Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Văn hóa - Nghệ thuật Tôn giáo Kinh viên dung thuần khiết...

Tài liệu Kinh viên dung thuần khiết

.PDF
17
268
105

Mô tả:

X ñÙc PhÆt trä l©i Gangottara, ’Khi ta nói ljn bän ngã, cho dù ta dùng ngôn tØ Ç‹ chÌ khái niŒm Çó, nhÜng trên th¿c t‰, chân tánh cûa bän ngã là cái gì không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c. Ta nói ljn s¡c thân, nhÜng trên th¿c t‰, th¿c tánh cûa s¡c thân là cái gì cÛng không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c. Và cÛng nhÜ vÆy ÇÓi v§i các pháp khác, k‹ cä Ni‰t Bàn. CÛng giÓng nhÜ ta không th‹ tìm thÃy ÇÜ®c nܧc khi nhìn thÃy äo änh, ta cÛng không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa s¡c thân, không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa các pháp, k‹ cä Ni‰t Bàn.’ X ‘Gangottara, chÌ có kÈ nào h‰t lòng vun bÒi phÄm hånh trong såch thuÀn khi‰t Çúng theo Chánh pháp, và nhÆn thÙc ÇÜ®c r¢ng không gì có th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c theo lë bình thÜ©ng, chÌ có kÈ Çó m§i xÙng Çáng Ç‹ ÇÜ®c g†i là ngÜ©i vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Cho dù có nh»ng kÈ kiêu hãnh t¿ cho r¢ng mình Çã n¡m b¡t và hi‹u ÇÜ®c m¶t ÇiŠu nào Çó, nhÜng ta không th‹ nói r¢ng nh»ng kÈ này Çã thành tâm vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Nh»ng kÈ nhÜ th‰ Çó së vô cùng kinh hãi và sanh tâm nghi ng© khi h† nghe nói ljn giáo pháp thâm diŒu này. Nh»ng kÈ Çó së không th‹ t¿ giäi thoát h† ra khÕi vòng sinh, lão, bŒnh, tº, lo âu, Çau kh° và phiŠn não.’ Gangottara Sutra Kinh ’Viên Dung ThuÀn Khi‰t’ (ñàm Thoåi V§i N» CÜ Sï Gangottara) Trích trong TrÜ©ng Kinh Maharatnakuta tÙc Kinh ñåi Bäo Tích (Heap of Jewels) Viet_Vajra Foundation Tibetan-Buddhism for Vietnamese Vajrayana Buddhists __________________________________________________ Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________  Tôi nghe nói nhÜ th‰ này... Lúc bÃy gi©, ÇÙc PhÆt Çang an trú tåi vÜ©n Anathapindika (CÃp Cô ñ¶c), trong công viên Jeta (Kÿ Viên) gÀn thành Shravasti (Xá VŒ). Khi Ãy, có m¶t vÎ n» cÜ sï tên Gangottara r©i nÖi cÜ ngø cûa bà ª Shravasti ljn g¥p ÇÙc PhÆt. Bà cung kính Çänh lÍ dܧi chân ÇÙc PhÆt, rÒi lui qua m¶t bên và ngÒi xuÓng. ñÙc Th‰ Tôn lên ti‰ng hÕi Gangottara, ‘Con tØ Çâu ljn?’ N» cÜ sï Gangottara båch ÇÙc PhÆt, ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, n‰u có ai hÕi m¶t ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành m¶t cách huyÍn äo, r¢ng ngÜ©i Çó tØ Çâu ljn, thì câu trä l©i cûa ngÜ©i Çó phäi nhÜ th‰ nào?’ ñÙc Th‰ Tôn trä l©i bà, ‘M¶t ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành m¶t cách huyÍn äo, ngÜ©i Çó không ljn cÛng không Çi, ngÜ©i Çó không sinh cÛng không hoåi; làm sao có th‹ nói ÇÜ®c ngÜ©i Çó ljn tØ Çâu?’ N» cÜ sï liŠn hÕi, ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, có Çúng hay không, tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇŠu là huyÍn äo, nhÜ thuÆt mÀu ?’ 1 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ ñÙc PhÆt trä l©i, ‘ñúng nhÜ vÆy, ÇiŠu con nói rÃt Çúng.’ Gangottara hÕi, ‘N‰u tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇŠu là huyÍn äo, nhÜ thuÆt mÀu, thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi hÕi con, con tØ Çâu ljn?’ ñÙc PhÆt nói v§i bà, ‘M¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, ngÜ©i Çó không Çi ljn cõi Døc gi§i ÇÀy Çau kh°, mà cÛng không Çi ljn cõi Tr©i; ngÜ©i Ãy cÛng không Ç¡c quä Ni‰t Bàn. Gangottara, có phäi ÇiŠu này cÛng Çúng là nhÜ vÆy ÇÓi v§i con không?’ VÎ n» cÜ sï trä l©i, ‘Theo nhÜ con nhÆn thÃy, n‰u nhÜ s¡c thân cûa con khác biŒt v§i s¡c thân cûa m¶t ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, thì con có th‹ bàn ljn chuyŒn Çi ljn nh»ng cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn sÀu kh°, ho¥c con có th‹ bàn ljn chuyŒn Ç¡c quä Ni‰t Bàn. NhÜng con hoàn toàn không nhÆn thÃy có s¿ khác biŒt nào gi»a s¡c thân cûa con v§i s¡c thân cûa ngÜ©i Çã ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, thì làm sao con có th‹ bàn ljn chuyŒn Çi ljn nh»ng cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn sÀu kh°, ho¥c có th‹ bàn ljn chuyŒn Ç¡c quä Ni‰t Bàn?’ ‘HÖn th‰ n»a, båch ÇÙc Th‰ Tôn, chân tánh cûa Ni‰t Bàn là không phäi tái sinh vào các cõi Døc gi§i tÓt ÇËp lÅn sÀu kh° n»a, mà cÛng không cÀn phäi träi qua kinh nghiŒm nhÆp diŒt. Con tin r¢ng ÇiŠu này cÛng chính là chân tánh cûa con.’ ñÙc PhÆt hÕi, ‘Con không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn Ü?’ 2 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Gangottara hÕi låi ÇÙc PhÆt, ‘N‰u câu hÕi này ÇÜ®c Ç¥t ra v§i m¶t ngÜ©i chÜa tØng bao gi© sinh, thì câu trä l©i së ra sao?’ ñÙc PhÆt trä l©i, ‘Cái mà chÜa bao gi© sinh, Çó chính là Ni‰t Bàn.’ Gangottara låi hÕi, ‘Không phäi r¢ng tÃt cä m†i s¡c tܧng cÛng ÇÒng nhÃt v§i Ni‰t Bàn hay sao?’ ñÙc PhÆt trä l©i, ‘ñúng là vÆy, Çúng là nhÜ vÆy.’ ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, n‰u tÃt cä m†i s¡c tܧng ÇÒng nhÃt v§i Ni‰t Bàn thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi hÕi con, ‘Con không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn Ü?’ HÖn th‰ n»a, båch ÇÙc Th‰ Tôn, n‰u m¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo Ç¥t câu hÕi này v§i m¶t ngÜ©i khác cÛng ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo, r¢ng ‘Bån không Çi tìm trång thái Ni‰t Bàn Ü?’ thì câu trä l©i së nhÜ th‰ nào?’ ñÙc PhÆt nói v§i vÎ n» cÜ sï, ‘M¶t ngÜ©i ÇÜ®c tåo thành do huyÍn äo không còn tâm bám chÃp, và do Çó, không Çi tìm gì cä.’ Gangottara g¥ng hÕi, ‘Có phäi ngay chính câu hÕi cûa NhÜ Lai cÛng Çã phát ra tØ chút tâm bám chÃp không?’ ñÙc Th‰ Tôn nói v§i n» cÜ sï, ‘NhÜ Lai Ç¥t câu hÕi v§i con vì ngay trong pháp h¶i này, có nh»ng ngÜ©i con trai lành và nh»ng ngÜ©i con gái lành có th‹ g¥t hái ÇÜ®c nh»ng hi‹u bi‰t chín ch¡n [khi ÇÜ®c nghe câu hÕi Çó]. NhÜ Lai không có tâm bám chÃp. Tåi sao? Bªi vì NhÜ 3 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Lai bi‰t r¢ng ngay cä ljn tên g†i cûa m†i s¡c tܧng còn không th‹ nghï bàn, huÓng gì chính nh»ng s¡c tܧng Çó, ÇØng nói chi ljn nh»ng kÈ Çi tìm Ni‰t Bàn.’ Gangottara nói, ‘N‰u nhÜ vÆy, tåi sao phäi bàn chi ljn chuyŒn vun trÒng, tích lÛy thiŒn cæn Ç‹ thành t¿u quä giác ng¶?’ ñÙc PhÆt trä l©i, ‘Không th‹ lÃy lš Ç‹ hi‹u BÒ Tát và thiŒn cæn, vì trong tâm cûa BÒ Tát, không có tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi r¢ng ta Çang tích lÛy thiŒn cæn hay không tích lÛy thiŒn cæn.’ Gangottara hÕi, ‘Không có tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi nghïa là sao, båch Th‰ Tôn?’ ñÙc Th‰ Tôn trä l©i, ‘Ta không th‹ hi‹u ÇÜ®c s¿ v¡ng b¥t cûa tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi b¢ng lÓi suy nghï bình thÜ©ng cûa th‰ gian. Tåi sao? Vì trong trång thái v¡ng b¥t tÜ tܪng phân chia ÇÓi Çãi Çó, ljn cä tâm cûa ta cÛng không th‹ n¡m b¡t [hay hi‹u ÇÜ®c theo lë Ç©i thÜ©ng], ÇØng nói chi ljn nh»ng hoåt Ƕng cûa tâm sª [mental functions]. Trång thái tâm này, ta không th‹ c¡t nghïa ÇÜ®c, Çó là trång thái không th‹ nghï bàn. Không th‹ n¡m lÃy, không th‹ hi‹u ÇÜ®c; cÛng không thuÀn khi‰t, hay bÃt thuÀn khi‰t. Tåi sao låi nhÜ th‰? Bªi vì, nhÜ tÃt cä nh»ng gì NhÜ Lai Çã tØng chÌ dåy, vån pháp ÇŠu r‡ng rang, không gì ngæn trª ÇÜ®c, nhÜ không gian.’ Gangottara låi hÕi, ‘N‰u vån pháp ÇŠu r‡ng rang nhÜ không gian, thì tåi sao ÇÙc Th‰ Tôn låi nói vŠ s¡c, th†, 4 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ tܪng, hành, thÙc; vŠ 18 gi§i 1; vŠ 12 xÙ 2 ; 12 duyên khªi; ô trÜ®c và không ô trÜ®c; thuÀn khi‰t và không thuÀn khi‰t; luân hÒi và ni‰t-bàn?’ ñÙc PhÆt trä l©i Gangottara, ’Khi ta nói ljn bän ngã, cho dù ta dùng ngôn tØ Ç‹ chÌ khái niŒm Çó, nhÜng trên th¿c t‰, chân tánhg cûa bän ngã là cái gì không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c. Ta nói ljn s¡c thân, nhÜng trên th¿c t‰, th¿c tánh cûa s¡c thân là cái gì cÛng không th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c. Và cÛng nhÜ vÆy ÇÓi v§i các pháp khác, k‹ cä Ni‰t Bàn. CÛng giÓng nhÜ ta không th‹ tìm thÃy ÇÜ®c nܧc khi nhìn thÃy äo änh, ta cÛng không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa s¡c thân, không tìm thÃy ÇÜ®c tánh thÆt cûa các pháp, k‹ cä Ni‰t Bàn.’ ‘Gangottara, chÌ có kÈ nào h‰t lòng vun bÒi phÄm hånh trong såch thuÀn khi‰t Çúng theo Chánh pháp, và nhÆn thÙc ÇÜ®c r¢ng không gì có th‹ n¡m b¡t hay hi‹u ÇÜ®c theo lë bình thÜ©ng, chÌ có kÈ Çó m§i xÙng Çáng Ç‹ ÇÜ®c g†i là ngÜ©i vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Cho dù có nh»ng kÈ kiêu hãnh t¿ cho r¢ng mình Çã n¡m b¡t và hi‹u ÇÜ®c m¶t ÇiŠu nào Çó, nhÜng ta không th‹ nói r¢ng nh»ng kÈ này Çã thành tâm vun bÒi phÄm hånh thuÀn khi‰t. Nh»ng kÈ nhÜ th‰ Çó së vô cùng kinh hãi và sanh tâm nghi ng© khi h† nghe nói ljn giáo pháp thâm diŒu này. Nh»ng kÈ Çó së không th‹ t¿ giäi thoát h† ra khÕi vòng sinh, lão, bŒnh, tº, lo âu, Çau kh° và phiŠn não.’ 1 2 6 cæn g¥p 6 trÀn sinh ra 6 thÙc n¶i xÙ (6 cæn) và ngoåi xÙ (6 trÀn) 5 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ ‘Gangottara, sau khi ta nhÆp diŒt, së có nh»ng ngÜ©i ti‰p tøc truyŠn bá giáo pháp thâm diŒu, giáo pháp có th‹ chÃm dÙt vòng luân hÒi. Tuy th‰, cÛng có nh»ng kÈ Çiên rÒ vì tà ki‰n, sanh tâm oán ghét ÇÓi v§i nh»ng vÎ tôn sÜ cûa chánh pháp, së cÓ g¡ng tìm Çû cách hãm håi nh»ng vÎ tôn sÜ cûa chánh pháp. Vì lë Çó mà nh»ng kÈ Çiên rÒ này së phäi sa xuÓng ÇÎa ngøc.’ Gangottara lên ti‰ng hÕi, ‘Th‰ Tôn nói ljn ‘giáo pháp thâm diŒu có th‹ chÃm dÙt vòng luân hÒi.’ ‘ChÃm dÙt vòng luân hÒi’ nghïa là nhÜ th‰ nào? ñÙc Th‰ Tôn Çáp, ‘ChÃm dÙt vòng luân hÒi có nghiã là thÃu suÓt toàn vËn chân lš, thÃu suÓt cõi gi§i bÃt khä tÜ nghì. Giáo pháp nhÜ th‰ không gì có th‹ hãm håi hay tàn phá ÇÜ®c. Do Çó, giáo pháp này ÇÜ®c g†i là giáo pháp Çoån diŒt luân hÒi.’ Nói xong, ÇÙc Th‰ Tôn nª m¶t nø cÜ©i dÎu dàng, tØ nÖi trán phóng tÕa hào quang thuÀn khi‰t, lÜu ly, xanh dÜÖng, vàng, ÇÕ, tr¡ng. Hào quang chi‰u tÕa ljn vô vàn cänh gi§i, k‹ cä cänh Tr©i Phåm Thiên, rÒi ánh sáng Ãy thu trª vŠ, nhÆp trªi låi qua ngã ÇÌnh ÇÀu cûa ÇÙc PhÆt. Nhìn thÃy th‰, ñåi-ÇÙc Ananda thÀm nghï, ‘ñÙc NhÜ Lai, Th‰ Tôn, BÆc Vô ThÜ®ng Chánh ñ£ng Chánh Giác ít khi nào nª nø cÜ©i mà không có lš do.’ ñåi-ÇÙc Ananda liŠn r©i khÕi ch‡ ngÒi, trÎch y phäi, quÿ xuÓng trên gÓi phäi, ch¡p hai tay låi hܧng vŠ phía ÇÙc PhÆt và hÕi, ‘Båch ÇÙc Th‰ Tôn, do Çâu mà PhÆt nª nø cÜ©i nhÜ th‰?’ 