Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Luận án tiến sĩ đặc điểm thuật ngữ đông y tiếng việt...

Tài liệu Luận án tiến sĩ đặc điểm thuật ngữ đông y tiếng việt

.PDF
168
18
110

Mô tả:

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI ----- ***** ----- NGUYỄN CHI LÊ ĐẶC ĐIỂM THUẬT NGỮ ĐÔNG Y TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 9229020 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: 1. PGS.TS Phạm Ngọc Hàm 2. PGS.TS Trương Việt Bình Hà Nội, 2019 1 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi, các số liệu, kết quả nghiên cứu được trình bày trong luận án là trung thực, khách quan và chưa từng công bố trong bất kỳ công trình khoa học nào khác. Tôi xin cam đoan luận án được tiến hành nghiên cứu một cách nghiêm túc và kết quả nghiên cứu của các nhà nghiên cứu đi trước đã được tiếp thu một cách chân thực, cẩn trọng, có trích nguồn dẫn cụ thể trong luận án. Hà Nội, ngày tháng năm 2019 TÁC GIẢ LUẬN ÁN 2 LỜI CẢM ƠN Tôi xin chân thành cảm ơn lãnh đạo khoa Ngôn ngữ học, Ban lãnh đạo Học viện cùng toàn thể cán bộ, các thầy giáo, cô giáo của Học viện Khoa học xã hội đã tạo mọi điều kiện thuận lợi cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu, triển khai thực hiện luận án. Đặc biệt, tôi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới PGS. TS. Phạm Ngọc Hàm và PGS.TS Trương Việt Bình đã luôn tận tình hướng dẫn, định hướng cho tôi trong suốt quá trình học tập, nghiên cứu để tôi có thể hoàn thành luận án của mình. Tôi xin trân trọng cảm ơn Ban Giám đốc Học viện Y Dược học cổ truyền Việt Nam đã quan tâm, tạo điều kiện thuận lợi cho tôi học tập, nghiên cứu, hoàn thành nhiệm vụ được giao. Cảm ơn gia đình, bạn bè, đồng nghiệp luôn quan tâm, động viên và đồng hành cùng tôi, tạo điều kiện để tôi hoàn thành luận án này. Hà Nội, ngày 09 tháng 09 năm 2019 Tác giả luận án Nguyễn Chi Lê 3 MỤC LỤC MỞ ĐẦU………………………………………………………………………… 1 1. Lý do lựa chọn đề tài ………………………………………………………… 1 2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu …………………………………………. 2 2.1. Mục đích nghiên cứu ………………………………………………………… 2 2.2. Nhiệm vụ nghiên cứu ……………………………………………………..… 2 3. Đối tượng, phạm vi và cách tiếp cận nghiên cứu …………………………. 2 3.1. Đối tượng nghiên cứu ……………………………………………………….. 2 3.2. Phạm vi nghiên cứu ………………………………………………………….. 3 3.3. Tư liệu nghiên cứu ………………………………………………………….. 3 3.4. Cách tiếp cận nghiên cứu …………………………………………………… 3 4. Phương pháp nghiên cứu …………………..……………………………….. 3 5. Điểm mới của luận án ………………………………………………………. 4 6. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án …………………………………….. 4 6.1. Ý nghĩa lí luận ………………………………………………………………… 4 6.2. Ý nghĩa thực tiễn ……………………………………………………………… 4 7. Bố cục luận án ………………………….……………………………………. 5 CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI ………………………………………………………. 6 1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam…………. 6 1.1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới …….……………………… 6 1.1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam ……………………………. 8 1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Đông y ……………………………….. 12 1.2.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Trung y ở Trung Quốc …………………. 12 1.2.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Đông y ở Việt Nam …………………….. 18 1.3. Một số vấn đề về lý thuyết liên quan đến đề tài …………………………… 20 1.3.1. Lý thuyết về thuật ngữ …………………………………............................. 20 1.3.1.1. Khái niệm về thuật ngữ ………………...…………….............................. 20 1.3.1.2 Vai trò của thuật ngữ trong hệ thống ngôn ngữ …………….…….............. 22 1.3.1.3. Đặc điểm của thuật ngữ ……………………………………....................... 24 1.3.1.4. Thuật ngữ và một số lớp từ vựng liên quan ………………..…………… 23 1.3.1.5. Hệ thống thuật ngữ Đông y tiếng Việt …………………………………... 26 4 1.3.2. Lý thuyết về cấu tạo và phương thức cấu tạo từ, ngữ …………………. 28 1.3.2.1. Quan niệm về từ và các kiểu cấu tạo từ …………………………………. 28 1.3.2.2. Quan niệm về ngữ và các kiểu cấu tạo ngữ ………………………………. 31 1.3.3. Lý thuyết về định danh ………………………………………………….. 32 1.3.3.1. Khái niệm định danh …………………………………………………….. 32 1.3.3.2. Đơn vị định danh …………………………………………………………. 33 1.3.3.3. Cơ chế định danh …………………………………………………………. 34 1.4. Tiểu kết ……………………………………………………………………… 35 CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO CỦA THUẬT NGỮ ĐÔNG Y TIẾNG VIỆT ….. 37 2.1. Những con đường hình thành thuật ngữ Đông y tiếng Việt ……….......... 37 2.1.1. Thuật ngữ hóa từ ngữ thông thường ………………………………….…. 38 2.1.2. Tạo mới thuật ngữ trên cơ sở ngữ liệu vốn có …………………..………. 40 2.1.2.1. Ghép các yếu tố ngôn ngữ sẵn có ………………………………………… 41 1.2.2.2. Ghép lai …………………………………………………………………… 41 2.1.3. Vay mượn thuật ngữ Trung y – Trung Quốc …………………………… 41 2.2. Các mô hình cấu tạo thuật ngữ Đông y tiếng Việt ……………………….. 41 2.2.1. Đặc điểm thuật ngữ Đông y có cấu tạo là từ …………………………… 43 2.2.1.1. Cấu tạo của thuật ngữ Đông y là từ đơn ………………………………… 43 2.2.1.2. Cấu tạo của thuật ngữ Đông y là từ ghép ………………………………. 44 2.3. Đặc điểm thuật ngữ Đông y là ngữ định danh ……………………………. 61 2.3.1. Thuật ngữ Đông y là ngữ định danh 3 thành tố ………….……………. 62 2.3.1.1 Về từ loại ………………………..………………………………............. 62 2.3.1.2 Về nguồn gốc ………. …………….……………………….………........... 62 2.3.1.3 Về mô hình cấu tạo ……………………………...………………………... 62 2.3.2. Thuật ngữ Đông y là ngữ định danh 4 thành tố ………….……………. 65 2.3.2.1 Về từ loại …………………..………….………………..…………............. 65 2.3.2.2 Về nguồn gốc ………………… .……………………...……………........... 65 2.3.2.3 Về mô hình cấu tạo ……………………………...………………………... 65 2.3.3. Thuật ngữ Đông y là ngữ định danh 5 thành tố ………….……………. 