Tài liệu Harry potter và hội huynh ñệ phượng hoàng

  • Số trang: 584 |
  • Loại file: PDF |
  • Lượt xem: 178 |
  • Lượt tải: 1
tranvantruong

Đã đăng 3224 tài liệu

Mô tả:

Harry Potter và hội huynh ñệ phượng hoàng
Harry Potter và hội huynh ñệ phượng hoàng Chương 1: DUDLEY BỊ LOẠN TRÍ Ngày nắng nhất của mùa hè cho ñến lúc này ñã chấm dứt và nó thấm một sự tĩnh lặng uể oải vào những ngôi nhà vuông và to ở ñường Privet Drive. Những chiếc xe thường xuyên bám một lớp bụi mờ ñậu ở ñường lái vào nhà và những bãi cỏ màu xanh trở thành màu vàng - những ống nước tưới ñã bị cấm sử dụng vì ñợt khô hạn làm thiếu nước. Việc tước ñi cái mưu cầu thường xuyên là rửa xe và tưới cho cỏ, những người dân cư ngụ ở ñường Privet Drive ñã sống ẩn dật trong những cái bóng của những căn nhà mát, cửa sổ ñuợc mở tung ra ñể ảo vọng về những cơn gió hiu hiu sẽ thổi tới. Chỉ còn một cậu bé thiếu niên phải ở ngoài nhà và cậu ñang nằm ngửa trên một thảm hoa phía ngoài căn nhà số bốn. Cậu ta có làn da rám nắng, tóc ñen, ñeo kính cận; ñó là một người bất hạnh, hơi ốm yếu mà người ta nhìn thoáng qua cũng thấy. Quần áo bò của cậu thấm ñẫm nước mắt và rất bẩn, cái áo thể thao rộng lùng thùng thì ñã mờ màu, và ñôi giày dành cho huấn luyện viên thì ñã há mõm. Sự xuất hiện của Harry Potter không làm cho cậu chiếm ñược cảm tình của hàng xóm - những người mà một số trong bọn họ nghĩ rằng sự bẩn thỉu nên bị trừng trị theo pháp luật, mặc dù chính cậu ñã tự giấu mình vào sau một bụi cây tú cầu to ñể hầu như chẳng người láng giềng nào nhìn thấy. Thực sự thì, trường hợp duy nhất ñể cậu ta bị ai ñó nhìn thấy là nếu dượng Vernon hoặc dì Petunia thò ñầu ra ngoài cửa sổ và nhìn xuống phía dưới thảm cỏ. Nhưng trên hết, Harry nghĩ rằng cậu ñáng ñược tuyên dương vì ñã nghĩ ra ý tưởng trốn vào ñây. Cậu ñã không cảm thấy dễ chịu khi nằm trên cái nóng và rắn của ñất - có thể như vậy - nhưng ñổi lại không có ai nhìn trừng trừng giận dữ vào cậu, nghiến răng kèn kẹt ñến nỗi không thể nghe ñược tin tức, hoặc ném thẳng những câu hỏi dơ dáy vào cậu - việc ñã xảy ra khi cậu thử ngồi vào phòng khách và xem tivi với dượng và dì. Cứ như thể là những cái suy nghĩ này ñã ñi qua cửa sổ mở, ông Vernon Dursley, dượng của Harry, thình lình nói: "Thật vui mừng khi thấy thằng nhãi thôi húc ñầu vào cửa. Nó ñang ở ñâu vậy?" "Tôi cũng không biết." Bà dì Petunia hờ hững nói "Nó không có trong nhà..." Dượng Vernon làu bàu: "Xem tin này..." Ông ta nói mỉa mai "Tôi không hiểu thằng con mình sẽ trở nên thế nào ñây... Nếu như một thàng bé bình thường quan tâm ñến bản tin thời sự thì Dudley nó vô tư chẳng biết tổng thống ñầu tiên của nước ta là ai! Dù sao ñi nữa, cũng chẳng làm sao nếu mà bản tin thông báo có gì xảy ñến ñối với sự nghiệp của ông ta..." "Vernon- Suỵt!" Dì Petunia nói "Cửa sổ mở ñấy!" "Ừ, Xin lỗi nhé, em yêu!" Nhà Dusley trở nên yên tĩnh. Harry lắng nghe tiếng leng keng khi cậu ñang theo dõi bà Figg ñang ñi qua, một bà già yêu-mèo ñại gàn ở gần ñường Wisteria Walk. Bà ta ñang nhăn mặt và nhủ thầm. Harry rất sung sướng khi mà tự núp mình trong bụi cây ñể nhìn bà, lúc bà Figg vừa mới mời cậu ñi uống trà lúc bà gặp cậu ở ngoài ñuờng. Bà ñi vòng qua góc phố và biến mất khỏi tầm nhìn trước khi tiếng nói Dượng Vernon lại vẳng ra ngoài cửa sổ lần nữa: "Thằng Dudley ra ngoài uống trà à?" "Nó ñang uống trà ở nhà bà Polkisses với bạn nó" Dì Petunia nói âu yếm "Nó có nhiều bạn và nổi tiếng thật." Harry cố nén một tiếng khịt mũi một cách khó khăn. Nhà Dursley tỏ ra ngu ngốc một cách ñáng kinh ngạc khi nói về con trai của họ. Họ ñã không phản ñối những lời nói dối làm mất trí khôn về cái việc con trai họ ñi uống trà với những thành viên khác trong cái hội của nó mỗi tối hè. Harry hiểu rất rõ là Dudley chẳng ñi uống trà ở ñâu cả. Nó và tụi bạn ñi ñập phá, hút thuốc ở những góc phố rồi ném ñá vào các xe chạy qua và ném vào cả trẻ em nữa. Harry nhìn thấy chúng lúc cậu dạo bộ buổi tối qua ñường Little Whinging; cậu ñã bỏ ra hầu hết thời gian nghỉ hè của cậu ñể ñi lang thang qua các ñường phố, tìm báo ở các thùng rác dọc những con ñường ñó. Những ñoạn nhạc báo chương trình lúc bảy giờ tối ñã lại làm cho cơn ñau tai và dạ dày của Harry trở lại. Có thể cái việc ñó - sau một tháng chờ ñợi - ñã xảy ra vào tối nay. ' Một số lượng lỷ lục những người ñi nghỉ mát ñã chật kín xếp hàng dài ở sân bay vì những nguời khuân vác hành lí Tây Ban Nha ñã bãi công ñến tuần thứ hai.' - Cứ cho bọn chúng nghỉ luốn ñến mãn ñời! - Dượng Vernon hầm hè sau câu nói của phát thanh viên Nhưng không sao: ở ngoài thảm hoa, cái cơn ñau của Harry dường như ñã lắng xuống. Nếu có cái gì xảy ra thì chắc chắn nó ñã ñược ñọc ở ñầu bản tin rồi: Sự chết chóc và huỷ diệt thì hẳn nhiên quan trọng hơn việc những người ñi nghỉ mát xếp thành hàng. Cậu thở hắt ra một hơi dài và chậm, nhìn chằm chằm lên bầu trời xanh thẳm. Mỗi ngày trong kỳ nghỉ hè của cậu thường trôi qua như nhau: sự căng thẳng, sự mong chờ, sự giải thoát nỗi ñau một cách tạm thời và