6 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ ñÙc PhÆt Çáp, ‘Ta thÃy ra r¢ng, trong quá khÙ, m¶t ngàn vÎ NhÜ Lai cÛng Çã tØng thuy‰t Pháp này ª nÖi Çây, và m‡i m¶t pháp h¶i trong sÓ m¶t ngàn pháp h¶i Çó ÇŠu ÇÜ®c m¶t vÎ n» cÜ sï tên Gangottara dÅn ÇÀu. Sau khi ÇÜ®c nghe thuy‰t pháp, n» cÜ sï Gangottara và tÃt cä Çåi chúng thäy ÇŠu tØ bÕ Ç©i sÓng th‰ tøc. Th©i gian trôi qua, tÃt cä ÇŠu chÙng ng¶ Vô DÜ Ni‰t Bàn.’ ñåi-ÇÙc Ananda hÕi ÇÙc PhÆt, ‘VÆy thì chúng con nên Ç¥t tên gì cho kinh này, và chúng con nên th† nhÆn và gi» gìn kinh này ra sao?’ ñÙc PhÆt trä l©i, ’Kinh này có tên là Viên Dung ThuÀn Khi‰t, và các con nên gi» gìn kinh này theo Çúng nhÜ tên Çã dåy.’ Trong th©i gian ÇÙc PhÆt thuy‰t kinh này, có 700 vÎ tÿkhÜu và 400 vÎ tÿ-khÜu-ni Çã g¶t såch ÇÜ®c các chܧng ngåi ô nhiÍm, tâm h† trª nên hoàn toàn r‡ng rang, không còn bám chÃp. Vào lúc Çó, chÜ Thiên ª cõi Tr©i A-tu-La Çã hoá hiŒn m¶t cách nhiŒm mÀu Çû muôn ngàn loài hoa thiên th‹, rãi nh»ng bông hoa Çó lên trên ÇÙc PhÆt và nói, ‘NgÜ©i n» cÜ sï này, thÆt hi‰m hoi m§i có, ngÜ©i Çã có th‹ luÆn bàn ngang hàng, không ngåi ngùng s® hãi ÇÓi v§i ÇÃng NhÜ Lai. Trong quá khÙ, ch¡c r¢ng Gongattara Çã tØng hÀu hå và cúng dÜ©ng h¢ng hà sa chÜ PhÆt, và Çã vun bÒi Çû loåi công ÇÙc dܧi s¿ chÙng giám cûa chÜ PhÆt.’ 7 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Sau khi ÇÙc PhÆt dÙt l©i thuy‰t kinh này, n» cÜ sï Gangottara và tÃt cä chÜ Thiên, loài ngÜ©i, A-tu-la, các vÎ thÀn HÜÖng-ƒm 3 và còn nhiŠu nhiŠu n»a, Çã vô cùng hoan h› vì ÇÜ®c nghe nh»ng l©i chÌ dåy cûa PhÆt. TÃt cä ÇŠu th† nhÆn v§i tâm chí thành và b¡t ÇÀu noi theo nh»ng ÇiŠu Çã ÇÜ®c PhÆt dåy v§i lòng tôn kính.  3 8 gandharvas (Càn Thát Bà): các vÎ thÀn sÓng b¢ng mùi hÜÖng Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________  Thus have I heard. Once the Buddha was dwelling in the garden of Anathapindika, in the Jeta Grove near Shravasti. At that time, a laywoman named Gangottara came from her dwelling in Shravasti to see the Buddha. She prostrated herself with her head at the Buddha’s feet, withdrew to one side, and sat down. The World Honored One asked Gangottara, ‘Where do you come from?’ The Laywoman asked the Buddha, ‘World-Honored One, if someone were to ask a magically produced being where he came from, how should the question be answered?’ The World Honored One told her, ‘A magically produced being neither comes nor goes, is neither born nor perishes; how can one speak of a place from which he comes?’ 9 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Then the laywoman asked, ‘Is it not true that all things are illusory, like magic?’ The Buddha said, ‘Yes indeed, what you say is true.’ Gangottara asked, ‘If all things are illusory, like magic, why did you ask me where I came from?’ The World Honored One told her, ‘A magically produced being does not go to the miserable planes of existence, nor to heaven; nor does he attain nirvana. Gangottara is that also true of you?’ The Laywoman replied, ‘As I see it, if my own body were different from a magically produced one, then I could speak of going to the good and miserable planes of existence, or of attaining Nirvana. I see no difference, though, between my body and a magically produced one, so how can I speak of going to the good or miserable planes, or of attaining nirvana?’ ‘Furthermore, World Honored One, nirvana’s very nature is such that it is not reborn in the good or miserable planes, nor does it experience parinirvana. I perceive that the same is true of my own nature.’ The Buddha asked, ‘Do you not seek the state of nirvana?’ Gangottara asked in turn, ‘If this question were put to one who had never come into being, how should it be answered?’ 10 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ The Buddha replied, ‘That which has never come into being is nirvana itself.’ Gangottara asked, ‘Are not all things identical with nirvana?’ The Buddha replied, ‘So they are, so they are.’ ‘World Honored One, if all things are identical with nirvana, then why did you ask me ‘Do you not seek the state of nirvana?’ ‘Furthermore, World Honored One, if a magically produced being asked another magically produced being ‘Do you not seek the state of nirvana?’ What would the answer be?’ The World Honored One told her, ‘I raised the question because there are in this assembly good men and good women who can be brought to maturity. I am free of mental attachments. Why? Because the Tathagata knows that even the names of things are inapprehensible, let alone the things themselves or those who seek nirvana.’ Gangottara said, ‘If so, why all the accumulation of good roots for the attainment of enlightenment?’ [The Buddha replied], ‘Neither Bodhisattvas nor their good roots can be apprehended, because in the Bodhisattvas’ mind, there is no discriminative thought as to whether they are accumulating good roots or not.’ 11 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Gangottara asked, ‘What do you mean by ‘no discriminative thought’?’ The World Honored One answered, ‘The absence of discriminative thought cannot be understood or grasped by means of thinking. Why? Because in the state of non-discriminative thought, even the mind is inapprehensible, let alone the mental functions. This state in which the mind is inappreciable is called inconceivable. It cannot be grasped or realized. It is neither pure nor impure. Why so? Because, as the Tathágata always teaches, all things are as empty and unimpeded as space.’ Gangottara inquired, ‘If all things are like empty space, why does the World Honored One speak of form, feeling conception, impulse and consciousness; the eighteen elements; the twelve entrances; the twelve links of dependent origination; The defiled and the undefiled; the pure and impure things; samsara and nirvana?’ The Buddha told Gangottara, ‘When I speak of a ‘self’, for example, although I express the concept by a word, actually the nature of a ‘self’ is inapprehensible. I speak of form but the nature of form is also inapprehensible, and so it is with the other Dharmas, up to nirvana. Just as we cannot find water in mirages, so we cannot find nature in form, and so it is with the others, up to nirvana.’ 12 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ ‘Gangottara, only a person who cultivates pure conduct in accordance with the dharma, perceiving that nothing can be apprehended, deserves to be called a real cultivator of pure conduct. Since the arrogant say that they have apprehended something, they cannot be said to be firmly established in genuine pure conduct. Such arrogant people will be terrified and doubtful when they hear this profound Dharma. They will be unable to liberate themselves from birth, old age, sickness, death, worry, sorrow, suffering, and distress.’ ‘Gangottara, after my parinirvana, there will be some people able to spread this profound Dharma, which can stop the rounds of samsara. However, some fools, because of their evil views, will hate those DharmaMasters, and will contrive to harm them. Such fools will fall to the hells for that.’ Gangottara asked, ‘You speak of this profound dharma which can stop the rounds of samsara, what do you mean by ‘stop the rounds of samsara?’ The World Honored One replied, ‘To stop the rounds of samsára is to penetrate reality, the realm of the inconceivable. Such a Dharma cannot be damaged or destroyed. Hence, it is called the dharma that can stop the rounds of samsara.’ Then the World Honored One smiled graciously and emitted from his forehead blue, yellow, red, white, and crystalline lights. The lights illuminated all the numerous 13 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ lands, reaching as high as the Brahma Heaven, then returned to the Buddha’s and entered the top of the Buddha’s head. Seeing this, the venerable Ananda thought to himself, ‘The Tathagata, the worthy one, the supremely enlightened one, does not smile without a reason.’ He rose from his seat, uncovered his right shoulder, knelt on his right knee, and joined his palms towards the Buddha, inquiring, ‘Why did the Buddha smile?’ The Buddha replied, ‘Recall that, in the past, a thousand Tathagatas also taught this dharma here, and each of those assemblies was also led by a laywoman named Gangottara. After hearing this Dharma preached, the laywoman, and all the assembly left the household life. In time, they entered nirvana without residue.’ Ananda asked the Buddha, ‘What name should be given to this Sutra and how should we accept and uphold it?’ The Buddha said, ‘This Sutra is called Flawless Purity, and you should accept and uphold it by that name.’ During the Preaching of this sutra, seven hundred monks and four hundred nuns were liberated from defilements forever and their minds were set free. At that time, the gods of the realm of desire magically produce various kinds of wonderful celestial flowers and 14 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ scattered them on the Buddha, saying, ‘Rare indeed is this laywoman, who can converse fearlessly with the Tathagata on equal terms. She must have served and made offerings to countless Buddhas, and planted good roots in their presence.’ After the Buddha had finished speaking this sutra, the Laywoman Gangottara and all the other gods, humans, asuras, gandharvas, and so forth were jubilant over the Buddha’s teaching. They accepted it with faith, and begun to follow it with veneration.  15 Gangottara Sutra . Kinh Viên Dung ThuÀn Khi‰t _________________________________________ Viet_Vajra Foundation Ãn tÓng tháng 10, 2006. M†i sai sót là cûa ngÜ©i chuy‹n ViŒt-ng». M†i công ÇÙc xin hÒi hܧng pháp gi§i chúng sinh. Tâm-Bäo-ñàn chuy‹n ViŒt ng» (2004) MuÓn nhÆn bän gÓc ÇiŒn tº, xin liên låc: [email protected] Trang nhà: www.vietvajra.org ______________________________________________________ Viet_Vajra Foundation published in October 2006 for free distribution. All errors and omissions are the sole responsibilities of the translator. All merits are dedicated to all beings in the six realms. Vietnamese translation by Tâm-Bäo-ñàn (2004) For an electronic version of the booklet, contact: [email protected] Homepage: www.vietvajra.org The English version of Gangottara Sutra can be found on www.purifymind.com/GangottaraSutra.htm 16
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan