qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw
ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
Danh Mục Kinh Điển Phật Giáo
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa
Kangyur Tengyur
Phạn-Tạng-Hoa-Việt
sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj
klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz
xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv
bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn
mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwe
rtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuio
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
11/29/2013
Vi Tran
Trình Bày Chung
Nam Mô Bổn sư Thích-ca Mâu-ni Phật
Nam Mô Thập Phương Thường Trụ Tam Bảo
Nam Mô Đại Trí Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát
Nam Mô Đại bi Quán thế Âm Bồ-tát
Kính Ngưỡng chư Tổ và các Đại Thiện Tri Thức dòng truyền thừa Nalanda
Danh mục Kangyur-Tengyur này (tức danh mục các tác phẩm Phật giáo được lưu truyền từ truyền
thống Phật giáo Nalanda Ấn-độ hay một số khác có nguồn gốc từ Phật giáo Tây Tạng) có được do
việc tổng hợp từ hai nguồn tài liệu Kangyur-Tengyur khác nhau. Sau đó, tên của từng tác phẩm
Phật giáo lại được tra cứu xuyên qua nhiều loại từ điển Phật học để cuối cùng hoàn thành một
danh mục tương đối đủ đi cùng với cách phiên âm của thuật ngữ Tạng. Danh mục KangyurTengyur được biết là danh mục giáo pháp hay tác phẩm bao gồm cả Kinh và Luận cuối cùng và
đầy đủ nhất của phẩm Đại thừa và Kim Cang thừa thuộc về truyền thống Nalanda.
Thuật ngữ Phạn, do hạn chế về ngôn ngữ, tài liệu này chỉ trình bày các tên tìm thấy và đã được
chuyển định dạng sang hệ thống phiên âm dùng chữ Latin chuẩn. Tuy nhiên cũng còn nhiều tác
phẩm không tìm thấy tên Phạn tương ứng có thể do nhiều nguyên nhân khác nhau chẳng hạn như
tài liệu đã thất truyền hay tài liệu đó chỉ xuất hiện tại Tây Tạng mà không có tại Ấn ….
Về phiên âm Tạng – trong tài liệu này có dùng đến hai hệ thống phiên âm: Wylie và phiên âm
khác của kho dữ liệu số Đàì Loan Cbeta cung cấp. Tuy nhiên, có nhiều phiên âm hoặc không tìm
thấy trong hệ thống Wylie hoặc không tìm thấy trong hệ thống còn lại. Để phân biệt đâu là phiên
âm Wylie đâu là phiên âm kiểu trung Hoa thì có thể nhận ra phiên âm Wylie không có các kí tự
như ḥ, ṅ, và ā mà thay vào đó là các kí tự ‘, ng, và A.
Theo sau một tên tác phẩm Tạng thường có từ một đến hai tên cách phiên âm. Tuy nhiên có khi
không có đủ các dạng phiên âm.
Thuật ngữ Hán trích dụng từ hai từ điển chính:
1. Kho Dữ Liệu Số về Tam Tạng Kinh Điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do Hiệp Hội Phật
Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2. Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu -- Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
Thuật ngữ Việt được dịch lại từ tên Hán. Tuy nhiên, các tên phiên âm có thể hoặc được truy
chiếu lại tên gốc Phạn mà dịch ra hay được giữ nguyên tên Phạn ngữ. Việc làm này nhằm vào mục
tiêu tránh dùng lối phiên âm của phiên âm Hán tự một cách không chính xác và không giúp truy
cứu thêm gì được trên hệ thống Internet vốn có phiên âm Phạn Latin làm chuẩn mực. Các thuật
ngữ được xem là tương tự hay tương đương sẽ được đặt vào trong ngoặc vuông và ngăn cách nhau
qua các dấu phẩy ( ‘tên chính [tên tương đương 1, tên tương đương 2]’ ). Vì đây không phải là từ
điển tra cứu nên các tên tương đương chỉ có tinh tương đối; có thể có tên tương đương khác mà
vẫn không có mặt trong tài liệu này
1
Hình thức trình bày
Các tác phẩm Phật giáo sẽ được xếp theo bảng mẫu tự Anh ngữ. Có một số tác phẩm trùng tên hay
chỉ là dị bản hay do có dịch giả khác đều có thể được lặp lại hay không.
Các tác phẩm có tên dị bản đôi khi được phân cách nhau qua dấu ‘/’ hay dấu ‘\’ Một số phiên âm
của một tác phẩm nào đó, do nhận thấy có sự khác biệt so với tên chánh thì có khi được để vào
trong dấu ngoặc.
Một số trường hợp về tên dịch do có độ khả tín chưa đủ tin cậy thì sẽ có các dấu ‘?’ đi kèm sau
tên đó, dù rằng nhóm làm việc đã cố gắng đối chiếu, xin cẩn trọng ở mức cao trong trường hợp
này.
Một số tác phẩm khác như đã nêu thiếu tên Phạn ngữ, thiếu phiên âm theo cách Wylie hay theo
cách Hoa ngữ hay có khi ngay cả thiếu vắng tên Hoa ngữ. Trong khi đó, có nhiều tác phẩm không
có tên dịch giả hay tác giả kể cả nguồn gốc Ấn (Pāḷi, Sanskrit) hay Tạng.
Thí Dụ:
Tham khảo:
1. Kho dữ liệu số về Tam tạng kinh điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do Hiệp Hội Phật
Điển Điện Tử Trung Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2. Tam Tạng Danh Điển Truy Cứu -- Hiệp Hội Các Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
2
3. Hán-Việt Từ Điển -- Paris http://www.hanviet.org/
4. Từ Điển Ngôn Ngữ Nói Phạn-Anh http://spokensanskrit.de/
5. Từ Điển Phạn-Anh Monier Williams http://sanskritdictionary.com/
6. Anh-Hán Từ Điển http://www.tigernt.com/dict.shtml
7. Hán-Anh Từ Điển http://www.mandarintools.com/worddict.html
8. Từ điển Đa Ngữ http://vdict.com/
9. Nhiều Từ Điển Online khác bao gồm Wikipedia.org, Rigpa wiki, ...
Kết:
Ngoài ra chúng tôi có giữ bản Excel của danh mục Kangyur –Tengyur này bao gồm 4 thứ tiếng. Có hơn 5000
danh điển trong đó nhiều tác phẩm trùng tên hay cùng tác phẩm nhưng dịch nhiều lần. Nếu quý vị nào cảm thấy
cần thiết xin liên lạc với chúng tôi theo địa chỉ điện thư đề cập dưới đây.
Rất mong và hoan hỉ được tiếp nhận bổ khuyết bất kì chỗ trống hay sai lạc nào và xin chân thành bái tạ.
Nếu Quý vị có điều chỉnh, thêm thắt hay đóng góp xin hoan hỉ email trực tiếp đến
[email protected] để
chúng tôi có thể thay đổi bản chính cho thống nhất. Xin tránh sự thay đổi tùy tiện có thể đem lại hậu quả không
tốt cho việc định danh các tác phẩm Phật học.
Dù cố gắng hết sức nhưng chắc chắn còn thiếu sót nhiều. Kính mong quý thiện tri thức, quý dịch giả và học giả
vui lòng cho biết ý kiến nếu thấy có gì không phù hợp.
Chân thành cảm tạ tất cả các đạo hữu đã góp sức hình thành tài liệu này cũng như tất cả thiện tri thức, dịch giả
đã đóng góp công giữ gìn chánh pháp của đức Như Lai.
Ngày 24 tháng 12 năm 2013
Vi Trần biên soạn
3
A-AĀ
Abhibodhikramopadeśa
མངོན་པར་�ང་�བ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག
#
Mṅon-par byaṅ-chub-paḥi rim-paḥi man-ṅag
現覺次第優波提舍
Hiện Giác Thứ Đệ Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa]
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Śraddhākaravarama)
Abhicara-karman
མངོན་�ོད་�ི་ལས།
#
Mṅon-sbyod-kyi las
修行作法 / 咒詛作法
Tu Hành Tác Pháp / Chú Trớ Tác Pháp
(Tib. Zaṅs dkar lo-tsā-ba) / (Tib. Jayarakṣita)(Ind. Śāntigarbha)
Abhidhānaśāstraviśvalocanaityaparābhidhānamuktāvalī-nāma
མངོན་བ�ོད་�ི་བ�ན་བཅོས་�་ཚ�གས་གསལ་བ་ཞེས་�་བ
#
Mṅon-brjod-kyi bstan-bcos sna-tshogs gsal-ba shes-bya-ba
現說論一切明
Hiện Thuyết Luận Nhất Thiết Minh
(Tib. Chos skyoṅs bzaṅ-po)
4
Abhidhāna-uttaratantra-nāma
མངོན་པར་བ�ོད་པའི་�ད་�་མ་ཞེས་�་བ
#
Mṅon-par-brjod-paḥi rgyud bla-ma shes-bya-ba
現誦四怛特羅
Hiện Tụng Tư Tứ Tantra [Đát-đặc-la]
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)(Editor. Jñānaśrī、Khyuṅ-po chos-kyi
brtson-ḥgrus;Ānanda、Lo chuṅ)
Abhidharmakoṣabhaṣya
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་པ་
Chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel bshad pa
#
阿毘達磨俱舍疏〔阿毘達磨俱舍論〕
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Sớ (Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá]
Luận)
(Tib. Dbyig gnyen (Vasubandhu))
Abhidharmakoṣabhāṣyā
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་བཤད་པ
#
Chos mṅon-paḥi mdsod-kyi bśad-pa
阿毗達磨藏疏
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Sớ
(Tib. Dpal brtsegs rakṣita)(Ind. Jinamitra)
Abhidharmakoṣabhaṣyaṭikātattvartha
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་བཤད་པའི་�་ཆེར་འ�ེལ་པ་དོན་�ི་དེ་ཁོར་ན་ཉིད་
Chos mngon pa mdzod kyi bshad pa'i rgya cher 'grel pa don gyi de khor na nyid
#
阿毘達磨俱舍釋廣註真實義
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Thích Quảng Chú Chân Thực Nghĩa
(san au Sthiramati)(tib tr Dharmapalabhadra)
5
Abhidharmakoṣabhāṣyaṭīkātattvārthanāma
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་བཤད་པའི་�་ཆེར་འ�ེལ་པ། [དོན་�ི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་�་བ]
#
Chos mṅon-pa mdsod-kyi bśad-paḥi rgya-cher ḥgrel-pa (don-gyi de-kho-na-ñid ces-bya-ba
阿毗達磨藏疏廣註(真實義)
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Sớ Quảng Chú (Chân Thật Nghĩa)
(Tib. Ye-śes sde)(Ind. Jinamitra)(Ind. Dharmapālabhadra)(Ind. Nag-bdaṅ phun-tshogs
lhun-grub (Vāgiśvara lakṣmīnirābhoga))
Abhidharmakoṣakārika
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་ཚ�ང་ལེ�ར་�ས་པ་
Chos mngon pa'i mdzod kyi tshing le'ur byas pa
#
阿毘達磨俱舍頌〔阿毘達磨俱舍論本頌〕
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Tụng (Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-
xá] Luận Bổn Tụng)
(Tib. Dbyig gnyen (Vasubandhu))
Abhidharmakoṣakārikā
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པ
#
Chos-mṅon-paḥi mdsod-kyi tshig leḥur-byas-pa
阿毗達磨藏頌
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Tụng
(Tib. Dpal-brtsegs rakṣita)(Ind. Jinamitra)
Abhidharmakoṣaśastrakārikābhāṣya
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་བ�ན་བཅོས་�ི་ཚ�ག་ལེ�ས་�ས་པའི་�མ་པར་བཤད་པ་
Chos mngon pa mdzod kyi bstan bcos kyi tshig le'us byas pa'i rnam par bshad pa
阿毘達磨俱舍論頌疏〔阿毘達磨顯宗論〕
6
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Luận Tụng Sớ (Aabhidharma Hiển Tông Luận)
(san au Vinitabhadra)
Abhidharmakoṣaśāstrakārikābhāṣya
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་བ�ན་བཅོས་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པའི་�མ་པར་བཤད་པ
#
Chos mṅon-pa mdsod-kyi bstan-bcos-kyi tshig-leḥur-byas-paḥi rnam-par bśad-pa
阿毗達磨藏論頌解說
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Luận Tụng Giới Thuyết
(Tib. Dpal brtsegs rakṣita)(Ind. Jinamitra)
Abhidharmakoṣaṭīkā
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད {ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་}
{chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel bshad}
Chos mṅon-paḥi mdsod-kyi ḥgrel-bśad
阿毗達磨藏註疏
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Chú Sớ
(Tib. Dpal btsegs)(Ind. Viśuddhasiṁha)
Abhidharmakoṣaṭīkālakṣaṇānūsāriṇī
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་�ི་�ེས་�་འ�ང་བ་
Chos mngon pa mdzod kyi 'grel bshad mtshan nyid kyi rjes su 'brang ba
#
阿毘達磨俱舍註疏隨相
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Chú Sớ Tùy Tướng
(san au Purnavardhana)(tib tr Kanakavarma (Kanakavarman), Pa tshab Nyi ma grags
Abhidharmakoṣaṭīkālakṣaṇānūsāriṇī
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་�ི་�ེས་�་འ�ང་བ་
Chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel bshad mtshan nyid kyi rjes su 'brang ba
#
阿毘達磨俱舍註疏隨相
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Chú Sớ Tùy Tướng
(Tib. Gang ba spel ba (Purnavardhana))
7
Abhidharmakoṣaṭīkālakṣanānusāriṇī-nāma same name
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་�ི་�ེས་�་འ�ང་བ་ཞེས་�་བ
#
Chos mṅon-paḥi mdsod-kyi ḥgrel-bśad mtshan-ñid-kyi rjes-su-ḥbraṅ-ba shes-bya-ba
阿毗達磨藏註疏相隨順
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Chú Sớ Tương Tùy Thuận
(Tib. Pa-tshab ñi-ma grags)(Ind. Kanakavarma)
Abhidharmakoṣaṭīkālakṣaṇānusāriṇī-nāma same name
ཆོས་མངོན་པ་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་མཚན་ཉིད་�ི་�ེས་�་འ�ང་བ་ཞེས་�་བ
#
Chos-mṅon-pa mdsod-kyi ḥgrel-bśad mtshan-ñid-kyi rjes-su-ḥbraṅ-ba shes-bya-ba
阿毗達磨藏註疏相隨順
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Chú Sớ Tương Tùy Thuận
(Tib. Pa-tshab ñi-ma grags)(Ind. Kanakavarma)
Abhidharmakoṣaṭīkopāyika
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་
Chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel bshad nye bar mkho ba
#
阿毘達磨俱舍註疏必須
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Chú Sớ Tất Tu
(Tib. Shi gnas lha (Samathadeva)
Abhidharmakoṣaṭīkopāyikā-nāma
ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཞེས་�་བ {ཆོས་མངོན་པའི་མཛ�ད་�ི་འ�ེལ་བཤད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་}
{chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel bshad nye bar mkho ba}
Chos mṅon-paḥi mdsod-kyi ḥgrel-bśad ñe-bar-mkho-ba shes-bya-ba
阿毗達磨藏註疏必須
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tạng Chú Sớ Tất Tu
(Tib. Śes-rab ḥod-zer)(Ind. Jayaśrī)
8
Abhidharmakoṣavṛttimarmadīpa-nāma
ཆོས་མངོན་པའི་[མཛ�ད་�ི་]འ�ེལ་པ་གནད་�ི་�ོན་མེ་ཞེས་�་བ
#
Chos mṅon-paḥi (mdsod-kyi) ḥgrel-pa gnad-kyi sgron-me shes-bya-ba
阿毗達磨(藏)註要義燈
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] (Tạng) Chú Yếu Nghĩa Đăng
(Tib. Rnal-ḥbyor zla-ba、Ḥjam-ḥpal gshon-pa)
Abhidharmakoṣavṛttimarmapradīpa
ཆོས་མངོན་པའི་(་མཛ�ད་�ི་)་འ�ེལ་པ་གནད་�ི་�ོན་མེ་
Chos mngon pa'i mdzod kyi 'grel pa gnad kyi sgron me
#
阿毘達磨俱舍註精要燈
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Koṣa [Câu-xá] Chú Tinh Yếu Đăng
(Tib. Phyogs kyi glang po (Dinnaga))
Abhidharmasamuccaya
ཆོས་མངོན་པ་�ན་ལས་བ�ས་པ
#
Chos mṅon-pa kun-las-btus-pa
阿毗達磨集
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tập
(Tib. Ye-śes sde)(Ind. Jinamitra、Śīlendrabodhi)
Abhidharmasamūccaya
ཆོས་མངོན་པ་�ན་ལས་བ�ས་པ་
Chos mngon pa kun las btus pa
#
阿毘達磨集〔阿毘達磨集論〕
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Tập (Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Tập Luận)
(san au Asanga)(tib tr Jinamidra (Jinamitra), Silendrabodhi, Ye shes sde)
9
Abhidharmasamuccayabhaṣya
ཆོས་མངོན་པ་�ན་ལས་བ�ས་པའི་བཤད་པ
#
Chos mṅon-pa kun-las-btus-paḥi bśad-pa
阿毗達磨集疏
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tập Sớ
(Tib. Ye-śes sde)(Ind. Jinamitra、Śīlendrabodhi)
Abhidharmasamūccayabhāṣya
ཆོས་མངོན་པ་�ན་ལས་བ�ས་པའི་བཤད་པ་
Chos mngon pa kun las btus pa'i bshad pa
#
阿毘達磨集疏
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Tập Sớ
(san au Jinaputra)(tib tr Jinamitra, Silendrabodhi, Ye shes sde)
Abhidharmasamūccayavyākhyā
མངོན་པ་ཆོས་�ན་ནས་བ�ས་པའི་�མ་པར་བཤད་པ་
Mngon pa chos kun nas btus pa'i rnam par bshad pa
#
阿毘達磨集解說〔大乘阿毘達磨雜集論〕
Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Tập Giải Thuyết Đại Thừa (Aabhidharma [A-tì-đạt-ma] Tạp
Tập Luận)
Rgyal ba’i sras (Jinaputra)
Abhidharmasamuccayavyākhyā-nāma
མངོན་པ་ཆོས་�ན་ལས་བ�ས་པའི་�མ་པར་བཤད་པ་ཞེས་�་བ
#
Mṅon-pa chos kun-las-btus-paḥi rnam-par bśad-pa shes-bya-ba
阿毗達磨集解說
Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Tập Giải Thuyết
10
(Tib. Ye-śes sde)(Ind. Jinamitra)(Editor. Ñi-ma rgyal-mtshan)
Abhidharmāvatāraprakaraṇa-nāma
རབ་�་�ེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འ�ག་པ་ཞེས་�་བ {རབ་�་�ེད་པ་ཆོས་མངོན་པ་ལ་འ�ག་པ་}
{rab tu byed pa chos mngon pa la 'jug pa}
Rab-tu-byed-pa chos mṅon-pa-la ḥjug-pa shes-bya-ba
入阿毗達磨論
Nhập Vi Diệu Pháp [Abhidharma, A-tì-đạt-ma] Luận
(Tib. Ye-śes sde)(Ind. Jinamitra、Dānaśīla)
Abhiniṣkramana-sūtra
མངོན་པར་འ�ང་བའི་མདོ {མངོན་པར་འ�ང་བའི་མདོ་}
{mngon par 'byung ba'i mdo}
Mṅon-par ḥbyuṅ-baḥi mdo
出家經
Xuất Gia Kinh
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Dharmaśrībhadra)
Abhisamayakrama-nāma
མངོན་པར་�ོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་�་བ
#
Mṅon-par rtogs-paḥi rim-pa shes-bya-ba
現觀次第
Hiện Quán Thứ Đệ
(Tib. Śākya ye-śes)(Ind. Ratnavajra)
Abhisamayālaṁkārabhagavatīprajñā-pāramitopadeśaśāstravṛttiprajñāpradīpavalī
བཅོམ་�ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ནག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ང་�ི་འ�ེལ་པ་ཤེས་རབ་
�ོན་མའི་�ེང་བ་
Bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man nag gi bstan bcos mngon par
rtogs pa'i rgyang gyi 'grel pa shes rab sgron ma'i phreng ba
薄伽梵母般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴疏般若燈鬘
Thế Tôn [Bhagavan, Bạc-già-phạm] Mẫu prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận
Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang Nghiêm Sớ Bàn Nhược Đăng Man
Buddhasrijnana
11
Abhisamayālaṁkārabhagavatīprajñāpāramitopadeśaśāstravṛttiprajñāpradīpāvalī-nāma
བཅོམ་�ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་འ�ེལ་པ་ཤེས་རབ་
�ོན་མའི་�ེང་བ་ཞེས་�་བ
#
Bcom-ldan-ḥdas-ma śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi man-ṅag-gi bstan-bcos mṅon-par-
rtogs-paḥi rgyan-gyi ḥgrel-pa śes-rab sgron-maḥi phreṅ-ba shes-bya-ba
薄伽梵母般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴註般若燈鬘
Thế Tôn [Bhagavan, Bạc-già-phạm] Mẫu Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận Nghị
[Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang Nghiêm Chú Bát Nhã Đăng Man
(Tib. Gnubs byams-paḥi dpal)(Ind. Buddhaśrījñāna)
Abhisamayālaṁkārakārikāprajñāpāramitopadeśaśāstraṭīkāprasphuṭapadā-nāma?
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པའི་འ�ེལ་བཤད་ཚ�ག་
རབ་�་གསལ་བ་ཞེས་�་བ
#
Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi man-ṅag-gi bstan-bcos mṅon-par-rtogs-paḥi rgyan-gyi
tshig-leḥur-byas-paḥi ḥgrel-bśad tshig rab-tu gsal-ba shes-bya-ba
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴頌註疏語句開明
Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang
Nghiêm Tụng Chú Sớ Ngữ Cú Khai Minh
(Tib. Chos-kyi śes-rab)(Ind. Abhiyuktaka taraśrīmitra)
Abhisamayālaṁkārakārikāprajñā-pāramitopadeśaśastraṭīkāprasphūṭa-padā
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པའི་འ�ེལ་བཤད་ཚ�ག་
རབ་�་གསལ་བ་
Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa'i rgyan gyi
tshig le'ur byas pa'i 'grel bshad tshig rab tu gsal ba
#
般若波羅蜜多優波提舍現觀莊嚴頌註疏語句開明
Bát Nhã Ba La Mật Đa Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Hiện Quán Trang Nghiêm Tụng Chú Sớ
Ngữ Cú Khai Minh
12
(san au Dharmamitra)(tib tr Abhiyugtaka Dtarasrimatra (Abhiyuktaka Tarasrimitra), Chos
kyi shes )
Abhisamayālaṁkārakārikavṛtti-śūddhamatī
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པའི་འ�ེལ་པ་དག་�ན་
Mngon par rtogs pa'i rgyan gyi tshig le'ur byas pa'i 'grel pa dag ldan
#
現觀莊嚴頌註具足淨
Hiện Quán Trang Nghiêm Tụng Chú Cụ Túc Tịnh
Rin chen ’byung gnas shi ba (Ratnakarasanti)
Abhisamayālaṁkārakārikāvṛtti-śuddha-matī-nāma
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པའི་འ�ེལ་པ་དག་�ན་ཞེས་�་བ
#
Mṅon-par-rtogs-paḥi rgyan-gyi tshig-leḥur-byas-paḥi ḥgrel-pa dag-ldan shes-bya-ba
現觀莊嚴頌註有淨
Hiện Quán Trang Nghiêm Tụng Chú Hữu Tịnh
(Tib. Śākya blo-gros、Dge-baḥi blo-gros)(Ind. Śrīsubhūtiśānti)(Editor. Śāntabhadra、
Ḥgos lhas-btsas)
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpārami-topadeśaśastrakārikā
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པ
{ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པ་}
{shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa'i rgyan zhes
bya ba'i tshig le'ur byas pa}
Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi man-ṅag-gi bstan-bcos mṅon-par-rtogs-paḥi rgyan
shes-bya-baḥi tshig-leḥur-byas-pa
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴頌
Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang
Nghiêm Tụng
(Tib. Go-mi ḥchi-med、Blo-ldan śes-rab)
13
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpāra-mitopadeśaśastrakārikā
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་ཚ�ག་ལེ�ར་�ས་པ་
Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa'i rgyan zhes
bya ba'i tshig le'ur byas pa
#
般若波羅蜜多優波提舍現觀莊嚴頌
Bát Nhã Ba La Mật Đa Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Hiện Quán Trang Nghiêm Tụng
(tib tr Go mi ’chi med, Blo ldan shes rab)
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpāra-mitopadeśaśāstravṛtti
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ་
Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa'i rgyan zhes
bya ba'i 'grel pa
#
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴名註
Bát Nhã Ba La Mật Đa Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang Nghiêm Danh Chú
(san au Haribhadra) (tib tr Vidyakaraprabha, Dpal brtsegs)
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpāra-mitopadeśaśāstravṛtti-dūravabodha-loka-nāma-ṭīka
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ་�ོགས་པར་དཀའ་བ
འི་�ང་བ་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་བཤད་
Shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa'i rgyan zhes
bya ba'i 'grel pa rtogs par dka' ba'i snang ba zhes bya ba'i 'grel bshad
#
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴と
名づくる註の難語を明にするといはれる註
疏
Bát Nhã Ba La Mật Đa Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang Nghiêm Danh Chú
Nan Ngữ Minh Chú Sớ
(ans au Dharmakirtisri)(tib tr Dipamkarasrijnana, Rin chen bzang po)
14
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśastravṭtti
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ
#
Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi man-ṅag-gi bstan-bcos mṅon-par-rtogs-paḥi rgyan
shes-bya-baḥi ḥgrel-pa
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴註
Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang
Nghiêm Chú
(Tib. Dpal-brtsegs)(Ind. Vidyākaraprabha)(Editor. Go-mi ḥchi med、Blo-ldan śes-rab)
Abhisamayālaṁkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśastravṭtti-duravabhodhāloka-nāma-ṭīkā
ཤེས་རབ་�ི་ཕ་རོལ་�་�ིན་པའི་མན་ངག་གི་བ�ན་བཅོས་མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་པ་�ོགས་པར་དཀའ་བ
འི་�ང་བ་ཞེས་�་བའི་འ�ེལ་བཤད
#
Śes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-paḥi man-ṅag-gi bstan-bcos mṅon-par-rtogs-paḥi rgyan
shes-bya-baḥi ḥgrel-pa rtogs-par dkaḥ-baḥi snaṅ-ba shes-bya-baḥi ḥgrel-bśad
般若波羅蜜多優波提舍論現觀莊嚴註難語明註疏
Prajñāpāramitā [Bát-nhã Ba-la-mật-đa] Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa] Luận Hiện Quán Trang
Nghiêm Chú Nan Ngữ Minh Chú Sớ
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)
Abhisamayālaṁkāravṛtti-kīrṭīkāla
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་འ�ེལ་པ་�གས་པའི་ཆ་
Mngon par rtogs pa'i rgyan gyi 'grel pa grags pa'i cha
#
現觀莊嚴註稱分
Hiện Quán Trang Nghiêm Chú Xưng Phân
Ratnakirti
15
Abhisamayālaṁkāravṛtti-kīrṭīkālā-nāma
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་འ�ེལ་པ་�གས་པའི་ཆ་ཞེས་�་བ {མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་འ�ེལ་པ་�གས་པའི་ཆ་}
{mngon par rtogs pa'i rgyan gyi 'grel pa grags pa'i cha}
Mṅon-par rtogs-paḥi rgyan-gyi ḥgrel-pa grags-paḥi cha shes-bya-ba
現觀莊嚴註稱分
Hiện Quán Trang Nghiêm Chú Xưng Phần
(Tib. Chiṅs yon-tan ḥbar)(Ind. Ratnakīrti)
Abhisamayālaṁkāravṛtti-piṇḍartha
མངོན་པར་�ོགས་པའ་ཨི་�ན་�ི་འ�ེལ་པའི་བ�ས་དོན་
Mngon par rtogs pa' i rgyan gyi 'grel pa'i bsdus don
#
現觀莊嚴註攝義
Hiện Quán Trang Nghiêm Chú Nhiếp Nghĩa
Shes rab ’byung gnas blo gros (Prajnakaramati)
Abhisamayālaṁkāravṛtti-piṇḍārtha
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ན་�ི་འ�ེལ་པའི་བ�ས་དོན
#
Mṅon-par-rtogs-paḥi-rgyan-gyi ḥgrel-paḥi bsdus don
現觀莊嚴註攝義
Hiện Quán Trang Nghiêm Chú Nhiếp Nghĩa
(Tib. Blo-ldan śes-rab)(Ind. Sumatikīrti)
Abhisamayamañjarī
མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ེ་མ {མངོན་པར་�ོགས་པའི་�ེ་མ་}
{mngon par rtogs pa'i snye ma}
Mṅon-par-rtogs-paḥi sñe-ma
現觀苞
Hiện Quán Bảo Trang
(Tib. Chos-rab)(Ind. Vāgīśvaraguptapāda)(Ind. Dānaśīla)
16
Abhisamaya-nāma-pañjika
དཔལ་འཁོར་ལོ་�ོམ་པའི་�ི་རོལ་�ི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་
Dpal 'khor lo sdom pa'i phyi rol gyi mchod pa'i cho ga
#
吉祥輪律儀外供養雲儀軌
Cát Tường Luân Luật Nghi Ngoại Cung Dưỡng Vân Nghi Quỹ
Prajnaraksita
Abhisamayavibhaṅga-nāma
མངོན་པར་�ོགས་པ་�མ་པར་འ�ེད་པ་ཞེས་�་བ། {མངོན་པར་�ོགས་པ་�མ་པར་འ�ེད་པ་}
{mngon par rtogs pa rnam par 'byed pa}
Mngon par rtogs pa rnam par 'byed pa zhes bya ba
現觀分別
Hiện Quán Phân Biệt
(Tib. Tshul-khrims rgyal-ba)(Ind. Dīpaṁkaraśrījñāna)
Abhiṣecanī
དབང་བ�ར་བ་ཞེས་�་བའི་ག�ངས་
Dbang bskur ba zhes bya ba'i gzungs
#
最聖灌頂陀羅尼
Tối Thánh Quán Đỉnh Dhāraṇī [Đà-la-ni]
#
Abhiṣeka
དབང་བ�ར།
#
Dbaṅ-bskur
灌頂
Quán Đỉnh
(Tib. Dge rin-chen)(Ind. Vajrabodhi)(Ind. Mahāpāṇa)
17
Abhiṣekanirukti
དབང་བ�ར་བའི་ངེས་པ་བ�ན་པ།
#
Dbaṅ-bskur-baḥi ṅes-pa bstan-pa
灌頂解說
Quán Đỉnh Giải Thuyết
(Tib. Tshul-khrims rgyal-ba)(Ind. Śāntibhadra)
Abhiṣekanirūkti
དབང་བ�ར་བའི་ངེས་པ་བ�ན་པ་
Dbang bskur ba'i nges pa bstan pa
#
灌頂解說?
Quán Đỉnh Giới Thuyết?
(san au Ratnakarasanti)(tib tr Santibhadra, Tshul khrims rgyal ba)
Abhiṣekaprakaraṇa
དབང་གི་རབ་�་�ེད་པ།
#
Dbang gi rab tu byed pa
灌頂論
Quán Đỉnh Luận
(Tib. Śes-rab-dpal)(Ind. Abhayākaragupta)
Abhiṣeka-prakaraṇa
དབང་བ�ར་བའི་རབ་�་�ེད་པ
#
Dbaṅ-bskur-baḥi rab-tu-byed-pa
灌頂分別
Quán Đỉnh Phân Biệt
(Tib. Rin-chen bzaṅ-po)(Ind. Tathāgatarakṣita)
18
Abhiṣekaprakriya
དབང་གི་རབ་�་�ེད་པ་
Dbang gi rab tu byed pa
#
灌頂論
Quán Đỉnh Luận
Abhayakaragupta
Abhiṣekaprakriyā same name tib
དབང་གི་རབ་�་�ེད་པ
#
Dbaṅ-gi rab-tu-byed-pa
灌頂作法
Quán Đỉnh Tác Pháp
(Tib. Ba-ri)(Ind. Mar-me-mdsad)
Abhiṣekaratnāloka
དབང་རིན་ཆེན་�ང་བ {དབང་རིན་ཆེན་�ང་བ་}
{dbang rin chen snang ba}
Dbaṅ rin-chen snaṅ-ba
灌頂寶光
Quán Đỉnh Bảo Quang
(Tib. Chos-kyi ye-śes、Phyug-mtshams dbaṅ-phyug rgya-mtsho)(Ind. Śes-rab gsaṅ-ba)
Abhiṣekaratnamālopadeśa
དབང་རིན་ཆེན་�ེང་བའི་མན་ངག
#
Dbaṅ rin-chen phreṅ-baḥi man-ṅag
灌頂寶鬘優波提舍
Quán Đỉnh Bảo Danh Luận Nghị [Ưu-ba-đề-xa]
(Tib. Rin-chen rgyal-mtshan)(Ind. Prajñāśrīgupta)(Ind. Śes-rab gsaṅ-ba)
19