 by the University Center at Binghamton (SUNY)
ISSN 0890-4111
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means without prior written permission from the publisher.
John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands
John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia, PA 19118-0519 • USA
American Translators Association Series
TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
Volume V
1991
Contents
Editor's Note: The Interdependence of Theory and Practice
1
MILDRED L LARSON
Section 1. What Happens When One Translates
Seeking Synapses: Translators Describe Translating
5
MARILYN GADDIS ROSE
Translation and the Space Between: Operative Parameters
of an Enterprise
13
MICHAEL S C O T T DOYLE
Some Images and Analogies for the Process of Translation
ALEX G R O S S
27
Section 2. Some Theoretical Aspects of Translation
The Unit of Translation Revisited
38
ROSA RABADAN
The Soviet Concept of Time and Space
49
LAUREN G. LEIGHTON
Ever Since Yan Fu and his Criteria of Translation
63
FAN SHOUYI
Categorization and Translation
71
MARCEL THELEN
Section 3. Translating Non-prose Genres
The Translation of Poetry
87
B U R T O N RAFFEL
Opera Translation
100
MARK HERMAN AND R O N N I E AFTER
Translation and Social Discourse: Shakespeare,
A Playwright after Quebec's Heart
120
A N N I E BRISSET
Cultural Transfers in the Translating of Humor
139
HENRY NIEDZIELSKI
Section 4. Putting Theory to Practice
Translation in Theory and Practice
157
JEAN-PAUL VINAY
Semantic and Communicative Translation: Two Approaches,
One Method
172
SERGIO V I A G G I O
A Communication-Oriented Analysis of Quality in
NonLiterary Translation and Interpretation
188
DANIEL GILE
Checking Translation for Meaning
ELLIS W. DEIBLER, JR.
201
Section 5. Language Specific Issues in Translation
Translation of Prose Fiction from English to Hebrew:
A Function of Norms (1960s and 1970s)
206
RACHEL WEISSBROD
The Translator as Editor: Beginnings and Endings
in Japanese-English Translation
224
JUDY WAKABAYASHI
Section 6. Translation in the University Setting
Case Studies in Teaching Translation
235
HEIDRUN GERZYMISCH-ARBOGAST
A N D URSULA SCHNATMEYER
Human Rights Applied to Translation: A Case for Language
Learners' Right to Translate
254
FRANCISCO G O M E S DE M A T O S
Contributors
ATA Corporate Members
ATA Institutional Members
ATA Officers and Board of Directors, 1991
260
263
267
269
Editor's Note: The Interdependence of
Theory and Practice
M I L D R E D L. L A R S O N
Good theory is based on information gained from practice.
Good practice is based on carefully worked-out theory. The two are
interdependent Along with the interdependence there is tension. In order
for a violin to make beautiful music, the string must be taut; that is, there
must be just the right tension. Similarly, in order for a translation to be
"beautiful," the proper tension between theory and practice must be
achieved.
There has been a long-standing discussion of whether translation is
science or art. This also is part of the tension. It is both. Linguistics, the
study of language as part of culture, and art, the application of skill and
taste to production according to aesthetic principles,1 are interdependent,
just as theory and practice are. Translators who work with only two or
three languages may not be as aware of the need for well thought-out
theory as those whose work involves many languages. They learn the
"rules" that affect the equivalent forms and leave the rest to their excellent
knowledge of the two languages. However, those of us who are training
potential translators who do not even know what language they will learn
when they go overseas are much more concerned that we have a strong
theoretical base for the teaching of translation principles. It was pardy for
this reason that I accepted the challenge of editing this volume. The
excellent response from colleagues has given us a wide range of topics,
and yet, in a real sense, all address the interdependence of theory and
practice.
The authors who have contributed are persons who know the impor
tance of both theory and practice and the tension between the two. Most
have also struggled with how to best communicate the things they have
2
□
Editor's Note
learned to beginning translators. We note, as we look at the material that
has been written on translation theory and practice, that the books of
particular significance are often written by persons who, in addition to
being translators themselves, are also teachers of translation.
There are many who translate quite well who have not struggled with
the problem of writing down exactly what it is that they do, much less
developing an articulate theory of the linguistic, cultural, and aesthetic
aspects of translation. In this volume, however, we have a collection of
articles by those who are aware of the importance of putting these con
cerns in writing. Theory involves trying to understand and account for
what happens in the process of translating. Only practitioners can tell us
what this process is all about
We begin this volume with four graphic descriptions of what happens
when one translates. Marilyn Gaddis Rose, basing her discussion on
research involving feedback from translators, calls the process one of
synapses. Michael Scott Doyle sees translation as an enterprise—difficult,
complicated, and risky—with centripetal and centrifugal pulls of the source
and target texts. Some excellent diagrams help the reader visualize the
process. Finally, Alex Gross suggests some rather unusual images and
analogies such as fishing, toys, and music.