72 2.3.3.1 Về từ loại …………………………..………………………………............ 72 2.3.3.2 Về nguồn gốc ……………. ………………………………………........... 72 2.3.3.3 Về mô hình cấu tạo …………………………...……….………………... 72 5 2.3.4. Thuật ngữ Đông y là ngữ định danh 6 thành tố ………….……………. 79 2.3.4.1 Về từ loại …………………………..………………………………............ 79 2.3.4.2 Về nguồn gốc …………. …………………………….……………........... 80 2.3.4.3 Về mô hình cấu tạo ……………………………………....………..……... 81 2.3.5. Thuật ngữ Đông y là ngữ định danh 7 thành tố ………….……………. 85 2.3.5.1 Về từ loại …………………………..……………………………............... 85 2.3.5.2 Về nguồn gốc ……………. ………………………………………............. 85 2.3.5.3 Về mô hình cấu tạo ………………………………….…………..………... 86 2.4. Một số nhận xét về đặc điểm cấu tạo thuật ngữ Đông y tiếng Việt ………. 89 2.5 Tiểu kết ………………………………………………………………………. 93 CHƯƠNG 3: ĐẶC ĐIỂM ĐỊNH DANH CỦA THUẬT NGỮ ĐÔNG Y TIẾNG VIỆT ……………………………………………………………………. 96 3.1 Các lớp thuật ngữ thuộc các phạm trù chuyên môn hẹp của Đông y …… 96 3.1.1 Thuật ngữ lý luận cơ bản Đông y …………………………………………… 96 3.1.2 Thuật ngữ chẩn đoán học Đông y …………………………………………... 96 3.1.3 Thuật ngữ bệnh học Đông y ………………………………………………… 96 3.1.4 Thuật ngữ điều trị học Đông y ……………………………………………… 97 3.1.5 Thuật ngữ châm cứu – huyệt vị ……………………………………………... 97 3.1.6 Thuật ngữ Đông dược ……………………………………………………….. 97 3.1.7 Thuật ngữ phương tễ ………………………………………………………... 97 3.2. Đặc điểm định danh thuật ngữ đông y tiếng Việt …………………………. 98 3.2.1 Đặc điểm định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt xét theo kiểu ngữ nghĩa 98 3.2.2 Đặc điểm định danh thuật ngữ Đông y tiếng Việt xét theo cách thức biểu thị 99 3.2.2.1 Các thuật ngữ lý luận cơ bản Đông y …………………………………….. 101 3.2.2.2 Các thuật ngữ chẩn đoán học Đông y ……………………………………. 108 3.2.2.3 Các thuật ngữ bệnh học Đông y ………………………………………….. 115 3.2.2.4 Các thuật ngữ điều trị học Đông y ………………………………………… 121 3.2.2.5 Các thuật ngữ châm cứu – huyệt vị ……………………………………….. 125 3.2.2.6 Các thuật ngữ Đông dược …………………………………………………. 134 3.2.2.7 Các thuật ngữ phương tễ ………………………………………………….. 139 3.3. Một số nhận xét về đặc điểm định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt 142 6 3.4. Tiểu kết …………………………………………………………………….. 144 KẾT LUẬN ………………………………………………………………………. 146 DANH MỤC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CÔNG BỐ …………………. 150 TÀI LIỆU THAM KHẢO ………………………………………………………. 151 7 MỞ ĐẦU 1. Lý do lựa chọn đề tài 1.1. Nghiên cứu hệ thuật ngữ khoa học nhằm hệ thống hóa và chuẩn hóa hệ thống thuật ngữ của một ngành khoa học là cần thiết, đặc biệt là trong bối cảnh hội nhập quốc tế - bối cảnh xã hội đòi hỏi các ngành khoa học cần có các hệ thuật ngữ mang tính hiện đại, phù hợp với thực tiễn phát triển của khoa học và các hệ thống thuật ngữ chuẩn quốc tế. Nghiên cứu, xây dựng hệ thống thuật ngữ và biên soạn, xuất bản các từ điển thuật ngữ chuyên ngành đang là nhu cầu cần thiết trong xu thế phát triển mạnh mẽ của tất cả các ngành khoa học trên thế giới, trong đó có Việt Nam. Kết quả nghiên cứu hệ thống thuật ngữ của các chuyên ngành cụ thể sẽ góp phần thiết thực vào việc phát triển khoa học, kĩ thuật và công nghệ của đất nước. 1.2. Trong tiến trình hình thành và phát triển của nền văn minh nhân loại, y học cổ truyền được coi là một di sản văn hóa dân tộc, nó thể hiện rõ nét bản sắc văn hóa của một dân tộc, đặc trưng của khu vực, vùng miền. Đây là một di sản cần được bảo vệ, lưu trữ và phát triển. Cùng với sự phát triển như vũ bão của khoa học công nghệ và kinh tế kỹ thuật, y học cổ truyền đã không ngừng lớn mạnh và có sức ảnh hưởng sâu rộng tới sự phát triển kinh tế, khoa học, văn hóa và xã hội của một quốc gia. Công cuộc phát triển và kế thừa thành quả của nền y dược học cổ truyền đã khiến cho một khối lượng tri thức đồ sộ về y lý, đông dược, phương tễ, huyệt vị, châm cứu, thực tiễn lâm sàng,… được diễn đạt bằng ngôn ngữ khoa học ngày càng trở nên phong phú, đa đạng và độc đáo, tạo nên một hệ thuật ngữ khoa học về Đông y. Những kho tàng kiến thức về y dược học cổ truyền được thể hiện qua các thuật ngữ Đông y này đã được các thế hệ vận dụng một cách có hệ thống vào thực tiễn công tác khám chữa bệnh, nghiên cứu khoa học, bảo tồn và lưu trữ. Có thể nói, thuật ngữ Đông y là một trong những thuật ngữ quan trọng của hệ thống từ vựng trong ngôn ngữ, được con người nhận thức và sử dụng từ rất sớm. Chúng có số lượng lớn, phản ánh quá trình nhân loại tìm kiếm các loại thảo dược từ phổ thông đến quý hiếm, các phương pháp chẩn đoán bệnh và khám chữa bệnh cho bản thân, cho cộng đồng từ đơn giản đến phức tạp. Vì vậy, thuật ngữ Đông y phản ánh rõ những nét đặc trưng văn hóa dân tộc trong phương thức định danh và cấu tạo ngữ nghĩa. Nghiên cứu hệ thống thuật ngữ Đông y của các quốc gia có nền y học cổ truyền phát triển là một việc làm không chỉ có giá trị về mặt ngôn ngữ học mà còn có ý nghĩa quan trọng, góp phần tìm hiểu bản sắc văn hóa dân tộc của các quốc gia đó. Dưới góc độ chuyên ngành y học cổ truyền, thuật ngữ Đông y phần lớn được thể hiện qua giáo trình, sách giáo khoa, tài liệu tham khảo và các cuốn từ điển về Đông y… Nhờ vậy, hệ thuật ngữ Đông y đã được lưu trữ, truyền tải một cách khoa học và có hệ thống. Tuy nhiên, dưới góc độ ngôn ngữ học, thuật ngữ Đông y chưa thực sự được giới chuyên môn quan tâm, chú ý. Việc khảo sát một cách chuyên sâu, có hệ thống và toàn diện hệ thống thuật ngữ Đông y trong tiếng Việt vẫn còn là một khoảng trống lớn bị bỏ 8 ngỏ. Chính vì những lý do trên, là một giảng viên của Học viện Y Dược học cổ truyền Việt Nam, chúng tôi đã lựa chọn “Đặc điểm thuật ngữ Đông y tiếng Việt” làm đề tài nghiên cứu của mình. Luận án của chúng tôi sẽ tập trung nghiên cứu những đặc điểm cấu tạo và đặc điểm định danh của hệ thuật ngữ Đông y tiếng Việt. Chúng tôi hi vọng rằng các kết quả nghiên cứu của luận án sẽ trở thành nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho công tác giảng dạy ngoại ngữ chuyên ngành, biên soạn từ điển chuyên ngành, cũng như góp phần vào việc biên soạn sách giáo khoa, tài liệu tham khảo về ngoại ngữ chuyên ngành y dược học cổ truyền. Bên cạnh đó, kết quả nghiên cứu của luận án cũng sẽ trở thành nguồn tài liệu tham khảo hữu ích cho các dược tá, các y, bác sĩ trong công tác khám, chữa và điều trị bệnh bằng các bài thuốc Đông y cho bệnh nhân. 2. Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2.1. Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu của luận án là thông qua khảo sát, miêu tả, phân tích các thuật ngữ Đông y tiếng Việt, nhằm làm sáng tỏ đặc trưng về phương diện cấu tạo và định danh của hệ thống thuật ngữ này. Trong chừng mực nhất định, luận án cũng liên hệ với thực tế giảng dạy, biên phiên dịch, biên soạn giáo trình ngoại ngữ chuyên ngành Y học cổ truyền để làm nổi bật tính chuyên môn, tính đặc thù, tính độc đáo của thuật ngữ Đông y trong tiếng Việt. 2.2. Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt được mục đích trên, chúng tôi đề ra các nhiệm vụ nghiên cứu sau đây: - Tổng quan tình hình nghiên cứu về thuật ngữ trên thế giới, đặc biệt là nghiên cứu về thuật ngữ Trung y ở Trung Quốc và Việt Nam; hệ thống hóa các vấn đề lý luận về ngôn ngữ khoa học và lý luận liên quan đến thuật ngữ, từ đó xác lập khung lý thuyết cho luận án. - Khảo sát, thống kê, phân loại thuật ngữ Đông y tiếng Việt; tìm hiểu đặc điểm cấu tạo thuật ngữ Đông y gồm: nhận diện thuật ngữ, tìm hiểu đặc điểm cấu tạo, miêu tả và phân tích các mô hình cấu tạo thuật ngữ Đông y tiếng Việt. - Chỉ ra đặc điểm định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt về các mặt: cách thức biểu thị, đặc điểm phân định nội dung biểu đạt theo tính chuyên môn làm cơ sở định danh của hệ thuật ngữ. 3. Đối tượng, phạm vi và cách tiếp cận nghiên cứu 3.1. Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của luận án là các thuật ngữ Đông y trong tiếng Việt hiện đại. Chúng tôi quan niệm thuật ngữ Đông y là những từ, ngữ bao gồm cụm từ cố định biểu đạt các khái niệm được sử dụng trong lĩnh vực y học cổ truyền Việt Nam, bao gồm các thuật ngữ về lý luận y học cổ truyền, đông dược, phương tễ, châm cứu – huyệt vị, các chuyên khoa y học cổ truyền: nội, ngoại, sản, nhi, lão v.v... 9 3.2. Phạm vi nghiên cứu Luận án chỉ tập trung nghiên cứu đặc điểm thuật ngữ Đông y tiếng Việt trên các phương diện: đặc điểm cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa và phương thức định danh. Trong giới hạn của phạm vi nghiên cứu này, luận án hướng tới việc đưa ra khung nghiên cứu tổng quát về hệ thuật ngữ Đông y tiếng Việt. 3.3. Tư liệu nghiên cứu Tư liệu dùng để khảo sát chủ yếu là: (1)Hoàng Bảo Châu, Nguyễn Đức Đoàn (2007), Danh từ thuật ngữ Y – Dược cổ truyền, Nxb Y học. (2) Nguyễn Đức Đoàn (2004), Nam y nghiệm phương, Nxb Y học. (3) Nguyễn Trung Hòa (2009), Đông y toàn tập, Nxb Thuận Hóa. (4) Trần Văn Kỳ(2000), Từ điển Y học cổ truyền Hán – Việt – Anh, Nxb Y học. (5) Đỗ Tất Lợi (2009), Những cây thuốc và vị thuốc Việt Nam, Nxb Y học. (6) Lê Quý Ngưu (2003), Từ điển huyệt vị châm cứu, Nxb Thuận Hóa. (7) Nguyễn Thiện Quyến, Nguyễn Mộng Hưng (1990), Từ điển Đông y học cổ truyền, Nxb Khoa học xã hội. (8) Lương y Trần Khiết (1988), Y học cổ truyền – Lý, Pháp, Phương, Dược, Nxb Y học. (9) Chu Quốc Trường (chủ biên-biên dịch), (2009), Thuật ngữ y học cổ truyền của Tổ chức y tế thế giới khu vực Tây Thái Bình Dương. 3.4. Cách tiếp cận nghiên cứu Nghiên cứu thuật ngữ Đông y tiếng Việt, chúng tôi sử dụng một số cách tiếp cận sau đây: - Cách tiếp cận hệ thống: từ các đơn vị thuật ngữ Đông y được khảo sát trong các cuốn từ điển chuyên ngành, luận án tiến hành tổng hợp, phân tích cấu trúc thuật ngữ này được tạo nên bởi các yếu tố nào, đặc điểm của các yếu tố đó ra sao, giữa chúng có mối quan hệ và được kết hợp với nhau như thế nào để cấu tạo thành thuật ngữ Đông y. Từ đó, xác lập các mô hình của các yếu tố tạo thành thuật ngữ Đông y, chỉ ra các đặc điểm chung và riêng của hệ thuật ngữ này. - Cách tiếp cận đồng đại: luận án xem xét các thuật ngữ Đông y tiếng Việt trên phương diện đồng đại, trong tiếng Việt hiện đại. 4. Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện các nhiệm vụ nghiên cứu đã đặt ra, luận án sử dụng các phương pháp và thủ pháp nghiên cứu sau đây: a. Phương pháp miêu tả Phương pháp miêu tả dùng để miêu tả đặc điểm ngữ pháp và ngữ nghĩa của các thuật ngữ Đông y, các kiểu cấu tạo thuật ngữ, các lớp thuật ngữ được sử dụng trong lĩnh vực chuyên môn Đông y, và đặc điểm định danh của hệ thuật ngữ Đông y tiếng Việt. b.Phương pháp phân tích thành tố trực tiếp 10 Phương pháp này được áp dụng để phân tích cấu tạo thuật ngữ theo thành tố trực tiếp nhằm xác định các yếu tố cấu tạo nên thuật ngữ. Từ đó, tìm ra các nguyên tắc, cơ sở tạo thành thuật ngữ Đông y tiếng Việt cũng như các mô hình, quy luật cấu tạo, nguồn gốc của đơn vị cấu tạo và mô hình định danh của lớp thuật ngữ này. c. Phương pháp phân tích thành tố nghĩa Phương pháp phân tích thành tố nghĩa được áp dụng để nghiên cứu ngữ nghĩa của các thuật ngữ Đông y tiếng Việt, từ đó xây dựng các mô hình định danh thuật ngữ, cơ sở định danh của hệ thuật ngữ và các kiểu quan hệ ngữ nghĩa tạo nên thuật ngữ mới trong chuyên ngành Đông y Việt Nam. d. Thủ pháp thống kê Thủ pháp thống kê được sử dụng để thu thập tư liệu từ các nguồn khác nhau. Trên cơ sở đó, luận án tiến hành phân loại tư liêu, hệ thống hóa, thống kê về từ loại, các thành tố chính, các thành tố phụ, các yếu tố độc lập và các yếu tố không độc lập cấu tạo thuật ngữ, nguồn gốc của các thành tố cấu tạo thuật ngữ, các đặc trưng được chọn làm cơ sở định danh thuật ngữ Đông y, v.v… và xây dựng các sơ đồ, bảng biểu, v.v…Từ đó, dựa vào số liệu thống kê chính xác về thành tố cấu tạo, tần số, tần suất xuất hiện, tỉ lệ phần trăm của của từng nhóm lĩnh vực trong hệ thuật ngữ, để làm cơ sở cho những miêu tả, phân tích, nhận xét, đánh giá và kết luận của luận án. 5. Những đóng góp mới của luận án Luận án này là công trình đầu tiên tại Việt Nam nghiên cứu, khảo sát và phân tích một cách hệ thống, toàn diện về đặc điểm cấu tạo, con đường hình thành, phương thức định danh và nét khác biệt về đặc trưng định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt. Dựa vào kết quả nghiên cứu đạt được, luận án sẽ giúp cho các giảng viên giảng dạy chuyên ngành, các giảng viên giảng dạy ngoại ngữ chuyên ngành, những người làm công tác biên soạn giáo trình, từ điển, các học sinh – sinh viên chuyên ngành y học cổ truyền…có được một cái nhìn tổng quát về thuật ngữ Đông y tiếng Việt. 6. Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án 6.1. Ý nghĩa lí luận Kết quả nghiên cứu của luận án sẽ góp thêm vào việc nghiên cứu lí thuyết chung về thuật ngữ học, góp phần làm sáng tỏ các luận điểm đại cương về đặc điểm của thuật ngữ chuyên ngành y học cổ truyền; đồng thời chỉ ra những đặc điểm riêng về phương diện cấu tạo, đặc điểm ngữ nghĩa và phương thức định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt. 6.2. Ý nghĩa thực tiễn Luận án sẽ trở thành cầu nối tri thức ngôn ngữ học với tri thức khoa học của ngành y dược học cổ truyền, là tài liệu tham khảo hữu ích cho các nhà chuyên môn, các nhà khoa học và người sử dụng trực tiếp hoặc gián tiếp trong công tác giảng dạy, học tập, nghiên cứu và công tác khám chữa bệnh bằng y học cổ truyền. Kết quả nghiên cứu của luận án có thể sử dụng làm tài liệu tham khảo phục vụ cho công tác nghiên cứu, biên phiên 11 dịch, biên soạn giáo trình chuyên ngành y dược học và giảng dạy chuyên ngành y học cổ truyền ở nước ta. Kết quả nghiên cứu của luận án có ý nghĩa thiết thực cho việc định hướng để xây dựng, biên soạn và chỉnh lý các thuật ngữ Đông y trong giáo trình, sách giáo khoa và từ điển chuyên ngành; là cơ sở khoa học, khách quan để đề xuất lựa chọn, chuẩn hóa và phát triển hệ thuật ngữ Đông y tiếng Việt nói riêng, cũng như sự phát triển ngành y học cổ truyền Việt Nam nói chung. 7. Bố cục của luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, thư mục Tài liệu tham khảo và Phụ lục kèm theo, luận án cấu tạo gồm 3 chương: CHƯƠNG 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý luận của đề tài CHƯƠNG 2: Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ Đông y tiếng Việt CHƯƠNG 3: Đặc điểm định danh của thuật ngữ Đông y tiếng Việt 12 CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA ĐỀ TÀI Dẫn nhập Trong bất cứ lĩnh vực khoa học hoặc hoạt động chuyên môn nào cũng đều có một lớp từ vựng chuyên dụng để biểu thị các khái niệm hay đối tượng thuộc lĩnh vực khoa học hoặc hoạt động chuyên môn đó. Lớp từ vựng chuyên dụng đó được gọi là hệ thuật ngữ. Là bộ phận quan trọng trong từ vựng của mỗi ngôn ngữ, thuật ngữ chiếm một tỉ lệ lớn trong vốn từ, đồng thời cũng là bộ phận phát triển nhanh nhất so với các lớp từ ngữ khác. Đặc biệt, thuật ngữ có một vai trò hết sức quan trọng đối với sự phát triển của khoa học, do đó, chúng cũng góp phần thúc đẩy sự phát triển của lực lượng sản xuất, cải tạo xã hội. Vì vậy, thuật ngữ nói chung và thuật ngữ chuyên ngành nói riêng là một mảng đề tài có tầm quan trọng đặc biệt và mang ý nghĩa khoa học, ý nghĩa thực tiễn sâu sắc. Từ trước đến nay đã có rất nhiều tác giả trong và ngoài nước quan tâm nghiên cứu mảng đề tài này dưới nhiều góc độ khác nhau. Sau đây, chúng tôi sẽ điểm lại và phác họa bức tranh tổng quát về tình hình nghiên cứu thuật ngữ nói chung, thuật ngữ Đông y nói riêng trên thế giới và ở Việt Nam. 1.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam 1.1.1.Tình hình nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới Thuật ngữ học là một bộ môn liên quan đến việc nghiên cứu và hệ thống các bộ phận từ ngữ chuyên môn có tính đặc thù của một ngành khoa học. Từ thế kỷ XVIII, các hoạt động liên quan đến thuật ngữ đã bắt đầu manh nha, với các nghiên cứu tập trung chủ yếu về việc xây dựng và xác định các nguyên tắc cho một số hệ thuật ngữ đặc biệt. Các nghiên cứu trong lĩnh vực hóa học của Lavoisier và Berthollet hay các nghiên cứu trong thực vật học và sinh vật học của Linne trong thế kỷ XVIII đã cho thấy nhu cầu về loại từ vựng khoa học chuyên ngành để diễn đạt các kiến thức chuyên môn sâu. Trong thế kỷ XIX, nhu cầu này ngày càng được khẳng định và là đề tài chính thức của nhiều hội nghị khoa học chuyên ngành: hội nghị của các nhà thực vật học năm 1867, hội nghị của các nhà sinh vật học năm 1889, hội nghị của các nhà hóa học năm 1892. Mặc dù vấn đề thuật ngữ đã được quan tâm từ rất lâu, tuy nhiên phải tới thế kỷ XX, thuật ngữ học mới thực sự được khẳng định như một ngành khoa học. Việc nghiên cứu thuật ngữ xuất phát từ hai vấn đề nền tảng: thứ nhất là do kết quả quan sát quá trình hình thành lý thuyết nhằm đáp ứng sự ra đời của một phận từ ngữ đặc biệt trong ngôn ngữ chuyên môn; thứ hai là do trên thực tế, trong giao tiếp, nhóm từ ngữ đặc biệt này được coi là những từ ngữ có ứng dụng độc lập. Các vấn đề về thuật ngữ khoa học chỉ thực sự được bàn đến từ những năm 30 của thế kỷ XX khi hai trung tâm nghiên cứu thuật ngữ lớn ra đời (trung tâm thứ nhất đặt tại Áo, trung tâm thứ hai đặt tại Liên Xô) với mục đích chỉnh lý những thuật ngữ hiện có và xây dựng các thuật ngữ mới. 13 Trung tâm thuật ngữ học Xô Viết gắn liền với tên tuổi của các nhà khoa học nổi tiếng, như: D.S.Lotte, V.V.Vinogradov, A.I.Moiseev, A.A. Reformatskij, V.P. Danilenko, A.C. Gerd, S.I. Corsunop, T.L Kandelaki, G.O. Vinokur, v.v... Những nghiên cứu của họ đi sâu vào phân tích bản chất, chức năng, mối quan hệ của thuật ngữ với các khái niệm, định nghĩa và tiêu chuẩn của thuật ngữ [13], [17], [32], [52], [57], [76]. Đối với các công trình nghiên cứu về thuật ngữ của các nhà ngôn ngữ học Xô Viết, có thể chia thành bốn nhóm: (1) Nhóm nghiên cứu về bản chất của thuật ngữ, điển hình là N.P. Cudoxin; (2) Nhóm nghiên cứu về chức năng của thuật ngữ, tiêu biểu là G.O Vinnokur, L.A Kapatnadze, X.M Burdin; (3)Nhóm nghiên cứu nghiêng về xác định thuật ngữ trong mối quan hệ của nó với khái niệm, có O.X Akhmanova, A.A Reformatskij, v.v...; (4) Nhóm nghiên cứu về khái niệm và định nghĩa, điển hình có T.L. Kandelaka, V.P. Đanilencô, A.X. Lotte, v.v... Ngoài ra, các nhà nghiên cứu Xô Viết cũng quan tâm nghiên cứu về tiêu chuẩn của thuật ngữ, chẳng hạn như A.X Lotte, A.A Refomatxki [dẫn theo 27]. Tại Trung tâm thuật ngữ học ở Áo, khi nghiên cứu các thuật ngữ, È. Vjuster – người đứng đầu trung tâm đã nhấn mạnh đến tầm quan trọng của việc đưa ra các nguyên tắc thuật ngữ khoa học và từ điển học. Theo ông, đó là cơ sở cho các hoạt động nghiên cứu và biên soạn thuật ngữ. Ông là người có đóng góp quan trọng trong việc soạn thảo bản chỉ dẫn biên soạn các cuốn từ điển thuật ngữ quốc tế, khởi thảo ra vấn đề xây dựng và chỉnh lý các hệ thống thuật ngữ. Ngoài ra, ở Tiệp Khắc, ngay từ những năm 30 của thế kỷ XX, các nhà khoa học cũng đã nghiên cứu về thuật ngữ học. Họ tập trung vào việc miêu tả cấu trúc và chức năng của các ngôn ngữ chuyên ngành, trong đó thuật ngữ đóng vai trò quan trọng, vấn đề chuẩn hóa các ngôn ngữ và chuẩn hóa thuật ngữ cũng rất được quan tâm. Bên cạnh đó, nói đến thuật ngữ học còn phải kể đến các nhà thuật ngữ học Âu – Mỹ như E.Wuster (Đức), R.W. Brown (Mỹ), W.E. Flood (Mỹ), J.C. Segen (Mỹ), J.C.Boulanger (Anh). Các nhà thuật ngữ này nghiên cứu thuật ngữ dưới góc độ khái niệm hay định nghĩa. Ngoài ra, họ còn đưa ra các tiêu chuẩn chung của thuật ngữ. Chẳng hạn, J.C. Segen (Mỹ) đã đưa ra bốn tiêu chuẩn chung của thuật ngữ, gồm: tính hệ thống, tính quy ước, tính ổn định và tính chính xác [dẫn theo 31]. Có thể nói, khi đề cập tới hướng nghiên cứu thuật ngữ theo sự điều chỉnh phù hợp với hệ thống ngôn ngữ, người ta không thể không nhắc đến ba trường phái và cũng là ba cái nôi nghiên cứu thuật ngữ tiêu biểu và lớn nhất trên thế giới là Liên Xô, Cộng hòa Séc và Áo. Cả ba trường phái này đều có chung một quan điểm đó là nghiên cứu thuật ngữ dựa trên ngôn ngữ học, họ đều xem thuật ngữ như là một phương tiện diễn đạt và giao tiếp. Thuật ngữ học có gắn kết chặt chẽ với các chuyên ngành hẹp, chuyên biệt. Do đó, bên cạnh cái chung, mỗi ngành khoa học đều tạo dựng cho mình các cơ sở xây dựng nên những hệ thống thuật ngữ chuyên ngành khác nhau, vì thế chúng có những đặc thù riêng. Tuy nhiên, thuật ngữ không phải là mục đích tự nó mà còn là để phục vụ cho khoa học, công 14 nghệ và hoạt động giao tiếp, truyền thông, nó phải gắn với các hoạt động trong phạm vi phục vụ cho các lĩnh vực khoa học khác. 1.1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ ở Việt Nam Tuy xuất hiện khá muộn, nhưng thuật ngữ tiếng Việt đã trải qua những giai đoạn phát triển khác nhau cùng với những lĩnh vực nghiên cứu về thuật ngữ khác nhau. Theo Hà Quang Năng [61], lịch sử tiếng Việt hiện đại nước ta trải qua bốn dấu mốc lớn, đó là: a. Sự xuất hiện của người Pháp và sự ra đời của chữ quốc ngữ; b. Sau cách mạng tháng 8; c. Những năm 60 của thế kỷ 20 và sau năm 1985. Những cột mốc này đã ghi nhận sự phát triển mạnh mẽ của tiếng Việt, đó cũng là những dấu mốc quan trọng của lịch sử phát triển thuật ngữ tiếng Việt. Ở thời kỳ đầu, số lượng thuật ngữ tiếng Việt không nhiều, chất lượng chưa cao, song có thể coi đây là bước đầu đặt cơ sở cho việc nghiên cứu thuật ngữ. Về các thuật ngữ khoa học kỹ thuật thì có các tạp chí khoa học, chuyên môn, trong đó có Khoa học tạp chí (19311933) và Báo khoa học (1942-1943). Về thuật ngữ khoa học nước ngoài thì có các tác giả, tác phẩm tiêu biểu như Danh từ khoa học (Toán, Lý, Hóa, Cơ, Thiên Văn) của Hoàng Xuân Hãn (1948, Khoa học tùng thư, Nhà sách Vĩnh Bảo, Sài Gòn), Danh từ vạn vật học của Đào Văn Tiến (do Tổng Hội sinh viên cứu quốc xuất bản sau Cách mạng tháng Tám, Hà Nội, 1945); Danh từ thực vật của Nguyễn Hữu Quán và Lê Văn Căn (Tủ sách nông học Việt Nam, Thuận Hóa, 1945); Danh từ y học của Lê Khắc Thiên và Phạm Khắc Quảng, v.v... Trong số các học giả thời kỳ này, Hoàng Xuân Hãn có thể coi là người đầu tiên đặt vấn đề xem xét các thuật ngữ khoa học kỹ thuật một cách có hệ thống. Trong tác phẩm của mình, ông đề ra cho thuật ngữ 8 yêu cầu và nêu lên 3 phương sách đặt thuật ngữ khoa học, đó là: dùng tiếng thông thường, phiên âm, lấy gốc chữ Nho [dẫn theo 40]. Vận dụng 3 phương thức đó, Hoàng Xuân Hãn đã xây dựng được cuốn thuật ngữ đối chiếu Pháp – Việt đầu tiên về các môn toán, lý, cơ, thiên văn dùng cho bậc trung học. Quan điểm của ông được đánh giá là “tuy có hạn chế về mặt lịch sử nhưng đã ghi dấu ấn quan trọng trong việc biên soạn nghiên cứu thuật ngữ tiếng Việt” [28]. Cách mạng tháng Tám thành công, tiếng Việt đã trở thành ngôn ngữ chính thức của nhà nước Việt Nam, được sử dụng rộng rãi trong tất cả mọi lĩnh vực xã hội, chính trị, kinh tế, văn hóa, quân sự, nghệ thuật, v.v... và được sử dụng làm phương tiện giảng dạy duy nhất ở tất cả các cấp học. Nhờ vậy, thuật ngữ khoa học tiếng Việt cũng được phát triển mạnh mẽ. Đặc biệt là từ sau ngày hòa bình lập lại (1954), miền Bắc tiến hành xây dựng chủ nghĩa xã hội đã tạo ra bước phát triển mới cho việc nghiên cứu và xây dựng thuật ngữ khoa học tiếng Việt. Chính vì vậy, trong giai đoạn này, vấn đề xây dựng và thống nhất thuật ngữ thực sự trở thành mối quan tâm lớn của các nhà khoa học Việt Nam. Tuy nhiên, khi xây dựng thuật ngữ, các nhà khoa học có quan điểm hết sức khác nhau, không có được một đường hướng chung thống nhất. Trước tình hình đó, năm 1960, Ủy ban Khoa học Nhà nước đã ban hành Quy định tạm thời về nguyên tắc biên soạn danh từ khoa học tự nhiên [dẫn theo 36] và bản Nguyên tắc xây dựng thuật ngữ Khoa học xã hội. Hai bản qui định này đã phát huy được tác dụng nhất định 15 trong việc thúc đẩy các ngành chuyên môn xây dựng thuật ngữ theo một hướng thống nhất hơn. Nhờ vậy, hệ thống thuật ngữ khoa học tiếng Việt đã có thể đáp ứng được nhu cầu nghiên cứu, học tập và giảng dạy kể cả ở bậc trên đại học. Tuy vậy, do có những điểm quy định chưa rõ ràng, thiếu chặt chẽ nên khi áp dụng vào thực tiễn các tiểu ban thuật ngữ có quan niệm và giải quyết khác nhau. Vì thế, tình trạng không thống nhất trong cách đặt thuật ngữ mới cũng như trong cách phiên thuật ngữ nước ngoài vẫn còn khá phổ biến. Trước tình hình đó, Ủy ban khoa học Nhà nước cũng đã tổ chức nhiều hội nghị bàn về vấn đề thuật ngữ, như: Hội nghị bàn về vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học được tổ chức vào tháng 12/1964; Hội nghị trưng cầu ý kiến về vấn đề dùng thuật ngữ khoa học tháng 5/1965. Và sau đó, Hội đồng Thuật ngữ - Từ điển khoa học được thành lập. Hội đồng đã đưa ra một đề án Quy tắc phiên thuật ngữ khoa học nước ngoài ra tiếng Việt, được Ủy ban Khoa học xã hội công bố dưới dạng quy định tạm thời vào tháng 6/1966. Quy tắc này cũng đã góp phần thúc đẩy công tác nghiên cứu thuật ngữ lên một bước mới và cho ra đời một loạt gần 50 tập thuật ngữ đối chiếu. Do vẫn còn nhiều quan điểm chưa thống nhất về thuật ngữ khoa học tiếng Việt nên chỉ trong hai năm 1978 và 1979 đã có 4 hội nghị khoa học về chuẩn mực hóa chính tả và thuật ngữ đã được tổ chức với sự tham gia của nhiều nhà văn hóa, các nhà khoa học, nhà chuyên môn trong cả nước. Rất nhiều ý kiến đã được đưa ra và đăng tải trên Tạp chí Ngôn ngữ, một tạp chí uy tín và là diễn đàn để các nhà khoa học chia sẻ những lý luận, quan điểm khác nhau về ngôn ngữ, với các bài của Lê Khả Kế [34], [35], Lưu Vân Lăng [46], [47], Nguyễn Như Ý [107], Hoàng Văn Hành [24], Lê Văn Thới [87], Nguyễn Thạc Cát [1], v.v... Nội dung chủ yếu tập trung vào các vấn đề sau: xác định khái niệm thuật ngữ, tiêu chuẩn của thuật ngữ, phương thức xây dựng thuật ngữ, vấn đề vay mượn thuật ngữ nước ngoài, có nên chấp nhận hay không những yếu tố ngoại lai, v.v... Vào những năm 80 thế kỷ XX, để phục vụ cho cải cách giáo dục, Bộ Giáo dục đã ban hành Qui định về chính tả tiếng Việt và Qui định về thuật ngữ tiếng Việt (5/3/1984), trong đó nêu ra những yêu cầu chuẩn đối với hai lĩnh vực kể trên. Để thực hiện những yêu cầu chuẩn đó, Bộ đã thành lập ra hai Hội đồng cấp nhà nước: Hội đồng chuẩn hóa chính tả tiếng Việt và Hội đồng chuẩn hóa thuật ngữ. Về thuật ngữ, các nhà khoa học đã đưa ra những quy định cụ thể, như cấu tạo và sử dụng thuật ngữ tiếng Việt, việc chuẩn hóa, hệ thống hóa, v.v... trong việc biên soạn sách giáo khoa, từ điển và giảng dạy. Từ đầu những năm 90 cho đến cuối thế kỷ XX, các công trình nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam thường mang tính tổng kết chung việc nghiên cứu thuật ngữ từ bối cảnh xã hội. Hoàng Xuân Hãn là người đặt nền móng cho những nghiên cứu lý thuyết đối với thuật ngữ Việt Nam. Sau Hoàng Xuân Hãn, những tên tuổi được biết đến với các công trình nghiên cứu trong lĩnh vực lý thuyết về thuật ngữ là: Nguyễn Văn Tu, Lưu Vân Lăng, Nguyễn Như Ý, Hoàng Văn Hành, Nguyễn Thiện Giáp, Lê Khả Kế, Đái Xuân Ninh, Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Quang, Vương Toàn, Đỗ Hữu Châu, Lê Quang Thiêm, v.v... Nhìn chung các nhà nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam thời kỳ này đã tập trung giải 16 quyết các vấn đề về định nghĩa thuật ngữ, vị trí thuật ngữ trong ngôn ngữ, đặc điểm của thuật ngữ, con đường hình thành của thuật ngữ, vấn đề chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt, v.v... Bước sang thế kỷ XXI, trong xu thế toàn cầu hóa, với sự phát triển mạnh mẽ của khoa học kỹ thuật và công nghệ, những vấn đề lý luận của thuật ngữ được đặc biệt quan tâm. Việc nghiên cứu về thuật ngữ trong tiếng Việt trên bình diện lý thuyết đã có những thành tựu tương đối lớn với những công trình mang tính chất tổng kết và phát triển sâu sắc của Nguyễn Văn Khang, Hà Quang Năng, Nguyễn Đức Tồn, v.v... Năm 2000, Nguyễn Văn Khang có cái nhìn sâu hơn, rộng hơn để Chuẩn hóa thuật ngữ, nhìn lại từ góc độ bối cảnh xã hội và bàn về Những vấn đề đặt ra đối với việc xử lý từ ngữ nước ngoài trong tiếng Việt [37], [38]. Tháng 11 năm 2008, Hội ngôn ngữ học Việt Nam đã tổ chức một hội thảo Chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt trong đổi mới và hội nhập với 10 báo cáo khoa học, tham luận được trình bày. Nội dung của hội thảo tập trung vào 3 vấn đề: a. Vấn đề thống nhất, hoàn chỉnh và chuẩn hóa thuật ngữ. b. Vấn đề đặc điểm thuật ngữ và tiêu chuẩn xác định thuật ngữ. c. Vấn đề sử dụng thuật ngữ, giải thích thuật ngữ trong sách giáo khoa và trong văn bản quản lý nhà nước. Năm 2009, tác giả Hà Quang Năng có công trình Sự phát triển của từ vựng nửa sau thế kỷ XX, trong đó ông dành một chương nghiên cứu về thuật ngữ tiếng Việt, nêu rõ con đường hình thành thuật ngữ tiếng Việt cũng như những giải pháp cụ thể trong việc tiếp nhận thuật ngữ nước ngoài vào tiếng Việt. Năm 2010, Nguyễn Đức Tồn công bố bài viết Một số vấn đề về nghiên cứu, xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập, toàn cầu hóa hiện nay [90], [91]. Năm 2011, ông và PGS.TS Nguyễn Kim Bảng đồng chủ nhiệm đề tài cấp Bộ Những vấn đề thời sự của chuẩn hóa tiếng Việt”. Chương 4 của đề tài này đã dành riêng cho việc nghiên cứu, xây dựng và chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt trong thời kỳ hội nhập và toàn cầu hóa. Nội dung nghiên cứu tập trung vào việc tổng kết những vấn đề lý luận truyền thống về thuật ngữ như vấn đề định danh ngôn ngữ và vấn đề xây dựng thuật ngữ, vấn đề vay mượn thuật ngữ nước ngoài và vấn đề áp dụng lý thuyết điển mẫu vào nghiên cứu và chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt. Năm 2012, Nguyễn Đức Tồn tiếp tục thực hiện đề tài nghiên cứu cấp Bộ về thuật ngữ tiếng Việt Nghiên cứu, khảo sát thuật ngữ tiếng Việt phục vụ cho việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam [65]. Trong công trình này, ông đã tập trung nghiên cứu toàn diện các vấn đề lý luận cơ bản của thuật ngữ học và thuật ngữ tiếng Việt để làm cơ sở tiến hành khảo sát và đánh giá tình hình thuật ngữ tiếng Việt hiện nay trên các lĩnh vực khoa học tự nhiên (vật lý), khoa học xã hội (ngôn ngữ), khoa học công nghệ (xây dựng), kinh tế học (thương mại) nhằm cung cấp những luận cứ khoa học và thực tiễn trong việc xây dựng Luật ngôn ngữ ở Việt Nam. Cũng trong năm 2012, trên cơ sở chương trình khoa học cấp Bộ Một số vấn đề cơ bản về cơ sở lý luận và phương pháp luận biên soạn các loại gồm từ điển và bách khoa thư Việt 17 Nam (do PGS.TS Phạm Hùng Việt – Viện từ điển học và bách khoa thư Việt Nam làm chủ nhiệm đề tài). Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Bộ này được phân thành bảy nhánh đề tài, trong đó có một nhánh nghiên cứu những vấn đề lí luận và phương pháp luận biên soạn từ điển chuyên ngành và thuật ngữ do PGS.TS Hà Quang Năng làm chủ nhiệm. Kết quả nghiên cứu đã được nghiệm thu của nhánh đề tài này được xuất bản với tên gọi Thuật ngữ học – những vấn đề lý luận và thực tiễn do Hà Quang Năng chủ biên [62]. Đây là những công trình nghiên cứu có tính chất tổng kết một số vấn đề cơ bản về thuật ngữ học, đồng thời có cập nhật những vấn đề lý luận và thực tiễn của từ điển học thuật ngữ ở nước ta và nước ngoài. Cuốn sách tập trung chủ yếu vào các vấn đề sau: (1) Tổng kết những thành tựu nghiên cứu lí luận và nghiên cứu ứng dụng về thuật ngữ học ở Liên Xô, Liên bang Nga và Cộng hòa Liên bang Đức; (2) Đánh giá những thành quả của thuật ngữ học ở Việt Nam trong nửa thế kỷ qua; (3) Những con đường, những phương thức hình thành thuật ngữ và đặc điểm thuật ngữ tiếng Việt. Sang thế kỷ XXI, các công trình nghiên cứu về thuật ngữ ở Việt Nam tiếp tục theo hướng chuẩn hóa thuật ngữ tiếng Việt và đặc điểm của từng hệ thuật ngữ trong các ngành khoa học hoặc lĩnh vực chuyên môn cụ thể. Sau Vũ Quang Hào, người được coi là đầu tiên có công trình nghiên cứu chuyên sâu về một hệ thuật ngữ chuyên ngành trong luận án Phó tiến sĩ: “Hệ thuật ngữ quân sự tiếng Việt: đặc điểm và cấu tạo thuật ngữ” (1991), đã có thêm nhiều luận án nghiên cứu chuyên sâu về thuật ngữ, tập trung vào những lĩnh vực chuyên ngành. Có thể kể đến một số công trình tiêu biểu là luận án tiến sỹ như “So sánh thuật ngữ cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Nhật và tiếng Việt hiện đại” (Nguyễn Thị Bích Hà, 2000); “Khảo sát thuật ngữ tin học viễn thông tiếng Việt” (Nguyễn Thị Kim Thanh, 2005); “Khảo sát thuật ngữ y học tiếng Anh và cách phiên chuyển sang tiếng Việt” (Vương Thị Thu Minh, 2006); “So sánh đặc điểm cấu tạo hình thức và ngữ nghĩa của thuật ngữ tài chính – kế toán – ngân hàng trong tiếng Anh và tiếng Việt” (Nguyễn Thị Tuyết, 2011); “Đặc điểm ngữ nghĩa và cấu tạo của thuật ngữ sở hữu trí tuệ tiếng Việt” (Mai Thị Loan, 2012); “Thuật ngữ khoa học kỹ thuật xây dựng trong tiếng Việt” (Vũ Thị Thu Huyền, 2013); “Nghiên cứu các phương thức cấu tạo hệ thuật ngữ khoa học tự nhiên tiếng Việt (trên tư liệu thuật ngữ Toán – Cơ – Tin học – Vật lý) (Ngô Phi Hùng, 2014)”; “Đối chiếu thuật ngữ du lịch Việt - Anh” (Lê Thanh Hà, 2014); “Đặc điểm cấu tạo và ngữ nghĩa hệ thuật ngữ khoa học hình sự tiếng Việt” (Nguyễn Quang Hùng, 2016); “Đối chiếu thuật ngữ cơ khí trong tiếng Anh – tiếng Việt” (Trần Ngọc Đức, 2018), “Đối chiếu thuật ngữ báo chí Anh – Việt và chuyển dịch thuật ngữ báo chí tiếng Anh sang tiếng Việt” (Nguyễn Đức Đạo, 2018); “Đặc điểm thuật ngữ hành chính tiếng Việt” (Phạm Thị Hồng Thắm, 2018), v.v.... Các công trình luận án về thuật ngữ trong thời gian này tập trung vào nghiên cứu những nội dung sau: a. Hệ thống hóa các quan điểm lý luận trong việc nghiên cứu thuật ngữ trên thế giới và ở Việt Nam; b. Phân tích đặc điểm cấu tạo của một hệ thuật ngữ chuyên ngành cụ thể, mô hình hóa các kiểu cấu tạo của hệ thuật ngữ chuyên ngành đó; c. Phân tích 18 đặc điểm ngữ nghĩa của thuật ngữ, các công trình chú trọng tới phân nhóm theo trường nghĩa; d. Với những đề tài đối chiếu, các nghiên cứu thường xác lập danh sách các thuật tố cấu tạo nên thuật ngữ trong lĩnh vực cụ thể mà tác giả chọn nghiên cứu ở tiếng Việt và danh sách tương ứng ở ngôn ngữ được đối chiếu, sau đó so sánh các chỉ số thống kê và xác định hệ số tương quan giữa hai danh sách. Từ sự phân tích, đánh giá như vậy, các mô hình cấu tạo thuật ngữ cũng được thiết lập; e. Trong một số công trình gần đây, lý thuyết điển mẫu được áp dụng để xác lập ranh giới chuẩn hóa, giúp xác định số lượng thuật ngữ đạt chuẩn cũng như công bố danh sách những thuật ngữ chưa đạt chuẩn ở lĩnh vực được lựa chọn nghiên cứu. Có thể thấy, việc chuẩn hóa, thống nhất hệ thống thuật ngữ của từng chuyên ngành cụ thể có vai trò quan trọng để tiến tới chuẩn hóa và thống nhất cho cả hệ thống thuật ngữ tiếng Việt nói chung. Việc nghiên cứu thuật ngữ trong thời kỳ mới đặt ra yêu cầu hết sức cấp bách và cần thiết là phải giải quyết cụ thể, đáp ứng nhu cầu thực tiễn của xã hội Việt Nam. Tóm lại, trải qua hơn nửa thế kỷ, thuật ngữ tiếng Việt đã phát triển nhanh chóng và mạnh mẽ, có sự thay đổi không những về số lượng, mà cả về chất lượng, không chỉ về hình thức mà cả về nội dung. Tùy từng giai đoạn lịch sử, tùy hoàn cảnh xã hội mà thuật ngữ của từng ngành có sự phát triển khác nhau. Về cơ bản, thuật ngữ Việt Nam đã có định hướng phát triển đúng, dần dần đã đi vào con đường khoa học, dân tộc, đại chúng, góp phần cho từ vựng tiếng Việt thêm phong phú. 1.2. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Đông y Đông y là tổng thể các kiến thức và thực hành y học dựa trên kinh nghiệm sống và quan sát lâm sàng, được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác bằng dạy nghề trực tiếp, truyền khẩu hoặc văn tự, giải thích được hoặc không giải thích được để chẩn đoán, dự phòng hoặc loại trừ sự mất cân bằng trong cơ thể con người, giữa con người và thiên nhiên, giữa con người và xã hội, nhằm chữa bệnh và giữ gìn sức khoẻ. Nói chung, mỗi dân tộc đều có y học cổ truyền riêng, như Trung y của Trung Quốc, Singapo; Hàn y của Hàn Quốc; Đông y của Việt Nam, Triều Tiên; Hán phương y học của Nhật Bản; Thái y của Thái Lan; Ấn y của Ấn Độ… Do sự ảnh hưởng sâu sắc và mạnh mẽ của Trung y tới nền y học cổ truyền của các nước trong khu vực, luận án của chúng tôi giới hạn, tập trung đánh giá tình hình nghiên cứu thuật ngữ Trung y ở Trung Quốc và thuật ngữ Đông y ở Việt Nam. 1.2.1. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ Trung y ở Trung Quốc Trung y học có lịch sử lâu đời. Từ đời Tần, đời Hán, các tác phẩm Trung y kinh điển như “Hoàng đế nội kinh”, “Thần Nông bản thảo kinh”, “Thương hàn tạp luận bệnh luận”… đã tạo nên hệ thống khái niệm Trung y học về sinh lý cơ thể người, nguyên nhân bệnh, cơ chế bệnh, chẩn đoán, cách chữa bệnh, phương dược và dưỡng sinh…, đồng thời cũng đã xây dựng một hệ thống thuật ngữ Trung y, đặt nền móng cho hệ thống lý luận Trung y học. Từ sau năm 1949, Đảng và Chính phủ Trung Quốc rất chú trọng công tác Trung y dược, đặc biệt là sau khi Chủ tịch nước Mao Trạch Đông có nhận định sáng suốt về “y 19 dược học Trung Quốc là một kho báu vĩ đại, phải cố gắng phát huy, tăng cường đề cao”, sự nghiệp Trung y dược phát triển mạnh mẽ, công tác chuẩn hoá thuật ngữ danh từ Trung y dược cũng không ngừng phát triển. Công tác chuẩn hoá thuật ngữ danh từ Trung y dược từ sau năm 1949 chủ yếu được triển khai trên 3 phương diện: Một là tổ chức biên soạn giáo trình Trung y giảng dạy trong các trường đại học cả nước, sau hơn 40 năm đã biên soạn và xuất bản 06 bộ giáo trình về các chuyên ngành Trung y dược; Hai là biên soạn và xuất bản các loại sách công cụ như: Trung y danh từ thuật ngữ tuyển thích,Giản minh Trung y từ điển, Trung y đại từ điển, Trung dược đại từ điển, Châm cứu đại từ điển, các quyển về Trung y trong Trung Quốc y học bách khoa toàn thư, Trung Quốc đại bách khoa toàn thư – Trung Quốc y học truyền thống, Trung y dược học chủ đề từ biểu, Hán – Anh Trung y đại từ điển v.v…; Ba là tiến hành nghiên cứu chuẩn hoá thuật ngữ danh từ Trung y dược, xây dựng tiêu chuẩn ngành, tiêu chuẩn quốc gia về thuật ngữ Trung y, như: Dược điển Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa, Trung y bệnh chứng chẩn đoán liệu hiệu tiêu chuẩn, Kinh huyệt bộ vị, Nhĩ huyệt tên gọi và bộ vị, Trung y bệnh chứng phân loại và mã số, Trung y lâm sàng chẩn liệu thuật ngữ v.v…Những thành tựu này đã đặt nền móng khá vững chắc trong công tác thẩm định thuật ngữ danh từ Trung y dược hiện tại. Bước sang thế kỷ XXI, Trung y dược với lịch sử lâu đời cũng cần phải tự mình phát triển hơn nữa, để đáp ứng nhu cầu khám chữa bệnh của nhân dân, điều này yêu cầu Trung y hiện đại hoá. Gần 20 năm qua, trên thế giới liên tục xuất hiện “cơn sốt châm cứu”, “cơn sốt Trung dược”, “cơn sốt Trung y”, Trung y dược đang vươn tới thế giới. Trung Quốc đã gia nhập WTO, điều này đem đến một cơ hội tốt cho Trung y dược và sản phẩm Trung y dược “tiến quân” vào thị trường thế giới, trong bối cảnh đó yêu cầu Trung y dược nhanh chóng đẩy mạnh tiến trình quốc tế hoá. Trung y hiện đại về phương diện nào đó mà nói thì chính là dùng ngôn ngữ hiện đại để trần thuật Trung y. Ngôn ngữ hiện đại bao gồm ngôn ngữ khoa học tự nhiên, khoa học xã hội hiện đại và triết học đương đại, dùng lời nói hiện đại để biểu đạt, để có thể đối thoại với khoa học chủ lưu đương đại, thể hiện trình độ khoa học hiện đại, phục vụ tốt hơn nữa công tác khám - chữa bệnh cho con người. Quá trình hiện đại hoá Trung y cần có sự tham gia của nhiều ngành khoa học, cần có sự góp phần của công nghệ kỹ thuật hiện đại, trong đó thuật ngữ trung y với những khái niệm rõ ràng, chuẩn hoá, thống nhất có vị trí quan trọng hàng đầu. Hơn chục năm lại đây, những nghiên cứu về thuật ngữ Trung y ở Trung Quốc tương đối nhiều, thường tập trung vào các vấn đề sau: (a) Coi trọng nghiên cứu dịch thuật Do sự khác nhau về cấu tạo từ và sử dụng từ giữa hệ thống thuật ngữ Trung y với thuật ngữ y học phương Tây, dẫn đến những khó khăn trong công tác dịch thuật ngữ Trung y. Tác giả Mã Bang Tân cho rằng: “mức độ khó trong dịch thuật Trung y rất lớn. Ngoài việc nắm vững các kiến thức biên dịch ngoại ngữ còn phải có vốn kiến thức Trung y nhất định, nắm chắc đặc điểm ngôn ngữ Trung y thường dùng, hiểu một cách chuẩn xác 20
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan