X ñÙc PhÆt trä l©i Gangottara, ’Khi ta nói ljn bän ngã, cho
dù ta dùng ngôn tØ Ç‹ chÌ khái niŒm Çó, nhÜng trên th¿c t‰,
chân tánh cûa bän ngã là cái gì không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u
ÇÜ®c. Ta nói ljn s¡c thân, nhÜng trên th¿c t‰, th¿c tánh cûa
s¡c thân là cái gì cÛng không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c. Và
cÛng nhÜ vÆy ÇÓi v§i các pháp khác, k‹ cä Ni‰t Bàn. CÛng
giÓng nhÜ ta không th‹ tìm thÃy ÇÜ®c nܧc khi nhìn thÃy äo
änh, ta cÛng không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa s¡c thân,
không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa các pháp, k‹ cä Ni‰t Bàn.’
X ‘Gangottara, chÌ có kÈ nào h‰t lòng vun bÒi phÄm hånh
trong såch thuÀn khi‰t Çúng theo Chánh pháp, và nhÆn thÙc
ÇÜ®c r¢ng không gì có th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c theo lë
bình thÜ©ng, chÌ có kÈ Çó m§i xÙng Çáng Ç‹ ÇÜ®c g†i là
ngÜ©i vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Cho dù có nh»ng kÈ
kiêu hãnh t¿ cho r¢ng mình Çã n¡m b¡t và hi‹u ÇÜ®c m¶t
ÇiŠu nào Çó, nhÜng ta không th‹ nói r¢ng nh»ng kÈ này Çã
thành tâm vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Nh»ng kÈ nhÜ
th‰ Çó së vô cùng kinh hãi và sanh tâm nghi ng© khi h† nghe
nói ljn giáo pháp thâm diŒu này. Nh»ng kÈ Çó së không th‹
t¿ giäi thoát h† ra khÕi vòng sinh, lão, bŒnh, tº, lo âu, Çau
kh° và phiŠn não.’
Gangottara Sutra
Kinh ’Viên Dung ThuÀn Khi‰t’
(ñàm Thoåi V§i N» CÜ Sï Gangottara)
Trích trong TrÜ©ng Kinh Maharatnakuta
tÙc Kinh ñåi Bäo Tích
(Heap of Jewels)
Viet_Vajra Foundation
Tibetan-Buddhism for Vietnamese Vajrayana Buddhists
__________________________________________________
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Tôi nghe nói nhÜ th‰ này...
Lúc bÃy gi©, ÇÙc PhÆt Çang an trú tåi vÜ©n
Anathapindika (CÃp Cô ñ¶c), trong công viên Jeta (Kÿ
Viên) gÀn thành Shravasti (Xá VŒ). Khi Ãy, có m¶t vÎ n»
cÜ sï tên Gangottara r©i nÖi cÜ ngø cûa bà ª Shravasti
ljn g¥p ÇÙc PhÆt. Bà cung kính Çänh lÍ dܧi chân ÇÙc
PhÆt, rÒi lui qua m¶t bên và ngÒi xuÓng.
ñÙc Th‰ Tôn lên ti‰ng hÕi Gangottara, ‘Con tØ Çâu ljn?’
N» cÜ sï Gangottara båch ÇÙc PhÆt, ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn,
n‰u có ai hÕi m¶t ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành m¶t cách
huyÍn äo, r¢ng ngÜ©i Çó tØ Çâu ljn, thì câu trä l©i cûa
ngÜ©i Çó phäi nhÜ th‰ nào?’
ñÙc Th‰ Tôn trä l©i bà, ‘M¶t ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành
m¶t cách huyÍn äo, ngÜ©i Çó không ljn cÛng không Çi,
ngÜ©i Çó không sinh cÛng không hoåi; làm sao có th‹
nói ÇÜ®c ngÜ©i Çó ljn tØ Çâu?’
N» cÜ sï liŠn hÕi, ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, có Çúng hay không,
tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇŠu là huyÍn äo, nhÜ thuÆt mÀu ?’
1
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
ñÙc PhÆt trä l©i, ‘ñúng nhÜ vÆy, ÇiŠu con nói rÃt Çúng.’
Gangottara hÕi, ‘N‰u tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇŠu là huyÍn
äo, nhÜ thuÆt mÀu, thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi hÕi con,
con tØ Çâu ljn?’
ñÙc PhÆt nói v§i bà, ‘M¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành do
huyÍn äo, ngÜ©i Çó không Çi ljn cõi Døc gi§i ÇÀy Çau
kh°, mà cÛng không Çi ljn cõi Tr©i; ngÜ©i Ãy cÛng
không Ç¡c quä Ni‰t Bàn. Gangottara, có phäi ÇiŠu này
cÛng Çúng là nhÜ vÆy ÇÓi v§i con không?’
VÎ n» cÜ sï trä l©i, ‘Theo nhÜ con nhÆn thÃy, n‰u nhÜ s¡c
thân cûa con khác biŒt v§i s¡c thân cûa m¶t ngÜ©i Çã
ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, thì con có th‹ bàn ljn
chuyŒn Çi ljn nh»ng cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn sÀu kh°,
ho¥c con có th‹ bàn ljn chuyŒn Ç¡c quä Ni‰t Bàn.
NhÜng con hoàn toàn không nhÆn thÃy có s¿ khác biŒt
nào gi»a s¡c thân cûa con v§i s¡c thân cûa ngÜ©i Çã
ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, thì làm sao con có th‹ bàn
ljn chuyŒn Çi ljn nh»ng cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn sÀu
kh°, ho¥c có th‹ bàn ljn chuyŒn Ç¡c quä Ni‰t Bàn?’
‘HÖn th‰ n»a, båch ÇÙc Th‰ Tôn, chân tánh cûa Ni‰t Bàn
là không phäi tái sinh vào các cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn
sÀu kh° n»a, mà cÛng không cÀn phäi träi qua kinh
nghiŒm nhÆp diŒt. Con tin r¢ng ÇiŠu này cÛng chính là
chân tánh cûa con.’
ñÙc PhÆt hÕi, ‘Con không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn Ü?’
2
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Gangottara hÕi låi ÇÙc PhÆt, ‘N‰u câu hÕi này ÇÜ®c Ç¥t ra
v§i m¶t ngÜ©i chÜa tØng bao gi© sinh, thì câu trä l©i së
ra sao?’
ñÙc PhÆt trä l©i, ‘Cái mà chÜa bao gi© sinh, Çó chính là
Ni‰t Bàn.’
Gangottara låi hÕi, ‘Không phäi r¢ng tÃt cä m†i s¡c
tܧng cÛng ÇÒng nhÃt v§i Ni‰t Bàn hay sao?’
ñÙc PhÆt trä l©i, ‘ñúng là vÆy, Çúng là nhÜ vÆy.’
‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, n‰u tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇÒng nhÃt
v§i Ni‰t Bàn thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi hÕi con, ‘Con
không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn Ü?’ HÖn th‰ n»a, båch
ÇÙc Th‰ Tôn, n‰u m¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo
Ç¥t câu hÕi này v§i m¶t ngÜ©i khác cÛng ÇÜ®c tåo thành
do huyÍn äo, r¢ng ‘Bån không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn
Ü?’ thì câu trä l©i së nhÜ th‰ nào?’
ñÙc PhÆt nói v§i vÎ n» cÜ sï, ‘M¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành
do huyÍn äo không còn tâm bám chÃp, và do Çó, không
Çi tìm gì cä.’
Gangottara g¥ng hÕi, ‘Có phäi ngay chính câu hÕi cûa
NhÜ Lai cÛng Çã phát ra tØ chút tâm bám chÃp không?’
ñÙc Th‰ Tôn nói v§i n» cÜ sï, ‘NhÜ Lai Ç¥t câu hÕi v§i
con vì ngay trong pháp h¶i này, có nh»ng ngÜ©i con trai
lành và nh»ng ngÜ©i con gái lành có th‹ g¥t hái ÇÜ®c
nh»ng hi‹u bi‰t chín ch¡n [khi ÇÜ®c nghe câu hÕi Çó].
NhÜ Lai không có tâm bám chÃp. Tåi sao? Bªi vì NhÜ
3
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Lai bi‰t r¢ng ngay cä ljn tên g†i cûa m†i s¡c tܧng còn
không th‹ nghï bàn, huÓng gì chính nh»ng s¡c tܧng
Çó, ÇØng nói chi ljn nh»ng kÈ Çi tìm Ni‰t Bàn.’
Gangottara nói, ‘N‰u nhÜ vÆy, tåi sao phäi bàn chi ljn
chuyŒn vun trÒng, tích lÛy thiŒn cæn Ç‹ thành t¿u quä
giác ng¶?’
ñÙc PhÆt trä l©i, ‘Không th‹ lÃy lš Ç‹ hi‹u BÒ Tát và thiŒn
cæn, vì trong tâm cûa BÒ Tát, không có tÜ tܪng phân
chia ÇÓi Çãi r¢ng ta Çang tích lÛy thiŒn cæn hay không
tích lÛy thiŒn cæn.’
Gangottara hÕi, ‘Không có tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi
nghïa là sao, båch Th‰ Tôn?’
ñÙc Th‰ Tôn trä l©i, ‘Ta không th‹ hi‹u ÇÜ®c s¿ v¡ng b¥t
cûa tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi b¢ng lÓi suy nghï bình
thÜ©ng cûa th‰ gian. Tåi sao? Vì trong trång thái v¡ng
b¥t tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi Çó, ljn cä tâm cûa ta
cÛng không th‹ n¡m b¡t [hay hi‹u ÇÜ®c theo lë Ç©i
thÜ©ng], ÇØng nói chi ljn nh»ng hoåt Ƕng cûa tâm sª
[mental functions]. Trång thái tâm này, ta không th‹ c¡t
nghïa ÇÜ®c, Çó là trång thái không th‹ nghï bàn. Không
th‹ n¡m lÃy, không th‹ hi‹u ÇÜ®c; cÛng không thuÀn
khi‰t, hay bÃt thuÀn khi‰t. Tåi sao låi nhÜ th‰? Bªi vì, nhÜ
tÃt cä nh»ng gì NhÜ Lai Çã tØng chÌ dåy, vån pháp ÇŠu
r‡ng rang, không gì ngæn trª ÇÜ®c, nhÜ không gian.’
Gangottara låi hÕi, ‘N‰u vån pháp ÇŠu r‡ng rang nhÜ
không gian, thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi nói vŠ s¡c, th†,
4
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
tܪng, hành, thÙc; vŠ 18 gi§i 1; vŠ 12 xÙ 2 ; 12 duyên
khªi; ô trÜ®c và không ô trÜ®c; thuÀn khi‰t và không
thuÀn khi‰t; luân hÒi và ni‰t-bàn?’
ñÙc PhÆt trä l©i Gangottara, ’Khi ta nói ljn bän ngã, cho
dù ta dùng ngôn tØ Ç‹ chÌ khái niŒm Çó, nhÜng trên th¿c
t‰, chân tánhg cûa bän ngã là cái gì không th‹ n¡m b¡t
hay hi‹u ÇÜ®c. Ta nói ljn s¡c thân, nhÜng trên th¿c t‰,
th¿c tánh cûa s¡c thân là cái gì cÛng không th‹ n¡m b¡t
hay hi‹u ÇÜ®c. Và cÛng nhÜ vÆy ÇÓi v§i các pháp khác,
k‹ cä Ni‰t Bàn. CÛng giÓng nhÜ ta không th‹ tìm thÃy
ÇÜ®c nܧc khi nhìn thÃy äo änh, ta cÛng không tìm thÃy
ÇÜ®c tánh thÆt cûa s¡c thân, không tìm thÃy ÇÜ®c tánh
thÆt cûa các pháp, k‹ cä Ni‰t Bàn.’
‘Gangottara, chÌ có kÈ nào h‰t lòng vun bÒi phÄm hånh
trong såch thuÀn khi‰t Çúng theo Chánh pháp, và nhÆn
thÙc ÇÜ®c r¢ng không gì có th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c
theo lë bình thÜ©ng, chÌ có kÈ Çó m§i xÙng Çáng Ç‹
ÇÜ®c g†i là ngÜ©i vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Cho
dù có nh»ng kÈ kiêu hãnh t¿ cho r¢ng mình Çã n¡m b¡t
và hi‹u ÇÜ®c m¶t ÇiŠu nào Çó, nhÜng ta không th‹ nói
r¢ng nh»ng kÈ này Çã thành tâm vun bÒi phÄm hånh
thuÀn khi‰t. Nh»ng kÈ nhÜ th‰ Çó së vô cùng kinh hãi
và sanh tâm nghi ng© khi h† nghe nói ljn giáo pháp
thâm diŒu này. Nh»ng kÈ Çó së không th‹ t¿ giäi thoát
h† ra khÕi vòng sinh, lão, bŒnh, tº, lo âu, Çau kh° và
phiŠn não.’
1
2
6 cæn g¥p 6 trÀn sinh ra 6 thÙc
n¶i xÙ (6 cæn) và ngoåi xÙ (6 trÀn)
5
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
‘Gangottara, sau khi ta nhÆp diŒt, së có nh»ng ngÜ©i ti‰p
tøc truyŠn bá giáo pháp thâm diŒu, giáo pháp có th‹
chÃm dÙt vòng luân hÒi. Tuy th‰, cÛng có nh»ng kÈ
Çiên rÒ vì tà ki‰n, sanh tâm oán ghét ÇÓi v§i nh»ng vÎ
tôn sÜ cûa chánh pháp, së cÓ g¡ng tìm Çû cách hãm håi
nh»ng vÎ tôn sÜ cûa chánh pháp. Vì lë Çó mà nh»ng kÈ
Çiên rÒ này së phäi sa xuÓng ÇÎa ngøc.’
Gangottara lên ti‰ng hÕi, ‘Th‰ Tôn nói ljn ‘giáo pháp
thâm diŒu có th‹ chÃm dÙt vòng luân hÒi.’ ‘ChÃm dÙt
vòng luân hÒi’ nghïa là nhÜ th‰ nào?
ñÙc Th‰ Tôn Çáp, ‘ChÃm dÙt vòng luân hÒi có nghiã là
thÃu suÓt toàn vËn chân lš, thÃu suÓt cõi gi§i bÃt khä tÜ
nghì. Giáo pháp nhÜ th‰ không gì có th‹ hãm håi hay
tàn phá ÇÜ®c. Do Çó, giáo pháp này ÇÜ®c g†i là giáo
pháp Çoån diŒt luân hÒi.’
Nói xong, ÇÙc Th‰ Tôn nª m¶t nø cÜ©i dÎu dàng, tØ nÖi
trán phóng tÕa hào quang thuÀn khi‰t, lÜu ly, xanh
dÜÖng, vàng, ÇÕ, tr¡ng. Hào quang chi‰u tÕa ljn vô
vàn cänh gi§i, k‹ cä cänh Tr©i Phåm Thiên, rÒi ánh sáng
Ãy thu trª vŠ, nhÆp trªi låi qua ngã ÇÌnh ÇÀu cûa ÇÙc
PhÆt.
Nhìn thÃy th‰, ñåi-ÇÙc Ananda thÀm nghï, ‘ñÙc NhÜ Lai,
Th‰ Tôn, BÆc Vô ThÜ®ng Chánh ñ£ng Chánh Giác ít khi
nào nª nø cÜ©i mà không có lš do.’ ñåi-ÇÙc Ananda
liŠn r©i khÕi ch‡ ngÒi, trÎch y phäi, quÿ xuÓng trên gÓi
phäi, ch¡p hai tay låi hܧng vŠ phía ÇÙc PhÆt và hÕi,
‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, do Çâu mà PhÆt nª nø cÜ©i nhÜ th‰?’
6
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
ñÙc PhÆt Çáp, ‘Ta thÃy ra r¢ng, trong quá khÙ, m¶t ngàn
vÎ NhÜ Lai cÛng Çã tØng thuy‰t Pháp này ª nÖi Çây, và
m‡i m¶t pháp h¶i trong sÓ m¶t ngàn pháp h¶i Çó ÇŠu
ÇÜ®c m¶t vÎ n» cÜ sï tên Gangottara dÅn ÇÀu. Sau khi
ÇÜ®c nghe thuy‰t pháp, n» cÜ sï Gangottara và tÃt cä Çåi
chúng thäy ÇŠu tØ bÕ Ç©i sÓng th‰ tøc. Th©i gian trôi
qua, tÃt cä ÇŠu chÙng ng¶ Vô DÜ Ni‰t Bàn.’
ñåi-ÇÙc Ananda hÕi ÇÙc PhÆt, ‘VÆy thì chúng con nên
Ç¥t tên gì cho kinh này, và chúng con nên th† nhÆn và
gi» gìn kinh này ra sao?’
ñÙc PhÆt trä l©i, ’Kinh này có tên là Viên Dung ThuÀn
Khi‰t, và các con nên gi» gìn kinh này theo Çúng nhÜ
tên Çã dåy.’
Trong th©i gian ÇÙc PhÆt thuy‰t kinh này, có 700 vÎ tÿkhÜu và 400 vÎ tÿ-khÜu-ni Çã g¶t såch ÇÜ®c các chܧng
ngåi ô nhiÍm, tâm h† trª nên hoàn toàn r‡ng rang,
không còn bám chÃp.
Vào lúc Çó, chÜ Thiên ª cõi Tr©i A-tu-La Çã hoá hiŒn m¶t
cách nhiŒm mÀu Çû muôn ngàn loài hoa thiên th‹, rãi
nh»ng bông hoa Çó lên trên ÇÙc PhÆt và nói, ‘NgÜ©i n»
cÜ sï này, thÆt hi‰m hoi m§i có, ngÜ©i Çã có th‹ luÆn bàn
ngang hàng, không ngåi ngùng s® hãi ÇÓi v§i ÇÃng NhÜ
Lai. Trong quá khÙ, ch¡c r¢ng Gongattara Çã tØng hÀu
hå và cúng dÜ©ng h¢ng hà sa chÜ PhÆt, và Çã vun bÒi Çû
loåi công ÇÙc dܧi s¿ chÙng giám cûa chÜ PhÆt.’
7
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Sau khi ÇÙc PhÆt dÙt l©i thuy‰t kinh này, n» cÜ sï
Gangottara và tÃt cä chÜ Thiên, loài ngÜ©i, A-tu-la, các
vÎ thÀn HÜÖng-ƒm 3 và còn nhiŠu nhiŠu n»a, Çã vô cùng
hoan h› vì ÇÜ®c nghe nh»ng l©i chÌ dåy cûa PhÆt. TÃt cä
ÇŠu th† nhÆn v§i tâm chí thành và b¡t ÇÀu noi theo
nh»ng ÇiŠu Çã ÇÜ®c PhÆt dåy v§i lòng tôn kính.
3
8
gandharvas (Càn Thát Bà): các vÎ thÀn sÓng b¢ng mùi hÜÖng
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Thus have I heard.
Once the Buddha was dwelling in the garden of
Anathapindika, in the Jeta Grove near Shravasti. At that
time, a laywoman named Gangottara came from her
dwelling in Shravasti to see the Buddha. She prostrated
herself with her head at the Buddha’s feet, withdrew to
one side, and sat down.
The World Honored One asked Gangottara, ‘Where do
you come from?’
The Laywoman asked the Buddha, ‘World-Honored
One, if someone were to ask a magically produced
being where he came from, how should the question be
answered?’
The World Honored One told her, ‘A magically
produced being neither comes nor goes, is neither born
nor perishes; how can one speak of a place from which
he comes?’
9
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Then the laywoman asked, ‘Is it not true that all things
are illusory, like magic?’
The Buddha said, ‘Yes indeed, what you say is true.’
Gangottara asked, ‘If all things are illusory, like magic,
why did you ask me where I came from?’
The World Honored One told her, ‘A magically
produced being does not go to the miserable planes of
existence, nor to heaven; nor does he attain nirvana.
Gangottara is that also true of you?’
The Laywoman replied, ‘As I see it, if my own body
were different from a magically produced one, then I
could speak of going to the good and miserable planes
of existence, or of attaining Nirvana. I see no difference,
though, between my body and a magically produced
one, so how can I speak of going to the good or
miserable planes, or of attaining nirvana?’
‘Furthermore, World Honored One, nirvana’s very nature
is such that it is not reborn in the good or miserable
planes, nor does it experience parinirvana. I perceive
that the same is true of my own nature.’
The Buddha asked, ‘Do you not seek the state of
nirvana?’
Gangottara asked in turn, ‘If this question were put to
one who had never come into being, how should it be
answered?’
10
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
The Buddha replied, ‘That which has never come into
being is nirvana itself.’
Gangottara asked, ‘Are not all things identical with
nirvana?’
The Buddha replied, ‘So they are, so they are.’
‘World Honored One, if all things are identical with
nirvana, then why did you ask me ‘Do you not seek the
state of nirvana?’
‘Furthermore, World Honored One, if a magically
produced being asked another magically produced
being ‘Do you not seek the state of nirvana?’ What
would the answer be?’
The World Honored One told her, ‘I raised the question
because there are in this assembly good men and good
women who can be brought to maturity. I am free of
mental attachments. Why? Because the Tathagata
knows that even the names of things are
inapprehensible, let alone the things themselves or
those who seek nirvana.’
Gangottara said, ‘If so, why all the accumulation of good
roots for the attainment of enlightenment?’
[The Buddha replied], ‘Neither Bodhisattvas nor their
good roots can be apprehended, because in the
Bodhisattvas’ mind, there is no discriminative thought as
to whether they are accumulating good roots or not.’
11
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Gangottara asked, ‘What do you mean by ‘no
discriminative thought’?’
The World Honored One answered, ‘The absence of
discriminative thought cannot be understood or grasped
by means of thinking. Why? Because in the state of
non-discriminative thought, even the mind is
inapprehensible, let alone the mental functions. This
state in which the mind is inappreciable is called
inconceivable. It cannot be grasped or realized. It is
neither pure nor impure. Why so? Because, as the
Tathágata always teaches, all things are as empty and
unimpeded as space.’
Gangottara inquired, ‘If all things are like empty space,
why does the World Honored One speak of form, feeling
conception, impulse and consciousness; the eighteen
elements; the twelve entrances; the twelve links of
dependent origination; The defiled and the undefiled;
the pure and impure things; samsara and nirvana?’
The Buddha told Gangottara, ‘When I speak of a ‘self’,
for example, although I express the concept by a word,
actually the nature of a ‘self’ is inapprehensible. I speak
of form but the nature of form is also inapprehensible,
and so it is with the other Dharmas, up to nirvana. Just
as we cannot find water in mirages, so we cannot find
nature in form, and so it is with the others, up to
nirvana.’
12
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
‘Gangottara, only a person who cultivates pure conduct
in accordance with the dharma, perceiving that nothing
can be apprehended, deserves to be called a real
cultivator of pure conduct. Since the arrogant say that
they have apprehended something, they cannot be said
to be firmly established in genuine pure conduct. Such
arrogant people will be terrified and doubtful when they
hear this profound Dharma. They will be unable to
liberate themselves from birth, old age, sickness, death,
worry, sorrow, suffering, and distress.’
‘Gangottara, after my parinirvana, there will be some
people able to spread this profound Dharma, which can
stop the rounds of samsara. However, some fools,
because of their evil views, will hate those DharmaMasters, and will contrive to harm them. Such fools will
fall to the hells for that.’
Gangottara asked, ‘You speak of this profound dharma
which can stop the rounds of samsara, what do you
mean by ‘stop the rounds of samsara?’
The World Honored One replied, ‘To stop the rounds of
samsára is to penetrate reality, the realm of the
inconceivable. Such a Dharma cannot be damaged or
destroyed. Hence, it is called the dharma that can stop
the rounds of samsara.’
Then the World Honored One smiled graciously and
emitted from his forehead blue, yellow, red, white, and
crystalline lights. The lights illuminated all the numerous
13
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
lands, reaching as high as the Brahma Heaven, then
returned to the Buddha’s and entered the top of the
Buddha’s head.
Seeing this, the venerable Ananda thought to himself,
‘The Tathagata, the worthy one, the supremely
enlightened one, does not smile without a reason.’
He rose from his seat, uncovered his right shoulder,
knelt on his right knee, and joined his palms towards the
Buddha, inquiring, ‘Why did the Buddha smile?’
The Buddha replied, ‘Recall that, in the past, a thousand
Tathagatas also taught this dharma here, and each of
those assemblies was also led by a laywoman named
Gangottara. After hearing this Dharma preached, the
laywoman, and all the assembly left the household life.
In time, they entered nirvana without residue.’
Ananda asked the Buddha, ‘What name should be given
to this Sutra and how should we accept and uphold it?’
The Buddha said, ‘This Sutra is called Flawless Purity, and
you should accept and uphold it by that name.’
During the Preaching of this sutra, seven hundred monks
and four hundred nuns were liberated from defilements
forever and their minds were set free.
At that time, the gods of the realm of desire magically
produce various kinds of wonderful celestial flowers and
14
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
scattered them on the Buddha, saying, ‘Rare indeed is
this laywoman, who can converse fearlessly with the
Tathagata on equal terms. She must have served and
made offerings to countless Buddhas, and planted good
roots in their presence.’
After the Buddha had finished speaking this sutra, the
Laywoman Gangottara and all the other gods, humans,
asuras, gandharvas, and so forth were jubilant over the
Buddha’s teaching. They accepted it with faith, and
begun to follow it with veneration.
15
Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t
_________________________________________
Viet_Vajra Foundation Ãn tÓng tháng 10, 2006.
M†i sai sót là cûa ngÜ©i chuy‹n ViŒt-ng».
M†i công ÇÙc xin hÒi hܧng pháp gi§i chúng sinh.
Tâm-Bäo-ñàn chuy‹n ViŒt ng» (2004)
MuÓn nhÆn bän gÓc ÇiŒn tº, xin liên låc:
[email protected]
Trang nhà: www.vietvajra.org
______________________________________________________
Viet_Vajra Foundation published in October 2006 for free distribution.
All errors and omissions are the sole responsibilities of the translator.
All merits are dedicated to all beings in the six realms.
Vietnamese translation by Tâm-Bäo-ñàn (2004)
For an electronic version of the booklet, contact:
[email protected]
Homepage: www.vietvajra.org
The English version of Gangottara Sutra can be found on
www.purifymind.com/GangottaraSutra.htm
16