In section 2, we look at some very specific aspects of translation
theory. Rosa Rabadan, with a background in European translation theory,
tackles the question of the unit of translation, discussing the issues from
several approaches and concluding that there is a unit, which she calls a
transleme, a functional-relational unit established between the source and
target texts. Next Lauren G. Leighton brings to our attention the Soviet
school of translation, dealing especially with the matter of source texts that
are remote in space (cultural differences) and in time (a different time in
history) from the target audience. Fan Shouyi presents the debate in
China concerning criteria of translation—Yan Fu's "faithfulness," "readabil
ity," and "refinedness." Last in this section, Marcel Thelen, who has a
keen interest in the theory of meaning and its application to translation,
discusses the lexicon in a model called "two-cycle model of grammar.”
In section 3, we have excellent examples of the practical application of
theory in four specialist fields: poetry, opera, drama, and humor. Each genre
has challenges for the translator. Burton Raffel underlines the unique
problems and opportunities of the translator of poetry and emphasizes
that to do effective translation the translator must go beyond a knowledge
of the languages to a knowledge of their poetic traditions. Moreover, “the
MILDRED L. LARSON
□
3
translator must himself be a poet” Mark Herman and Ronnie Apter,
collaborating in their article as they have collaborated in the translation of
musical stage works and television productions, take us into the complicat
ed aspects of translating musical works, which involves not just words, but
also prosody, fitting the words to the music. Annie Brisset with wide
experience in FrenchXEnglish translation, demonstrates that translation
for the stage, Shakespeare in this case, is dependent on the wider context
of the society for which the translation is being prepared. Last in section
3 is Henry Niedzielski's study of the cultural aspects of translating humor,
based on research done in the diverse situations of the University of Bonn
and the University of Hawaii. As we consider the translation of a given
genre, we become increasingly aware of the interdependence of theory and
practice. Whole new areas of consideration not encountered in translating
simple prose present themselves.
In section 4 Jean-Paul Vinay, with extensive experience in English>
English slightly edged Spanish>English (16>15). German>English
was on a par with English>Spanish and English>French (6 each). Most of
the respondents are versatile in the types of translating they do. However,
67 percent identified themselves as chiefly literary translators (38 respon
dents), and 74 percent of them (28 respondents) preferred to translate
prose. Several respondents wrote responses of a thoughtfulness and depth
that call for separate publication; I will not pre-empt their originality and
incisiveness here.
What they go through can be summarized in terms of the three steps
mentioned above—comprehension, transfer, expression.
A. Step 1: Comprehending the Source Text
Comprehending the source text is the serious professional's first task.
Veritably all such translators use the first scanning and reading for
pre-problem solving. Some start right in, but reading the piece in its
entirety is the clear preference. Depending on the practical, personal time
schedule, transferring begins almost as soon as the second text-encounter;
and as it does, it begins to alter comprehension, sometimes momentarily
eroding it Twenty-three respondents said the text is always harder than
they expected on their first reading. The difficulties are not necessarily
psychological and internal. Cultural differences, technical (terminological)
difficulties, and author-related eccentricities were cited by four respondents.
B. Step 2. The Actual Transfer
Transfer, the neurons making contact, is under way. If there are no
problems, we are not aware of any particular strain on our part. That is,
we look at the source text and effortlessly will a target text into existence.
There is an extraordinarily fleeting sense of irrevocability, even though we
know we may make coundess revisions. If we try to slow ourselves down,
we may feel we are looking about in a dark gray area lit with little glowing
bars, like fireflies, and that what comes out in target guise is fixed. And in
a sense we are correct. There is no possible reversal of the neuron contact:
it is unidirectional. Revision uses a different action, a different attitude,
possibly a different area of our brain. The first draft, or a revision made
8
□
Seeking Synapses
so long afterwards that it means starting ab ovo, requires coding one's
brain to work at high intensity. Editing an extremely deficient translation
by someone else can provoke similar sensations.
