HUNG VUONG UNIVERSITY
FACULITY OF FOREIGN LANGUAGES
VUONG THI KIEU ANH
COMMON ERRORS ON WORD CHOICES IN
TRANSLATING CULTURAL TEXTS OF THE FOURTH
YEAR ENGLISH LINGUISTICS STUDENTS AT HUNG
VUONG UNIVERSITY
B.A GRADUATION PAPER
Field: English Linguistics
Phu Tho, 2018
i
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my
supervisor, Nguyen Thi To Loan, M.A for her guidance and encouragement
GXULQJ P\ VWXG\ ,¶P YHU\ JUDWHIXO IRU EHLQJ DFFHSWHG DV KHU VWXGHQW LQ WKLV
subject and I really appreciate all her help and suggestions on various drafts of
this graduate paper. Without her valuable advice and support, this research could
not have been completed on schedule.
I would also like to express my full appreciation to all teachers at the
Foreign Language Faculty of Hung Vuong University who helped me so much
in my data collection.
Besides, I want to use this opportunity to express my deepest thanks to all
45 members of class K12 ± English Linguistics for having cooperated in
providing valuable information in the survey as well as doing the test. If it
KDGQ¶W EHHQ IRU WKHLU KHOS , ZRXOGQ¶W KDYH ILQLVKHG P\ JUDGXDWLRQ SDSHU ZLWK
great success.
Additionally, I would like to express my sincere thanks to my dear friends
for their help and warm encouragement throughout my hard times carrying out
the study. Without them, I could not have overcome such times and concentrated
on my study.
Finally, I am greatly indebted to my family, especially my loving parents
for their continuous support during my study. Their love and encouragement
helped me overcome the difficult times during the study. I could not have been
able to complete this project without their intense devotion.
ii
ABSTRACT
The purpose of the study was to investigate the common errors in word
choice in Vietnamese ± English cutural translation committed by fourth - year
English majors, Department of Foreign Languages, Hung Vuong University and
to propose some specific recommendations for students. Together with the
attempt to fulfill the graduation paper, the following processes were made:
Firstly, the researcher gave theoretical background about translation,
translation methods, errors, and some common errors committed by Vietnamese
translation when translating from Vietnamese into English.
Secondly, the researcher presented the methodology of the study together
with giving a test and implementing a survey by delivering the questionnaire to
students of class K12 ± English Linguistics. After that, the researcher carried out
the interview to lecturers of Department of Foreign languages in Hung Vuong
University. Having collected the data from the test results, survey questionnaire
and the interview found that students make various lexical errors in Vietnamese
± English translation. Some common lexical errors of students when translating
and the causes of the errors were also identified.
Based on the result of the interview, the researcher gives some
recommendations for English major students as well as lecturers of English to
LPSURYH VWXGHQWV¶ WUDQVODWLRQ skills and help them get better translation
performance, especially in cutural translations.
iii
LIST OF TABLES
PART I: INTRODUCTION ....................................................................................................... 1
1.1.
Rationale ......................................................................................................................... 1
1.2.
Previous researches ....................................................................................................... 2
1.2.1.
In the world ................................................................................................................. 2
1.2.2.
In Vietnam ................................................................................................................... 4
1.2.3.
Gaps of previous researches ....................................................................................... 5
1.3.
Research purposes ......................................................................................................... 5
1.4.
Research questions ........................................................................................................ 5
1.5.
Settings of the research ................................................................................................. 6
1.6.
Significanceoftheresearch ............................................................................................. 6
1.7.
Scope of the research ..................................................................................................... 6
1.8.
Design of the research ................................................................................................... 6
PART II: DEVELOPMENT ................................................................................................... 8
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW ............................................................................... 8
1.1.
An overview on translation ........................................................................................... 8
1.1.1.
Definition of Translation ............................................................................................ 8
1.1.2.
Translation strategies.................................................................................................. 9
1.1.3.
Factors affecting translation process ....................................................................... 19
1.1.4.
Translation methods ................................................................................................. 23
1.2.
Translation errors ....................................................................................................... 25
1.2.1.
Errors......................................................................................................................... 25
1.2.2.
Translation errors ..................................................................................................... 25
1.2.3.
Classification of translation errors .......................................................................... 26
1.2.4.
Common errors in translation .................................................................................. 29
1.3.
An overview on cultural texts ..................................................................................... 34
1.3.1.
The definition of culture ........................................................................................... 34
1.3.2.
The definition and features of culture texts ............................................................. 36
1.3.3.
The relation between translation and culture .......................................................... 39
CHAPTER 2: METHODOLOGY ........................................................................................ 42
2.1.