1 • BLOCKS. Fatigue or stressful interruptions can affect even regularly
rhythmed, unhesitating transferring. The two languages seem to be on
parallel or competing tracks, and our brain simply cannot muster the
energy to force them into channels that will allow satisfactory contact. And
this is when translators' defenses and strategies come into play. The brain
has to be coaxed into operating at peak. No respondent specifically
recommended napping, although outright exhaustion was frequently cited
as a mental block. Rather, they suggested such other means for resting the
mind like exercise, especially jogging and walking, and tasks calling for
different kinds of attention. Above all, translators prefer to put the transla
tion aside and do something else, letting the mind heal itself in quies
cence. For when exhausted, some minds seem to be truly blank and
numb. There are no neurons in sight, trench-coated or otherwise, and
there are certainly no fireflies. Other minds seem packed with grey cotton
wool; nothing is moving.
2. TRIGGERING MECHANISMS. Delay in triggering time does not
always permit putting the translation aside. The translator has to keep
working. Most respondents suggested self-therapy of one kind or another.
Forty-seven noted that if it is a question of a recalcitrant word or idiom,
they simply leave a blank and return to the passage later, if only a few
minutes later. This interlude often suffices for their brain to find an
effective triggering mechanism all by itself. Two respondents confessed to
sudden illuminations, almost literally like a host of fireflies or electric
torches, certainly like a Joycean Epiphany. All respondents said that they
have developed systematic triggering techniques. The dictionary is the most
reliable and least mysterious, even when, perhaps especially when, it does
not have exacdy what we are looking for. It triggers the word the respond
ent already knew but could not access. Role-playing is also cited as a
mechanism for triggering what is already known but resistant to access.
3. REIATION BETWEEN SOURCE AND TARGET. There is a wide
range in the respondents' awareness of severance from the source.
Twenty-nine respondents noted that they always try to keep an emerging
text in tandem with the original. (It seems reasonable to assume that
keeping materials for contact in close range is a neutral function of the
transferring.) Five others said that they keep links but that the two texts
are discrete. But three said that they move to severance immediately,
MARILYN GADDIS ROSE
□
9
discarding the source text as "used, "consumed," or "co-opted." Thirteen
believed that they experience severance as ongoing; they may, in fact, be
experiencing the same phenomenon but feel it as gradual. Four more stay
connected with the source either until the project is completed—or until
after one or more drafts is done.
C. Step 3: Expression
After forming an expression of the material in the target language,
translators do not report reliving the experience of transfer when returning
to it after some lapse of time. Once the transfer is made, the translator is
severed from the original, and the process is irreversible. Clifford Landers,
translator of contemporary Brazilian prose, noted that he recognizes his
own style but that some passages "may strike [him] as having been done
by someone else." He reasons persuasively that he has been changing in
the interim, as any translator would, while the work has not been chang
ing. Aliki Dragona, translator of Modern Greek fiction, has perhaps the
most typical reaction: she wants to start editing. Seventeen respondents
said that they are critical of their own work when they see it again. But a
nearly equal number of others are pleased to see what they did earlier.
This does not mean that step 3 is not beset with its own challenges
and affective complications. Translators, it should be no surprise to learn,
love language and usually profess a particular affection for the languages
they work in. The situation in which they acquired their preferred source
language is instrumental, according to 41 respondents. Lauren G. Leighton, theorist and translator of Russian literature, was sent to Monterey
Institute of International Studies in California as a high school graduate.
He says, "Russian chose me, not me it." It sounds coercive, but it was
apparendy an anagnorisis of sorts. Now he feels "there's not enough time
in a day or a life to do all that I want to do with and for Russian litera
ture." Landers, likewise, is typical of the generally enthusiastic respond
ents: "I feel a sense of mission as a transmitter of culture . . . I love Brazil
and find it's a vibrant, life-affirming culture."
But is translation more than three procedural steps? In July 1989, I
had a covert motive: to find out whether translators experience a differend
á la Lyotard.4 Whether or not they do is now relatively irrelevant in view
of the richness of the responses. And even if they do experience it (wheth
er or not differend would be the most appropriate label for what they
10 □
Seeking Synapses
experience), that is likewise irrelevant As a matter of fact, I think some of
us, but by no means all of us, do experience this.
What is relevant is that almost all responding translators were aware
of a real internal, if infinitesimal, space. They are, by and large, uncom
fortable in it It is an unstable inner space where, in the confusion, things
risk seeming lost Therefore, translators try to make their passage through
this space as brief as possible. As a result, I now have an enviable catalog
of tips for blitzing over, under, around, and through it. Best of all, pre
sumably, for most of the respondents, are the tips for hoodwinking the
mind into acting as if this ritual of passage were not happening (i.e., no
passage through because nothing to pass through exists). Most of us want
to put the message in its attache case, race to the contact, and put it down
in its new guise. We can worry about the message there, but it has ceased
to be an unstable burden. Only one respondent, Gabriela Mahn, Spanish
and Nahuad translator, looked at the moments of that movement through
Orphic space head-on. "My mind seems to go blank,'' she mused, "but
actually these are the moments of more intense thought."
"Too frustrating" was the usual dismissive classification of this passagetime and passage-space. It was too tense, alternately too terrifying and too
exhilarating to want to recall fully, but sufficiendy addictive or seductive to
ensure voluntary repetition.
Respondent Helen Kolias, Modern Greek translator, tellingly predict
ed, "I think the answers will show that translating is not a neutral activity
and (that) the translator is never completely innocent" Guilty or innocent,
guileless or beguiling, most of us do not intend to stop translating.
All we can do is be vigilant for bias in the text or bias associated with
the author; bias in the source community; our own bias, and the bias in
the target community. "Bias" here includes not only ideology but also the
prevailing taste and concomitant rhetorical norms. "Vigilance" here means
not just self-monitoring and sensitivity but attention to detail. All those
old-fashioned concepts: facts, accuracy, meaning. If we add flair to vigi
lance, we have encompassed creativity and talent. In vigilance and flair we
have, I believe, found the inclusive qualities for the translator's multiple
personae.
Now I do not know of any successful translator who lacks vigilance
and flair. And I know plenty of successful translators who are at best
bemused by translation theory. Yet most translators are willing to discuss
their experiences and practices conceptually, even somewhat abstracdy.
MARILYN GADDIS ROSE
□
11
Most are willing to conjure up fascinating and perceptive metonyms:
Benjamin's pane of glass, archeologist's shards, or Peden's apple orchard.
Derrida, picking up on Steiner's After Babel, returns to Benjamin with Les
Tours de Babel
So, why do we translate? Why do we willingly subject our minds to
this search for the synapse and the panic-inducing near-miss experience?
The answer, I believe, lies in that sense of hard-won accomplishment after
excitement and checkmate. Lyotard (1983:29, see Note 4, below) in
describing the experience of the language game in proposition 23 of Le
Differend is actually describing our drama of the mind in among the inner
boundaries of text and translation. Besides the pain of not being able to
use language as we expect to, there is the pleasure of being able to invent
a new idiom. When we turn our vigilance and flair inward, we can almost
watch ourselves translating. What we can almost see may look mysterious,
but when we watch, we can often help ourselves.
NOTES
1. O r if Emily Dickinson is more accessible, remember that the "Brain is wider than
the s k y / . . . deeper than the sea,''
2. In Les Mots et les Choses ("The Order of Things,'' trans, anon. Paris: Gallimard,
1966).
3. Questionnaire:
(1) How would you describe your comprehension of a text on the first reading?
E.g., do you read it solely as a text in language 1?
Do you begin translating?
What is typically your initial assessment of text difficulties?
(2) Once you have settled in to begin, does your comprehension of the text undergo
any changes?
E.g., does it seem harder than you had realized at first?
Do you encounter transfer difficulties (i.e., something you are confident you understand in the source language but cannot make understandable in the target language?
(3) Do you experience blocks?
E.g., you know you know the right word in your own language but the word eludes
you? (This is different from outright not-knowing a word in the source language or
being baffled by what the source author is trying to say.)
(4) How would you describe your state of mind at such moments?
(5) How do you overcome blocks?
Do you rely on a dictionary for triggering?
Do you do role-playing?
12
□
Seeking Synapses
Do you check with a fellow language user? (e.g., what do we call the thing which . . .
etc.?)
(6) Do your inner resources overcome the block quasi-consciously? If so, describe this
overcoming.
(7) At what point in your translating does your translation seem severed from the
source text? Or do the two remain in tandem?
(8) If you return to a translation done some time in the past (but one considered
satisfactory), is it dead? severed? unrelated to the original? estranged from you? or you
from it?
(9) Do you have special, affective attitudes towards the language(s) you use? Can these
attitudes be explained by the situation in which you learned the language? the domi
nant culture of use? the subjects which you usually translate in these languages?
(10) Do you give your languages equality? or hierarchize them? Can this status be
explained by the situation in which you learned the language? the dominant culture of
use? the subjects which you usually translate in these languages?
(11) Comments:
Language Pair(s):
Preferred Genre:
Name (optional):
4. Jean-François Lyotard, Le Différend (Paris: Editions de Minuit, 1983); trans. George
Van Den Abeele (University of Minnesota, 1988). See my "Translation and Language
Games," Hermeneutics and the Poetic Motion, ed. Dennis J. Schmidt, Translation Perspectives
5 (1990).
- Xem thêm -