Participants .................................................................................................................. 42
2.2.
Methods of the study ................................................................................................... 42
2.2.1.
Qualitative research methods ................................................................................... 42
2.2.2.
The quantitative method ........................................................................................... 42
2.3.
2.3.1.
Data collection instruments ........................................................................................ 42
Test............................................................................................................................. 42
iv
2.3.2.
Questionnaires .......................................................................................................... 43
2.3.3.
Interview .................................................................................................................... 44
2.4.
Research procedure ..................................................................................................... 44
CHAPTER 3: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ........................................... 46
3.1.
The results from test .................................................................................................... 46
3.1.1. Error 1: Word collocation ............................................................................................. 47
3.1.2. Error 2: Misuse of preposition ...................................................................................... 47
3.1.3. Error 3: Misuse of synonyms ........................................................................................ 48
3.1.4. Error 4: Misuse of part of speech ................................................................................. 49
3.1.5. Error 5: Name of organization ..................................................................................... 49
3.2.
The results from questionnaires ................................................................................. 50
3.2.1. 7KHVWXGHQWV¶DWWLWXGHWRZDUGVWUDQVODWLRQDQGZRUGFKRLFHLQWUDQVODWLQJFXOWXUH
texts...........................................................................................................................................50
3.2.2. 7KHVWXGHQWV¶GLIILFXOWLHVDQGFRPPRQHUURUVLQWUDQVODWLQJ9LHWQDPHVH- English
texts...........................................................................................................................................51
3.2.4.
3.3.
6XJJHVWLRQVWRLPSURYHWKHVWXGHQWV¶WUDQVODWLRQ .................................................... 56
The result from interview ........................................................................................... 57
3.3.1.
The result from question 1 ........................................................................................ 58
3.3.2.
The result from question 2 ........................................................................................ 58
3.3.3.
The result from question 3 ........................................................................................ 58
3.3.4.
The result from question 4 ........................................................................................ 59
3.4.
Discussions.................................................................................................................... 60
3.4.1. Common errors in word choice made by 4th year students .......................................... 60
3.4.2. The causes of errors made by the students ................................................................... 60
&+$37(55(&200(1'$7,216)25,03529,1*678'(176¶
TRANSLATION PERFORMANCE .................................................................................... 62
Build up vocabulary ± improve background knowledge ......................................... 62
4.1.
4.1.1.
Using Word Cards ..................................................................................................... 62
4.1.3.
Create vocabulary notebook ± enhance vocabulary ................................................ 65
4.2.
More translation practice ........................................................................................... 66
PART III: CONCLUSION .................................................................................................... 68
1.
Summary ......................................................................................................................... 68
2.
Suggestions ...................................................................................................................... 68
3.
Implications ..................................................................................................................... 70
4.
Limitations of the study ................................................................................................. 70
5.
Suggestions for the further study........................................................................70
REFERENCES ....................................................................................................................... 72
v
LIST OF TABLES AND CHARTS
Table 2.1: Errors and codes of errors .................................................................. 43
Table 2.2: Contents of the questionnaires ........................................................... 44
7DEOH7KHHUURUVLQWKHVWXGHQWV¶WUDQVODWLRQWHVW ......................................... 46
7DEOH7KHVWXGHQWV¶DWWLWXGHWRZDUGVWUDQVODWLRQDQGZRUGFKRLFHLQ
translating culture texts ....................................................................................... 50
Table 3.2: Difficulties in types of translation texts ............................................. 52
Table 3.3: Topics of cultural translation texts that the students easily commit
error ..................................................................................................................... 52
&KDUW6WXGHQW¶FRPPRQHUURUVLQZRUGFKRLFHLQWUDQVODWLQJFXWXUDOWH[WV
from Vietnamese into English ............................................................................. 54
Chart 3.2: The causes for errors in word choice by students .............................. 55
7DEOH6XJJHVWLRQVWRLPSURYHWKHVWXGHQWV¶WUDQVODWLRQ .............................. 56
vi
LIST OF ABBREVIATIONS
N0.
Codes
Name of codes
1
E1
Error of word collocation
2
E2
Error of preposition
3
E3
Error of synonyms
4
E4
Error of parts of speech
5
E5
Name of organization
6
SC
Source culture
7
SL
source language
8
SLC
9
ST
source text
10
TC
target culture
11
TL
target language
source language culture
1
PART I: INTRODUCTION
1.1. Rationale
In the modern life, English has become the most widely used language all
over the world. It is considered as the medium of communication in many
different fields such as science, technology, aviation, international sport,
diplomacy, and so on. Therefore, English translations have played a prominent
part in globalization, and international integration in recent years. Thanks to
English translated versions, countries are able to have mutual understanding and
a sense of global citizenship in this multilingual world. Moreover, English
translation makes people understand each other more in the process of
diplomatic relations and economic cooperation and other fields in today's era
when countries tend to integrate for the whole development. As a result, English
translation has gradually become an indispensable and pressing tool which set
the path for the global success of individuals, organizations, and even businesses
in the modern time when society is more developed and competition is
relentless. Therefore, nowadays when Vietnam becomes one of the members of
World Trade Organization, it is necessary for Vietnamese students of English to
have expert translation skill in order to meet the demand of integration into the
world economy and exchange of culture with other countries.
Nowadays, social and cultural documents display many linguistic
peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can
assert that cultural translation is one of the main ways of communication across
cultures. Translating these texts, however, is not an easy task, since it certainly
poses many problems for the translator. One of the problems a translator can
face arises from the fact that word choices. Some words or phrases denoting
objects, facts, phenomena, etc, are so deeply rooted in their source culture (SC)
and so specific (and perhaps exclusive or unique) to the culture that produced
them that they have no equivalent in the target culture (TC), because they are
unknown, or because they are not yet codified in the target language (TL). Word
choices in translating is an important thing so it requires translators while
2
translating carefully.However, in reality, Vietnamese-English translation skill is
not easy for Vietnamese students to master, so learners can't avoid mistakes in
their translating practice. Perhaps, because of some influence on the differences
about cultures or their own limited language ability, etc, Vietnamese students of
English in general still have mistakes on grammar, word choices and so on in
translating, and special in translating cultural texts from Vietnamese into
English. Students in K12 English Linguistics are no exception. They made a lot
of mistakes/errors in choosing vocabulary when translating texts.
For those reasons, I decided WRFKRRVHWKHVWXG\³Common errors on word
choices in translating cultural texts of the fourth year English linguistics
VWXGHQWV DW +XQJ 9XRQJ 8QLYHUVLW\´ with the aim of identifying common
Vietnamese±English translation errors made by these students and thereby,
proposing suggestions to improve the current practice.
1.2. Previous researches
1.2.1. In the world
Translation is a complex process where fragile balance is achieved between
the equivalence of the text translated and the linguistic means chosen. In reality,
translation from one language into another language is a complex work. In the
translation processing, translators may make mistakes so there are many
researchers studying on these problems. They can be seen in the following
studies:
Mossop, B. (1989) in his study about ³Objective and cultural norm of
WUDQVODWLRQ´ GHVFULEHVWUDQVODWLRQHUURUVDV³DJLYHQUHQGHULQJZLOOEHGHHPHGWR
be no translation if it fails to conform to the concept of translation predominant
LQWKHWDUJHWFXOWXUH´+HLGHQWLILHVWUDQVlation errors in terms of cultural norm
and formal equivalence. It means that the definition of translation error by
Mossop includes the achievement of formal equivalence but excludes other
critical factors such as smoothness, readability, and consistency in translational
product.
3
A more thorough notion of error is proposed by Pym. A. (1992) in the
studyabout ³Translation and text transfer: An Essay on the principles of
intercultural communication´. This scholar supposes that translation errors may
be attributed to lack of comprehension, misuse of time, inappropriateness to
readership, language, pragmatics, culture, over-translation, under-translation,
discursive or semantic inadequacy.
Krzysztof, H. (1992), in his resarch about ³Translation: A Cognitive Communicative Approach´divides translation errors into four main types: errors
of syntagmatic surface translation, errors of mistaken interpretation, realization
errors and meta-translation errors. The first type includes equivalents, false
friends, calques and unjustified borrowings. The second type covers misreading
syntagms and wrong interpretation of verb frame, misinterpret scenes and scripts
and misreading the text modality. The third type covers TL errors, wrong
HYDOXDWLRQ RI UHFLSLHQWV¶ NQRZOHdge and insufficient of knowledge of subjectmatter. The final type comprises translation technique, additions, omissions, two
versions, too many or too few footnotes, a wrong translation strategy,
FRUUHFWLRQVDQGFKDQJLQJWKHWH[W¶VLQWHUWH[WXDOLW\1HYHUtheless, this approach is
complicated and troublesome for researchers to figure out translations errors of
professional translators in general and undergraduates in particular.
Wang Baorong (2009) in his research about ³Translating publicity texts in
the light of the skopos theory: Problems and suggestions´ arrives at a mutual
conclusion that translation errors should be classified into three main types
including pragmatic translation errors, cultural translation errors and linguistic
translation errors. Pragmatic translation errors are caused by practical issues
such as a lack of receiver orientation and background knowledge. Cultural
translation errors are related to equivalent problems and methods to deal with
cultural words. Linguistic errors occur due to the lack of the proficiency of the
translator.
4
1.2.2. In Vietnam
Duong T.T.H and Nguyen T.C.X (2010) intheir studies about ³7KH VWXG\
Common mistakes in learning translation subject by the second-year English
majors at Dong Thap University´found out that Vietnamese students of English
in general still have mistakes on grammar, word choices and so on in translating
Vietnamese texts into English. The study also revealed that lack of vocabulary
causes many problems in translation process, frequently; students could not
choose the right word in the context or use the right term.
Nguyen T.T.H andTrieu T.H (2015) intheir studies about ³Vietnamese ±
English Translation Errors Made by Second Year Translation - Major Students:
An Initial Step towards Enhancing Translation Standards´ pointed out that
lexical choice posed the biggest challenges to students, and gave suggestions for
LPSURYLQJVWXGHQWV¶SHUIRUPDQFH.
The study ³(UURUV LQ WKH WUDQVODWLRQ RI WRSLF-comment structures of
9LHWQDPHVHLQWR(QJOLVK´conducted by Pham (2005) aimed to investigate what
kind of errors the students made in translating topic ± comment structure. The
participants of the study were ninety-five students from English translation
classes in their first, second, third, and fourth years of the Department of English
Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities in
Vietnam. The results showed that students made five types of errors including
omission of subject, repetition of subject, inappropriate choice of subject, no
logical connection between subject and predicate, and inappropriate connection
between subject and passive verbs. The omission of subject was the most
IUHTXHQWW\SHRIHUURUDPRQJDOOW\SHVRIHUURUVUHODWLQJWRWKHVHQWHQFH¶VVXEMHFW
Huynh Thanh Thuy (2012) VWXGLHG³An analysis of common errors on verb
tenses and word choices in Vietnamese-English translation made by the secondyear English majors at Dong Thap University´ aimed to find out the common
errors on verb tense and word choice in Vietnamese ± English translation made
by the second-year English major students at Dong Thap University. The
participants of the study were the second-year students of English majors at the
5
University. After the data was analyzed, grammatical errors about verb tense in
misuse of verb tense, misuse of verb forms and incorrect structures, and using
vocabulary in context inappropriately were indicated.
1.2.3. Gaps of previous researches
Many researchers in the world as well as in Vietnam studied on the
translation and translation errors. However, the above researchers have mainly
focused on finding out the errors in translation in general, not particular in
Vietnamese ± English translation, and cultural texts. There have been causes that
lead to the errors and they have also proposed some possible solutions to deal
with the problems. However, they did not suggest the specific solutions for a
certain groups of learners.
The present study would have two aspects that were different from the
above studies. The first thing was that the study was conducted to investigate
English major students' common error types in word choice in translating
cultural text from Vietnamese ± English, the causes leading to those error types,
and propose specific recommendation. Another was that the participants of the
study were the fourth-year English major students and the translation teaching
teachers at Hung Vuong University.
1.3. Research purposes
The purpose of this research is to:
- Find out the majors' common errors in word choicesin translating cultural
texts from Vietnamese into English.
- Find out the causes of these problems and then suggest some possible
strategies to overcome the problems.
1.4. Research questions
- What are the common errors on word choiceswhen translating cultural
texts made by fourth year English linguistics students?
- What are the possible causes of these common errors?
- What are the suggestions to rectify these errors?
7
Chapter 2: Research methodology
In this part will focus on the objectives of the research, the scope of the
research, research participants, research methods, and data collecting
instruments.
Chapter 3: Findings of the research
This chapter aims to present some common errors on word choices when
students translate cultural texts from Vietnamese into English and find out the
causes of the errors through the results got from the test, survey questionnaire
and interview, thus propose some recommendations for teachers and students to
LPSURYHVWXGHQWV¶WUDQVODWLRQVNLOOV
Chapter 4: Discussions and suggestions
Part III: Conclusion
The researcher summarizes the major findings, limmitations of the
research, and provides suggestions for further studies.
This chapter presents the background of the study and shows the rationale
for the study, lists limitations, its implications as well as mentions some
suggestions for future study and presents conclusion.
8
PART II: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1.1. An overview on translation
1.1.1. Definition of Translation
It has been long taken for granted that translation deals only with language.
Cultural perspective, however, has not yet been brought into discussion. The
first definition presented by Catford (1965: 20) refers to translation as the
³5eplacement of textual material in one language by equivalent textual material
in another language´
- Xem thêm -