sau ñó sự căng thẳng lại trỗi dậy... và cái câu hỏi luôn luôn gắn chặt vào ñầu cậu là tại sao lại chưa có gì xẩy ra... Cậu tiếp tục lắng nghe, nếu chỉ cần có một câu chuyện nhỏ, không thể hiểu ñược nó ñã xảy ra bằng cách nào ñối với dân Muggles - một sự mất tích lạ lùng không thể giải thích ñược... Nhưng cái câu chuyện về những người khuân hành lý vẫn ñược tiếp tục bởi tin tức về ñợt khô hạn ở miền Nam. - Tôi hy vọng nó vẫn nghe tiếp! - Dượng Vernon nói ngay sau ñó. - Hắn và cái cơn mưa của hắn vào lúc ba giờ sáng! Sau ñó là tin một trực thăng ñâm vào cánh ñồng ở Surrey, sau tiếp là một nữ minh tinh màn bạc li dị ông chồng nổi tiếng của bà ta. - Khi mà chúng nó còn thích cái công việc bẩn thỉu của chúng- dì Petunia khụt khịt - cái loại người mà xuất hiện một cách ám ảnh ở bất kỳ tạp chí nào mà nó có thể ñể cái tay gầy giơ xương lên. Harry nhắm mắt ñôi mắt ñang nhìn chằm chằm bầu trời vào buổi tối lại khi người phát thanh viên ñọc: ' Và cuối cùng, Vẹt Bungy ñã tìm ra một cách mới ñể giữ mát trong mùa hè này. Bungy, con vẹt ñang sống ở vườn chim Five Feathers (Năm Cái Lông-ND) ở Barnsley, ñã học cách trượt nước! Bà Mary Dorkins ñã ñi ñến ñó ñể xem xét một cách kỹ lưỡng hơn.' Harry mở mắt. Nếu mà họ ñã ñưa cả tin vẹt trượt nước thì sẽ không còn gì có thể ñáng giá hơn ñể nghe. Cậu cuộn người lại một cách cẩn thận và bò sát mặt ñất, bò phía dưới cửa sổ. Cậu ñã bò ñược hai inch (~5cm -ND) thì một loạt các sự việc khác xảy ra một cách rất nhanh. Một tiếng "Rắc" to và vang như tiếng súng ñã phá vỡ bầu âm thanh tĩnh lặng buồn ngủ. Một con mèo nhảy phắt ra ngoài từ một chiếc xe ñang ñậu và bay ra ngoài khỏi tầm nhìn. Một tiếng thét, inh tai và vang và tiếng ñồ sứ vỡ ñã phát ra từ phòng khách của nhà Dursley, và như ñã nghĩ thì ñây chính là cái tín hiệu ñó. Harry chờ ñến ñó nhảy lên, cùng lúc ñó kéo từ thắt lưng lên một cây ñũa thần bằng gỗ như thể cậu ta rút một chiếc gươm ra - nhưng trước khi cậu ñứng thẳng người lên, Harry ñã ñập ñầu vào cái cửa sổ mở nhà Dursley. Kết quả của sự va ñập ñó là nó ñã làm cho bà dì Petunia hét toáng lên to hơn. Harry cảm thấy như ñầu mình bị bổ làm hai. Chảy nước mắt, Harry quay cuồng, cố gắng chĩa cây ñũa phép về phía ñường ñể xác ñịnh nguồn gốc của tiếng ñộng, nhưng cậu vừa ñứng thẳng ñược người thì hai bàn tay lớn màu tía vòng qua cửa sổ và kẹp họng cậu lại: "Vứt - nó - ñi!" - Dượng Vernon hét vào tai của Harry. " Ngay - bây - giờ, Trước - khi có - ai - nhìn - thấy!" "Dượng - bỏ - ra!" Harry thở hổn hển. Trong vài giây ñấu tranh, ở tay trái Harry kéo những ngón-tay-xúc-xích của ông cậu ra, còn tay phải cậu vẫn tiếp tục nắm vững cây ñũa phép ñã giơ lên. Sau ñó, cơn ñau ở trên ñỉnh ñầu của Harry ñã tạo ra một lực ñặc biệt mạnh khiến dượng Vernon kêu lên và thả Harry ra như ông ta ñã bị một cú sốc ñiện. Một lực vô hình nào ñấy có vẻ như ñã chạy qua người cháu trai của ông ta, làm cho ông ta không thể giữ ñược cậu. ðau ñớn, Harry ngã sõng soài trước bụi tú cầu, ñứng thẳng lên và nhìn xung quanh. Không có dấu hiệu gì của cái thứ ñã gây nên cái tiếng ñộng ñó, nhưng có vài ánh mắt nhìn chăm chú ở cửa sổ bên cạnh. Harry ñút ñũa thần một cách vội vàng vào trong quần và cố làm như không biết gì. "Chúc một buổi tối tốt lành!" Dượng Vernon nói to, vẫy tay với bà hàng xóm nhà số 7 ñối diện, người ñang nhìn trừng trừng sau tấm lưới sắt. "Bà có nghe thấy tiếng xylanh xe nổ không? Tôi và Petunia cùng nghe thấy tiếng ñó!" Ông ta tiếp tục cười nhe răng một cách khiếp sợ, ñiên khùng ñến khi tất cả những người hàng xóm tò mò ñã rời mắt khỏi cửa sổ, rồi cái ñiệu cười trở thành một cơn thịnh nộ mà sau ñó ông ta ñã ra hiệu cho Harry ñi về phía ông. Harry ñi từng bước một mỗi lúc một gần hơn, chú ý ñể chỉ dừng ñúng ñiểm mà bàn tay của ông dượng Vernon có thể tiếp tục bóp nghẹt cổ cậu. "Mày làm cái quỷ gì thế hả, thằng oắt?" Giọng ông Vernon ồm ồm pha lẫn sự run rẩy và thịnh nộ. "Con ñâu có làm cái gì?" Harry lạnh lùng nói. Cậu vẫn tiếp tục ñảo mắt nhìn ra ngoài ñường, hy vọng rằng có thể tìm ra ñược người gây ra tiếng ñộng ñó. "Mày tạo ra một tiếng ñộng nghe như tiếng súng nổ ngay phía ngoài nhà ..." "Con không gây ra !" Harry quả quyết. Khuôn mặt gầy và giống như ngựa của dì Petunia giờ ñây ñã xuất hiện bên cạnh cái khuôn mặt dài và màu tía của dượng Vernon. Bà ta giận tái cả người. "Mày làm gì dưới khung cửa sổ nhà tao?" "ðúng, hay ñấy, Petunia! Mày ñã làm gì dưới khung cửa sổ nhà tao, thằng oắt?" "Nghe tin tức thời sự." Harry nhẫn nhục trả lời. Ông dượng và bà dì của Harry trao ñổi cho nhau một cái nhìn lăng mạ. "Mày ñang nghe tin tức! Nói lại coi?" "Ồ, Thì luôn có sự kiện mới hàng ngày mà, dượng biết ñó." Harry nói. "ðừng có tỏ ra thông minh trước mặt tao, thằng oắt. Tao biết mày ñang thật sự muốn làm gì- và ñừng có bắt tao phải nghe thêm cái câu chuyện ngớ ngẩn rằng mày ñã ñang nghe tin! Mày có thể hiểu một cách tường tận số phận của mày mà..." "Cẩn thận, Vernon!" Dì Petunia nói nhỏ, và sau ñó dượng Vernon cũng hạ giọng khiến Harry chỉ vừa ñủ nghe họ nói "... rằng cái số phận của mày không cần ñến tin tức của chúng tao!" "Con nói tất cả cho dượng nghe rồi ñấy." Harry nói. Vợ chồng nhà Dursley trợn tròn mắt trong giây lát, rồi dì Petunia nói: "Mày là một kẻ nói dối quá lộ liễu. Thế thì những con cú..." Dì Petunia cũng hạ giọng khiến Harry phải ñoán theo nhịp mấp máy môi những từ tiếp theo "... thì ñể làm gì nếu mà chúng không ñưa cho mày tin tức hả?" "Aha!" - Dượng Vernon kêu lên như là chiến thắng ai vậy. "ðừng nói dối nữa, thằng oắt! Cứ làm như chúng tao không biết mày nhận ñược tin tức từ những con cú bệnh dịch của mày." "Những con cú... ñâu có ñưa cho con tin tức." - Harry nói không ra tiếng. "Tao không tin!" Dì Petunia nói ngay. "Tao cũng thế." Dượng Vernon củng cố. "Chúng tao biết mày rồi phải sẽ nói một cái gì ñó nực cười" Dì Petunia thêm vào "Chúng tao không ngu, mày biết ñó" Dượng Vernon nói thêm. "Ồ, cái tin ñó thiệt là mới mẻ ñối với con." Harry nói, thái dương của cậu giần giật, và trước khi nhà Dursley có thể gọi cậu lại ñược thì cậu ñã kịp quay người lại, ñi qua bãi cỏ, bước qua bức tường thấp rào khu vườn và sải bước trên ñường phố. Cậu ñang gặp rắc rối và cậu hiểu ñiều ñó. Cậu sẽ phải ñối mặt với Dượng và Dì sau ñó và trả giá cho sự vô lễ của cậu, nhưng bây giờ cậu không quan tâm lắm ñến ñiều ñó vì cậu còn nhiều áp lực lên tâm trí cậu. Harry chắc chắn rằng tiếng "Rắc" ñó ñã phát ra vì có ai ñó hiện hình hoặc biến mất. ðó chính xác là cái tiếng mà con gia tinh Dobby ñã gây ra khi nó biến mất trong không khí. Có thể chăng là Dobby ñang ở ñường Privet Drive? Có thể chăng Dobby ở bên cậu ngay lúc ñó? Cùng với ý nghĩ ñó trong ñầu Harry sải bước qua con ñường Privet Drive, nhưng ý nghĩ ấy dường như hoàn toàn biến mất khỏi tâm trí cậu khi cậu chắc chắn rằng Dobby không biết cách tàng hình. Tiếp tục ñi, Harry luôn cảnh giác về chuyện ñã xảy ra, vì cậu ñi uỳnh uỵch trên ñường phố nên cái chân của cậu thường xuyên mang ñến một cách tự nhiên cho cậu cái ý nghĩ ám ảnh ñó. Vài bước ñi một lần, cậu lại liếc về phía sau vai mình. Một cái ma thuật gì ñó ñang gần cậu lúc cậu nằm ở cái bụi cây tú cầu sắp chết khô của dì Petunia, cậu chắc chắn như vậy. Nhưng sao họ không nói với cậu, sao họ không liên lạc với cậu, sao ñến bây giờ họ vẫn còn trốn cậu? Và sau ñó, khi những suy ñoán của cậu ñã thất bại, thì nó ñã ñi ra khỏi ñầu cậu. Có thể cuối cùng chẳng có cái ma thuật nào ở ñây cả. Có thể cậu ñã quá liều lĩnh: chỉ một dấu hiệu nhỏ nhoi nhất từ cái thế giới của cậu thôi, thế mà cậu ñã vộ vàng ñáp trả nó. Cậu có chắc rằng ñó không phải là tiếng vỡ của cái gì ñó trong nhà hàng xóm không? Harry cảm thấy mình mất hết cảm giác, chúng ñã chìm vào cơn ñau... và trước khi cậu hiểu rằng ñó là cảm giác của sự tuyệt vọng ñã ám ảnh cậu suốt mùa hè này thì nó ñã trở lại lần nữa. Sáng ngày mai cậu sẽ thức giấc vì tiếng ñồng hồ báo thức vào lúc năm giờ sáng như vậy cậu có thể thưởng cho con cú mang tờ Daily Prophet (Nhật báo tiên tri - ND) nhưng có hy vọng nhỏ nhoi nào về việc tiếp tục nhận những tờ báo ñó nữa không? Harry sẽ chỉ ñơn thuần liếc ở trang bìa trước khi vứt tờ báo sang bên cạnh trong những ngày qua, vì cậu nghĩ khi Voldermort trở lại thì ñó chắc chắn phải là tin quan trọng nhất, và ñó là ñiều duy nhất mà Harry quan tâm ñến. Nếu cậu may mắn, thì sẽ có những con cú mang thư từ hai người bạn tốt nhất của cậu là Ron và Hermione, mặc dù cái hy vọng là cậu nhận ñược tin từ những bức thư ñó ñã từ lâu tắt ngấm rồi. " Chúng tôi ñã không thể nói nhiều về cái-mà-bạn-biết... Chúng tôi ñã ñược nói là phải giữ kín tất cả những gì quan trọng trừ phi những bức thư của chúng tôi không ñến ñược với bạn... Chúng tôi khá bận nên không thể nói chi tiết ñược... Có một cái gì ñó tốt ñẹp sẽ xảy ra, chúng tôi sẽ nói với bạn ngay khi chúng tôi gặp lại bạn..." Nhưng mà bao giờ Harry mới gặp lại ñược hai người bạn này? Thật ñáng lo lắng khi không biết ngày chính xác. Hermione ñã viết nguệch ngoạc "Chúng tôi mong gặp lại bạn sớm" trong thiệp mừng sinh nhật Harry, nhưng bao giờ là sớm? Theo như dự ñoán từ những gợi ý lập lờ trong bức thư của họ, thì Harry tin chắc Hermione và Ron ñang ở cùng một nơi, có thể là nhà của Ron. Cậu khó có thể chịu ñựng ñược cảnh hai bạn ñang vui vẻ ở The Burrow (Trang trại hang sóc -Hð) khi mà cậu ñang bế tắc ở ñường Privet Drive. Thật ra, cậu ñã thật giận giữ và ñã vứt ñi mà không mở hai hộp chocolate Honeydukes mà hai bạn của cậu ñã gửi cho vào ngày sinh nhật cậu. Về sau cậu hơi tiếc, sau khi phải ăn món salad (rau trộn - ND) héo mà dì Petunia ñã cho cậu vào bữa tối ñể chúc mừng sinh nhật. Và Ron và Hermione ñang bận cái gì nhỉ? Tại sao Harry lại không bận? Có phải cậu ñã không ñược giao trọng trách nặng nề bằng hai bạn không? Có phải họ ñã quên những gì mà cậu ñã làm? Có ai khác ngoài cậu ñã ñi vào nghĩa ñịa và nhìn thấy Cedric ñang bị giết, bị trói vào cái bia mộ và gần như ñã chết? ðừng nghĩ về nó nữa, Harry tự nhủ một cách nghiêm khắc mình hàng trăm lần vào mùa hè này rồi. Nó tồi tệ ñến mức mà cậu vẫn còn thấy cái nghĩa ñịa ñó trong những giấc mơ của cậu, day ñi day lại vào lúc cậu ñang ñi trên ñường phố. Cậu rẽ chỗ góc phố ñể vào ñường Magnolia Cresent; một nửa ñường suốt cái dọc mà cậu ñã ñi qua; ñến cạnh một garage nơi mà cậu ñã có cái chớp mắt ñầu tiên trước người cha ñỡ ñầu của cậu. Sirius, ít ra, dường như hiểu Harry nghĩ gì. Nhưng phải thừa nhận rằng, những lá thư của ông cũng chẳng có tin gì như của Ron và Hermione, nhưng ít ra thì chúng cũng chứa ñựng những từ nghĩ cảnh báo và an ủi thay vì là những lời gợi ý như trêu ngươi: "Ta biết việc này làm con bực bội..." "Giữ mũi cho sạch và mọi sự sẽ tốt ñẹp..." "Cẩn thận và ñừng làm cái gì vội vã..." Thì cậu hầu như ñã làm ñúng theo lời Sirius khuyên. Cậu băng qua ñường Agnolia Crescent, quẹo vào ñường Magnolia và ñi thẳng tới công viên giải trí ñang chìm vào bóng tối. Ít nhất cậu cũng khuất phục ñược ham muốn buộc cái rương vào chổi và bay ñến chỗ The Burrow. Thật ra, Harry thấy rằng cậu ñã cư xử rất phải tuy cậu rất tức giận và bực bội vì bị kẹt ở Privet Drive quá lâu, phải hạ mình ñi trốn trong luống hoa với hy vọng nghe ñược một tin gì ñó xem Lord Voldemort ñang làm gì. Gì thì gì, cũng bực lắm chứ khi cái người vượt ngục sau 12 năm tù trong ngục phù thủy ở Azkaban, tính ám sát trong vụ ám sát mà hắn ta bị kết án rồi, ñã thế lại còn lẩn trốn với con Hippogriff bị trộm, chính kẻ ấy khuyên cậu không nên làm cái gì liều lĩnh. Harry phóng qua cổng công viên bị khóa và ñi qua bãi cỏ loang lổ. Công viên cũng vắng như ñường phố. Khi cậu ñến gần xích ñu, cậu ngồi lên cái ñu duy nhất mà Dudley và bạn nó chưa kịp phá hỏng, cậu quấn tay vào dây xích và cúi nhìn xuống ñất. Cậu không thể trốn trong luống hoa nhà Dursley nữa rồi. Ngày mai, cậu phải nghĩ ra cách mới ñể nghe tin tức. Bây giờ, cậu chẳng có gì làm, chỉ chờ thêm một ñêm bất an, vì sau khi thoát khỏi ác mộng về Cedric, cậu nằm mơ thấy các hành lang tối tăm, dài hun hút, tất cả dẫn ñến các ngõ cụt và cửa khóa, tất cả có vẻ ñều liên quan với cậu trong lúc cậu không ngủ. Cái sẹo trên trán cậu nó cứ châm chích khó chịu quá, nhưng cậu không thể tự dối mình là Ron hay Hermione hay Sirius còn quan tâm về diều ñó nữa. Trước ñây, cái sẹo ñau khi nó báo là Voldemort ñăng mạnh mẽ hơn, nhưng bây giờ thì Voldemort ñã tái xuất giang hồ, họ có lẽ chỉ nhắc cậu là cái sẹo thỉnh thoảng làm cậu khó chịu là chuyện ñương nhiên. Không cần phải lo chuyện cũ. Sự bất công này chồng chất trong lòng cậu làm cậu muốm thét lên vì tức giận. Nếu không vì cậu, không ai biết ñược là Voldemort ñã trở lại! Và phần thưởng của cậu là kẹt cứng ở Little Whinging nguyên cả bốn tuần, hoàn toàn cách ly với thế giới thần thông, hạ cấp xuống nằm trong khóm tú cầu tàn ñể có thể nghe dược tin vền vẹt trượt nước! Sao Dumbledore có thể quên cậu dễ thế nhỉ? Tại sao Ron và Hermione chơi chung với nhau mà lại không mời cậu? Cậu phải chịu ñựng việc Sirius bảo cậu ngồi im, ngoan ngoãn trong bao lâu nữa; hoặc chống lại ham muốn viết thư cho tòa báo Nhật Báo Tiên Tri ngu xuẩn ấy và nêu rõ là Voldemort ñã tái xuất giang hồ? Các ý nghĩ ñiên cuồng này quay cuồng trong ñầu Harry, ruột gan cậu dằn vặt gì giận dữ trong màn ñêm oi ả ñang buông xuống quanh cậu, không gian gian thơm dịu mùi cỏ khô ấm và tiếng ñộng duy nhất là tiếng xe cộ trên con ñường cạnh công viên. Cậu không biết mình ngồi nghĩ ngợi bao lâu trên xích ñu thì cậu nhìn lên vì nghe thấy tiếng nói. ðèn ñường lấp lánh vừa ñủ chiếu sáng một nhóm người ñi vào công viên. Một người hát lớn một bài hát tục. Mấy người khác ñang cất tiếng cười. Họ dắt mấy cái xe ñạp ñua ñắt tiền phát ra tiếng ñộng nhẹ. Harry biết những người này là ai. Bóng người ñi ñầu ñúng là thằng anh họ Dudley Dursley ñang lần về nhà, ñi kèm với băng ñảng trung thành của nó. Dudley vẫn ñồ sộ như cũ, nhưng sau một năm ăn kiêng và khám phá ra một tài năng mới, cơ thể nó ñã thay ñổi rất nhiều. Dượng Vernon khoe tất cả mọi người là Dudley gần ñây ñã thành vô ñịch hạng nặng trẻ liên trường của miền ðông Nam. Môn thể thao quí tộc này, theo lời dượng Vernon, làm cho Dudley càng có vẻ ghê gớm hơn hồi Harry còn học tiểu học ñóng vai bao tập ñấm vỡ lòng cho Dudley. Harry không còn sợ thằng anh họ ñó nữa nhưng cậu vẫn không tin là Dudley học dược cách ñấm nặng hơn và chính xác hơn không phải là ñiều ñáng ăn mừng. Trẻ con khắp xóm ñều khiếp sợ thằng ấy – sợ hơn cả “thằng Potter ấy”, bị tố giác là một thằng du côn cứng cổ ở trung tâm An Ninh Brutus cho nam thiếu niên tội phạm bất trị. Harry nhìn mấy bóng ñen ñi trên bãi cỏ và tự hỏi chúng ñã ñánh ai tối nay. Chúng bay hãy nhìn quanh, Harry nghĩ thầm khi nhìn bọn chúng. Chóng ngoan. Nhìn quanh tí nào. Tao ñang ngồi dây một mình, tới trêu tao ñi nào. Nếu Dudley và chúng bạn thấy cậu ngồi ñấy, chắc là chúng sẽ chạy thẳng ñến ngay, rồi Dudley sẽ làm gì? Nó sẽ không muốn bị mất mặt trước chúng bạn, nhưng nó sẽ sợ hãi không dám khiêu khích Harry, chắc là buồn cười lắm khi cậu ngắm Dudley lâm vào thế bí, chế giễu nó, nhìn nó, và nếu ñứa nào ñịnh ñánh cậu thì có sẵn ñũa phép ñây. Cho chúng biết tay. Cậu ñang cần xả giận vào mấy thằng bé từng làm khổ ñời cậu. Nhưng chúng không nhìn quanh, chúng không thấy cậu, chúng tiến gần ñến hàng rào. Harry kiềm chế không gọi chúng. Gây sự ñánh nhau là dại. Cậu không dược dùng phép thuật. Cậu có thể bị ñuổi học. Tiếng bọn Dudley xa dần; chúng ñi khuất vào ñường Magnolia Road. "ðấy, Sirius, Harry chán nản. Không vội vã. Giữ mũi cho sạch. Trái ngược cách làm của chú." Cậu ñứng dậy vươn vai. Dượng Vernon và dì Petunia hình như tin rằng lúc Dudley xuất hiện là ñúng thời ñiểm phải về nhà, bất kể thời gian nào sau ñó cũng là quá muộn. Dượng Vernon dọa sẽ nhốt Harry vào kho nếu cậu lại về nhà sau Dudley, Harry vừa nín ngáp, vừa cau có dứng dậy ñi ra cổng công viên. ðường Magnolia Road, cũng như Privet Drive, cũng có dẫy nhà to hình vuông có bãi cỏ cắt tỉa cẩn thận, chủ nhà là những người to lớn vuông vắn lái xe ñánh bóng sạch sẽ giống xe của dượng Vernon. Harry thích Little Whinging về ñêm, lúc cửa sổ kéo kín màn tạo nên cách mảnh mầu ngọc quý trong bóng tối, và cậu không phải nghe người ta thì thầm về vẻ “tội phạm” của cậu khi cậu ñi qua. Cậu rảo bước, ñến nửa ñường Magnolia Road, cậu lại thấy bọn Dudley; chúng chào nhau trước khi rẽ vào Magnolia Crescent. Harry rút vào bóng cây tử ñinh hương, chờ ñợi. “Nó kêu như lợn, nhỉ?” Malcolm nói làm bọn kia cười hô hố. “Cú móc phải ñẹp quá, D bự à,” Piers nói. “Cùng giờ ngày mai nhá?” Dudley nói. “Sang nhà tao nhá, bố mẹ tao ñi vắng,” Gordon nói. “Mai nhá,” Dudley nói. "Bye, Dud!" "Gặp lại sớm, D Bự!" Harry chờ cả bọn ñi khỏi cậu mới tiếp tục ñi về. Khi cậu hết nghe tiếng nói bọn chúng Harry ñi ñến góc ñường Magnolia Crescent. Vì ñi rất nhanh, cậu ñến gần Dudley. Nó vừa tản bộ vừa ngân nga. “Ê, D Bự!” Dudley quay người lại. “Ồ,” Nó làu bàu. “Thì ra là mày .” “Mày làm ‘D Bự’ ñược bao lâu rồi?” Harry hỏi? “Câm mồm,” Dudley gào lên, quay ñi, “Tên hay ñấy,” Harry cười nói, ñi ngay ñàng sau thằng anh họ. “Nhưng với tao, mày sẽ luôn là ‘Ickle Diddykins’.” “Tao bảo, CÂM MỒM!” Dudley nói, mắm hai bàn tay to như ñùi heo thành nắm ñấm. “Mấy thằng ñó không biết mẹ mày gọi mày là gì à?” “Câm mõm mày lại!” “Sao mày không bảo bà ấy là 'câm mõm bà lại'. Còn ‘Popkin’ và ‘Dinky Diddydums’, tao có dùng ñược không?” Dudley không nói gì. Nỗ lực không ñánh Harry có vẻ chi phối tất cả mọi tự chủ của nó. “Thế mày ñánh ai tối nay thế?” Harry hỏi, cậu không cười nữa. “Một ñứa 10 tuổi khác? Tao biết mày ñánh Mark Evans tối hôm kia – “Nó tự rước họa vào thân,” Dudley gào. “Thế hả?” “Nó láo với tao.” "Thế à? Thế nó có bảo là mày trông giống con heo học ñi trên hai chân sau không? Không láo ñâu, Dud, thật ñấy.” Một cơ bắp ở hàm Dudley co giật. Harry rất hài lòng vì ñã làm Dudley ñiên tiết; cậu thấy trút ñược cơn giận sang thằng anh họ, một cách giải tỏa duy nhất của cậu. Hai ñứa rẽ phải vào ngõ hẹp, nơi Harry gặp Sirius lần ñầu, là một lối tắt từ Magnolia Crescent ñến Wisteria Walk. Lối này vắng và tối hơn hai con ñường kia vì không có ñèn ñường ở ñấy. Tiếng chân ñi êm hơn giữa tường ga-ra ở một bên và bên kia là hàng rào cao. “Mày tưởng mày to lắm với cái ñó hả?” Dudley hỏi sau vài phút. “Cái gì?” “Cái – cái mày giấu ấy.” Harry lại cười. “Không có vẻ ngốc lắm nhỉ, Dud? Nhưng tao tưởng là mày không biết vừa ñi vừa nói.” Harry rút gậy phép ra. Cậu thấy Dudley liếc nhìn cây gậy. “Mày không ñược phép dùng nó,” Dudley nói ngay. “Tao biết là không ñược. Mà sẽ bị ñuổi khỏi cái trường ñồng bóng ấy.” “Sao mày biết người ta chưa ñổi luật, D Bự?” “Chưa ñổi,” Dudley nói, mặc dù không tin chắc gì lắm. Harry cười nhạt. “Mày không dám chọc tao nếu mày không có cái ñó, phải không?” Dudley gầm gừ. “Cũng như mày chỉ cần bốn thằng ñứng sau lưng khi mày ñánh thằng bé 10 tuổi. Mày biết cái danh hiệu vô ñịch môn quyền Anh mày luôn mồm khoe ấy? ðối thủ mày mấy tuổi? Bảy? Tám?” “Nó 16 tuổi, nói cho mà biết,” Dudley gầm gừ, “và nó bất tỉnh nhân sự cả 20 phút sau khi tao xong việc với nó, và nó nặng gấp ñôi mày ñấy. Mày chờ tao bảo bố là mày rút cái ñó ra –“ “Chạy về với bố ngay hả? Vô ñịch quyền Anh dính chặt vào bố sợ cái gậy phép kinh tởm của thằng Harry?” “Cái loại mày thì cũng chẳng dũng cảm gì về ñêm ñâu...” Dudley giễu cợt. “Ban ñêm dây này, Diddykins. Khi tối ñêm thế này, ta gọi là ban ñêm.” “Tao nói khi mày nằm ngủ cơ!” Dudley gầm gừ. Nó dừng lại. Harry cũng dừng chân và trố mắt nhìn thằng Anh họ. Cậu có thể thấy một tí trên cái mặt to của Dudley, nó có vẻ ñắc thắng kỳ lạ. “Mày muốn nói gì? Tao không dũng cảm khi ngủ?” Harry nói, cậu rất bối rối. “Tao sợ cái gì cơ, gối hay cái gì?” “Tao nghe thấy mày ñêm qua,” Dudley thì thầm. “Nói trong giấc ngủ. Rên rỉ.” “Mày nói cái gì?” Harry lại hỏi, nhưng cậu có một cảm giác lạnh xa xuống trong ruột mình. ðêm qua cậu nằm mơ thấy nghĩa trang ấy. Dudley phá lên cười thô lỗ, rồi phát ra tiếng rên cao giọng. “’ðừng giết Cedric! ðừng giết Cedric!’ Ai là Cedric – bạn trai mày hả?” “Tao – mày nói dối,” Harry nói một cách máy móc. Nhưng miệng cậu khô hẳn. Cậu biết Dudley không nói dối – chứ sao mà nó biết về Cedric? “’Bố ơi! Giúp con, bố ơi! Hắn sắp giết con, bố ơ! Hu hu!’” “’ðến giúp con, bố ơi! Mẹ ơi, ñến giúp con! Hắn giết Cedric rồi! Bố ơi, giúp con! Hắn sắp -’ ðừng chỉ cái ñó vào người tao!” Dudley lùi vào tường. Harry chỉ gậy phép vào ngay tim Dudley. Harry cảm thấy mười bốn năm căm ghét Dudley làm mạch cậu ñập dồm dập – cậu muốn ra tay ngay, hóa phép Dudley toàn thân nó cho nó phải bò về nhà như một con côn trùng, mất tiếng, sờ xoạng. “ðừng bao giờ nhắc lại chuyện ñó nữa- Harry gầm lên. “Mày hiểu không?” “Chỉ cái ñó ra chỗ khác!” “Tao bảo, mày hiểu không?” “Chỉ nó ra chỗ khác!” “MÀY HIỂU TAO NÓI GÌ KHÔNG?” “BỎ CÁI ðÓ RA KHỎI –“ Dudley há hốc miệng run rẩy rất kỳ quặc, như là nó bị tạt nước ñá. Cái gì ñó xảy ra trong màn ñêm. Bầu trời ñầy sao màu xanh chàm bỗng nhiên trở nên ñen thẫm và mất hết ánh sáng – trăng sao và ánh ñèn ñường sáng mờ ở ñầu và cuối hẻm tắt sạch. Tiếng xe chạy xa xa và tiếng cây cối xào xạc cũng im bặt. Buổi tối oi ả ñột nhiên trở lạnh thấu xương. Hai ñứa bị bóng tối yên lặng trùm kín, như một bàn tay khổng lồ thả xuống một cái áo choàng giá lạnh to phủ kín ngõ hẻm, bịt mù mắt hai ñứa trẻ. Trong một tíc tắc. Harry tưởng mình làm phép ngoài dự tính, mặc dù cậu ñang cố tự chủ hết sức – lý trí của cậu bắt kịp cảm giác của cậu– cậu không có khả năng tắt sao trên trời. Cậu quay qua quay lại, cố nhìn, nhưng bóng tối trùm lên mắt cậu như một màng che không trọng lượng. Tiếng Dudley khiếp sợ nói vào tai Harry. “Mày làm cái gì thế? ðừng!” “Tao không làm gì hết! Câm mồm và ñừng nhúc nhích!” “Tao không thấy gì cả! Tao bị mù rồi! Tao –“ “Tao bảo câm mồm lại!” Harry ñứng yên, ñảo mắt mù nhìn hai bên. Cái lạnh quá mức làm cậu run như cầy sấy, tay cậu nổi gai ốc và cậu dựng cả tóc gáy – cậu mở mắt to hết cỡ, trố mắt nhìn quanh, không thấy gì cả. Không thể ñược. Chúng không thể có mặt ở Little Whinging. Cậu lắng tai nghe. Cậu có thể nghe thấy trước khi nhìn thấy chúng. “Tao sẽ mách bố!” Dudley thút thít. “Mày ñâu rồi? Mày ñang làm -? “Mày có im ñược không?” Harry nghiến giọng, “tao ñang cố ngh-“ Nhưng cậu im bặt. Cậu vừa nghe thấy tiếng ñộng cậu làm cậu lo sợ. Có cái gì trong ngõ hẻm ñó ngoài hai ñứa trẻ, nó có những tiếng thở khan dài lập bập. Harry hoảng sợ, cậu ñứng run rẩy trong cơn lạnh. “Thôi! ðừng làm thế nữa! Tao sẽ dánh mày! Tao thề tao sẽ ñánh mày!” “Dudley! Câm –“ ẦM! Một cú ñấm vào một bên ñầu Harry, nhấc bổng câu lên không. Mắt cậu nổ ñom ñóm. Nội trong một giờ, hai lần Harry cảm thấy ñầu bị vỡ làm ñôi; cậu rơi bịch xuống ñất và rơi mất cây gập phép. “ðồ ngu, Dudley!” Harry thét lên, chảy mước mắt vì ñau, cậu lồm cồm bò dậy, cuống quít sờ soạng trong bóng tối. Cậu nghe tiếng Dudley bỏ chạy, ñụng vào hàng rào hẻm, ngã xuống. “DUDLEY, QUAY LẠI ðÂY! MÀY CHẠY THẲNG VÀO NÓ KÌA!” Có tiếng kêu thét ghê rợn và tiếng chân Dudley dừng lại. Cùng lúc ñó, Harry cảm thấy cơn lạnh tỏa ra sau lưng và ñó chỉ là một ñiều duy nhất. Có nhiều hơn một tên... “DUDLEY, NGẬM MỒM LẠI! MUỐN LÀM GÌ THÌ LÀM, NGẬM MỒM LẠI! Gậy phép!” Harry hốt hoảng lẩm bẩm, tay mò nhanh như nhện trên mặt ñất. “ðâu rồi – gậy phép – chóng ngoan – lumos!” Cậu buột miệng câu thần chú, tuyệt vọng cầm ánh sáng ñể tìm gậy – hú vía, vài inch gần tay phải cậu ánh sáng lóe lên – ñầu gập phép tóe lửa. Harry chộp lấy gậy, ñứng bật dậy quay người lại. Ruột gan cậu lộn tùng phèo. Một dáng cao chùm ñầu lượn ñến gần cậu, lướt trên mặt ñất, không thấy chân hay mặt dưới áo choàng, nó vừa ñến vừa hút lấy màn ñêm. Ngã người về phía sau, Harry giơ gậy phép. “Expecto patronum!” Một luồng khói bạc bắn ra từ ñầu cây gậy phép và tên Dementor (~Giám ngục -Hð) chậm lại, nhưng thần chú không công hiệu; vấp vào chính chân mình, Harry rút lui tí nữa khi tên Dementor ñè xuống người cậu, ñầu óc cậu tối tăm vì hoảng hốt – tập trung – Một ñôi tay xám xần xùi nhơ nhớp thò ra dưới áo choàng của tên Dementor, nhắm vào người cậu. Tai cậu nghe một tiếng vút qua. “Expecto patronum!” Tiếng cậu nghe nhỏ và xa vời. Một làn khói bạc mới, thậm chí còn nhỏ hơn cả lần trước, tuôn ra từ ñầu cây ñũa phép - Cậu không làm gì ñược nữa, cậu không thể làm phép ñó ñược. Có một tiếng cười trong ñầu cậu, nhức óc, và cường ñộ cao,... cậu có thể ngửi thấy cả mùi thịt thối của những tên Dementor, một cái hơi thở lạnh lẽo chết chóc ñang xâm nhập vào buồng phổi của cậu - Nào Harry Potter, mi hãy nghĩ về cái gì ñó vui vẻ ñi nào... Nhưng chẳng có gì gọi là vui vẻ trong ñầu cậu... Những ngón tay lạnh lẽo của tên Dementor ñang tiến gần ñến cổ họng cậu - cái tiếng cười cường ñộ cao ấy càng lúc càng to, và có một tiếng nói trong cậu: "Cúi ñầu trước cái chết ñi, Harry... Có thể cũng không ñau ñớn gì ñâu... Tao cũng không biết ñích xác nữa... Tao ñã bao giờ chết ñâu..." Cậu sẽ không bao giờ gặp lại Ron và Hermione nữa Và khuôn mặt của những bạn ấy ñã khích lệ cậu chiến ñấu cho sự sống. 'EXPECTO PATRONUM!' Một con hươu ñực bằng bạc ñã chạy ra từ ñầu cây ñũa phép của Harry, những cái gạc của nó ñã bắt ñược tên Dementor tại cái nơi con tim ngự trị, nó bị văng ngược trở lại, không trọng lượng và hoàn toàn ñen kịt, và lúc con hươu ñược gọi ra, tên Dementor bổ nhào ra xa, như dơi và bị ñánh bại hoàn toàn. "ðI THEO TAO!" Harry nói với con hươu. Tìm vòng quanh, cậu chạy bổ xuống ñường, tay cầm theo cái nguồn sáng nhỏ nhoi trên ñầu cây gậy. Cậu ñã chạy hàng chục bước khi cậu ñến ñó: Dudley bị xoắn người nằm trên mặt ñường, tay ôm lấy mặt. Một tên Dementor thứ hai ñang ngồi cạnh Dudley, kẹp chặt cổ tay thằng Dudley bằng ñôi tay thô kệch của nó, nạy từng ngón tay sang một bên, hạ thấp cái ñầu che mũ của nó xuống gần mặt Dudley và chực hôn Dudley. "HÃY ðẾN ðÓ!" Harry nói ngay sau ñó với một tiếng gầm giận giữ. Con hươu bạc mà cậu ñã gọi tới ñang chạy nước kiệu qua cậu. Cái mặt không có mắt của tên Dementor chỉ còn cách mặt thằng Dudley một inch (~ 2.5 cm - ND) và ñúng lúc ñó thì con hươu tới và và cái gạc cuả nó lại tóm ñược tên Dementor, lập tức tên Dementor bị hất ngược lên trên trời và, như bạn của nó, nó gầm xa dần rồi mất hút vào mảng trời tối; con hươu ñi nước nhỏ ra ñến ñường rồi cũng tan biến trong làn khói bạc. Trăng, sao và những cột ñèn ñường lại sáng. Một làn gió ấm thổi qua con ñường. Cây cối lại rung rinh xào xạc trong khu vườn của các ngôi nhà, và cái ồn ào trần tục do những chiếc xe ñi qua ñường Magnolia Crescent gây ra lại chiếm lĩnh bầu không gian. Harry ngồi ñó khá yên lặng, tất cả những giác quan của cậu rung lên, từ cơn sốc trở về trạng thái bình thường. Sau một lúc, cậu thấy cái áo thể thao cậu mặc ñã dính chặt vào người cậu, mồ hôi của Harry vã ra như tắm. Cậu không tin vào những gì ñã xảy ra. Những tên Dementor ñang ở ñây, ngay tại Little Whinging. Dudley nằm trên mặt ñất, người vặn xoắn, khóc thút thít và run lên bần bật. Harry ngồi xuống ñể xem khi nào Dudley có thể sẵn sàng ñứng lên ñược, nhưng ñúng lúc ấy thì có những tiếng bước chân to, chạy nhanh phía sau cậu. Theo bản năng cậu giơ cây ñũa phép lên, theo sát từng chuyển ñộng khuôn mặt của kẻ mói ñến. Bà Figg, bà già gàn dở hàng xóm nhà cậu, dần hiện lên rõ nét. Cái kẹp tóc tuột khỏi ñầu bà, một chiếc dây từ xắc của bà kêu lách cách ñược treo lủng lẳng ở cổ tay bà... Harry giấu cây ñũa phép ñi khỏi tầm nhìn của bà một cách mau mắn, nhưng... "ðừng cất nó ñi thằng bé ngốc nghếch kia!" bà rít lên "Sẽ thế nào nếu có nhiều hơn hai tên Dementor ở xung quanh ñây?... Ồ.... ta sẽ giết Mundungus Fletcher!" Chương 2: VÔ KHỐI CÚ "Cái gì cơ ạ?" Harry nói không hiểu gì cả. "Hắn ñi rồi!" Bà Figg nói, nắm bàn tay lại. "Hắn ñã ñi ñể gặp một số thằng khác ñể thẻo luận về một chuyến mới trong ñó những cái vạc rơi ngay ñằng sau một cây chổi bay! Ta ñã bảo với hắn rằng ta sẽ lột da hắn nếu hắn ñi, và bây giờ thì nhìn ñây! Những tên Dementor (Giám ngục- Hð)! Thật là may mắn ta ñã cử Ngài Tibbies trong trường hợp này! Nhưng chúng ta không có thời gian mà ñứng ngây ra ñâu! Nhanh lên, ngay lập tức, chúng ta phải ñưa bọn con trở về! Ồ, vấn ñề rắc rối ñến rồi ñây! Ta nhất ñịnh phải giết hắn!" "Nhưng - " sự phát hiện ra rằng cái bà hàng xóm gàn yêu - mèo - một - cách - ám ảnh biết chỗ những tên Dementor ẩn náu là một cú sốc lớn cho Harry khi bà gặp cả hai trên ñường phố. "Bà là,... bà là... một phù thuỷ à?" "Tà là một Squib (phù thuỷ Pháo-xịt), Mundungus biết ñiều ñó rõ hơn ai hết. Như vậy là ta chẳng giúp gì ñược con trong việc ñánh bật bọn Dementor này ra! Mundugus ñã bỏ mặc con hoàn toàn khi con không có ñến một mảnh giáp lúc ta ñánh ñộng cho hắn -" "Mundungus ñã theo dõi con à? Chờ ñã - ñó chính là Mundugus! Mundugus ñã biến mất trước cửa nhà con!" "ðúng vậy, ñúng vậy, nhưng thật may mắn ta ñã ém trước Ngài Tibbies trong lúc ñó, và Ngài Tibbies ñã ñến và ñánh ñộng cho ta, nhưng ngay cái lúc ta ñến nhà con thì con ñi mất tiêu rồi. - và bây giờ - Dumbledore sẽ nói gì nhỉ?... - Mày!" Bà ta thét vào Dudley, vẫn còn nằm ngửa trên mặt ñường. "Hãy lê cái mông lợn của mày dậy ñi, nhanh lên!" "Vậy ra bà biết cụ Dumbledore sao?" - Harry nói, nhìn chằm chằm vào bà. "Tất nhiên là ta biết Dumbledore, Ai mà chẳng biết Dumbledore chớ? Nhưng tiếp tục nào - Chẳng hay ho gì nếu bọn Dementor quay lại ñâu, ngay cả ñến biến hình thành một cái túi chè thì ta cũng không làm ñược ñâu." Bà ta nghiêng người xuống, nắm lấy hai cái tay to ñùng chắc nịch của Dudley trong bàn tay nhăn nheo của bà và kéo mạnh. "Dậy mau, cái cơ thể vô dụng của mày, dậy mau ñi!" Nhưng Dudley ñã cả không muốn và không thể cử ñộng ñược. Nó vẫn nằm trên ñất, và cái khuôn mặt tái ngoét, miệng nó ngậm thật chắc. "ðể con làm cho" Harry nắm chặt cánh tay của Dudley và kéo lên. Với một nỗ lực tuyệt vời cậu ñã nhấc Dudley tới chân cậu. Hai con mắt ti hí của Dudley ñang ñảo qua ñảo lại không ngừng trong cái hốc mắt của nó và mồ hôi chảy ròng ròng trên khuôn mặt nó; vào cái lúc mà Harry thả nó ra thì nó lắc ñầu quầy quậy sợ hãi. "Nhanh lên nào!" Bà Figg nói. Harry kéo một trong những cẳng tay to lớn của Dudley qua vai cậu và kéo lê nó trên ñường, ít nhiều cơ thể Harry còng xuống bởi sức nặng. Bà Figg ñi chập chững cạnh hai ñứa, nhìn một cái nhìn lo âu xung quanh khúc quanh ñó. "Hãy rút ñũa phép của con ra" Bà nói với Harry, khi họ ñi vào ñường Wisteria Walk. "Bây giờ thì ñừng có ñể ñể ý ñến cái ðạo luật Giữ Kín Bí Mật Phù Thuỷ, --- (?) ---. Hãy nói về Luật Giới Hạn Hợp Lý dành cho Phù Thuỷ Vị Thành Niên... ðó Thực Sự là những cái mà Dumbledore lo lắng- Cái gì ở cuối ñường thế kia? À, ñó chỉ là Ngài Prenetic... ðừng có ñút ñũa phép vào, con trai, ta vẫn thường nói với con là ta vô dụng ñấy chớ?" Quả thật là không dễ khi cầm cây ñũa phép thật chắc mà ñồng thời lại phải kéo Dudley ñi. Harry ñã cho thằng anh họ một cú thọc vào sườn vì mất kiên nhẫn, nhưng Dudley dường như ñã mất hết sự thèm khát ñược tự do ñi lại. Người nó mềm oặt trên vai của Harry, chân của nó thì lê lết trên mặt ñường. "Bà Figg, Tại sao bà không nói cho con bà là một Squib?" Harry hỏi, cùng với một sự nỗ lực tiếp tục bức ñi. "Trong tất cả những lần con ñến nhà bà ñó - sao bà lại chẳng nói gì cả ?" "Lệnh của Dumbledore ñó. Ta phải trông con nhưng cấm nói nửa lời, con còn quá nhỏ. Ta rất xin lỗi con ta ñã ñể cho con khổ sở một thời gian dài, nhưng nhà Dursley sẽ không cho con vào nếu mà họ nghĩ con không thích ở ñó. Không dễ dàng lắm ñâu, con hiểu ñó. Harry, nhưng trời ạ" - bà ta nói với giọng ñau khổ, siết chặt tay thêm nữa "Khi mà cụ Dumbledore nghe ñược việc này - Mundugus ñã ñi như thế nào, cứ cho là hắn ñã ñược giao nhiệm vụ ñến nửa ñêm ñi - thì hắn ñang ở nơi ñâu? Ta sẽ phải ăn nói với Dumbledore như thế nào về chuyện này? Ta không liên lạc ñược." "Con có một con cú, và bà có thể nhờ chị ta mang cho." Harry nói khẽ, tự hỏi rằng bao giờ thì xương sống của cậu gẫy sụn trước sức nặng của Dudley. "Harry, con không hiểu! Dumbledore sẽ phải hành ñộng càng nhanh càng tốt, viện Pháp thuật sẽ có những cách riêng ñể phát hiện ra những người chưa ñến tuổi dùng phép, họ ñã biết rồi, con nhớ lời ta ñó." "Nhưng con ñang cố gắng thoát khỏi bọn Dementor, Con Phải sử dụng phép chớ - Họ chẳng lo việc bọn Dementor ñang làm gì khi chúng ñi lờ vờ trên ñường Wisteria Walk, Chắc vậy?" "Ôi con trai của ta, Ta hy vọng như vậy, nhưng ta sợ - MUNDUGUS FLETCHER, TA SẼ GIẾT MI!" Có một tiếng "Rắc" và một mùi trộn lẫn của rượu và thuốc là nồng nặc trong không khí, một tay ñầy râu với một bộ áo choàng rách tươm hiện ra trước mặt bọn họ. Hắn có ñoi chân ngắn, vòng kiềng, mái tóc rối bù và ñỏ hoe và một con mắt ñỏ ngầu, to ñùng ñã làm cho hắn có một dáng vẻ buồn thảm của một kẻ rõ ràng là ñê tiện kinh tởm. Hắn cũng ñang giữ chặt một cái gói màu sáng bạc mà Harry nhận ra ngay tắp lự ñó là một áo choàng tàng hình. "Bất ngờ chớ, Figgy?" Hắn nói, dán mắt mà nhìn hết lượt bà Figg, Harry và Dudley "Cái zì zừa xãy ñến cho cuộc sống lẩn lút của bà zậy?" "ðể cho ông lẩn lút" Bà Figg khóc "Bọn Dementor ñến rồi, ông thật vô dụng, trốn tránh trách nhiệm như một tên trộm!" "Dementor?" Mundugus nhắc lại, kinh hoàng. "Dementor ở ñây à?" "ðúng, chúng ñang ở ñây, và cái vô tích sự của ông cũng ñang ở ñây!" bà Figg thét lên. "Những tên Dementor tấn công thằng bé mà ông thấy ñây!" "Blirney" Mungudus nói giọng yếu ớt, nhìn từ bà Figg ñến Harry, và nhìn một vòng ngược lại "Blirney, Tôi-" "Và ông ñang bận mua những cái vạc ăn cắp! Tôi chẳng nói với ông là không ñược ñi? Tôi Ch---" "Tôi- thôi ñược, " - Mundugus nói với giọng khó chịu sâu sắc "Nó --- nó là một cơ hội kinh zoanh tốt, thấy ñ---" Bà Figg ñưa tay lên từ nơi mà cái dây xắc ñang ñu ñưa và ñánh Mundugus vào mặt và cổ với cái dây ñó, cái tiếng leng keng mà cái xắc gây ra thì thật giống như tiếng kẻng cho mèo ăn. "Trời - Gerroff - Gerroff, Bà ñiên zồi! Có người sẽ nói zới Dumbledore!" "Ừ - họ - nói - rồi - ñó!" Bà Figg hét lên, văng cái xắc có ñầy thức ăn cho mèo tới gần Mundugus nhất mà bà ta có thể. "Và - người - bị - tố - cáo - là - ông - ñó - và - ông phải - nói - cho - cậu - ta - biết - tại - sao - ñã - không - ở - ñây - ñể - giúp - cậu - ta!" "Bà cứ nói nữa ñi" Mundugus nói, tay che ñầu, co rúm người lại. "Tôi ñi ñây- Tôi ñi ñây!" Và với một tiếng "Rắc" khác, Mundugus biến mất. "Ta hy vọng Dumbledore sẽ giết hắn!" Bà Figg cáu tiết nói. "Bây giờ tiếp tục nào, Harry, con ñang ñợi cái gì ñó?" Harry không ñịnh phí chút hơi sức còn lại ñể chỉ ra rằng cậu hầu như chỉ có thể ñi dưới cái tải trọng khủng khiếp của Dudley. Cậu ta xốc thằng Dudley nửa tỉnh nửa mê lên và loạng quạng bước về phía trước. "Ta sẽ ñưa con ñến tận cửa" Bà Figg nói, khi họ rẽ vào ñường Privet Drive. "Chỉ trong trường hợp có bọn Dementor quanh ñây... úi trời, quả là một thảm hoạ... và con sẽ phải ñánh bật chúng ra khỏi người con... Và Dumbledore nói rằng chúng ta phải không cho con làm phép bằng bất cứ giá nào... Chà, chẳng lợi chút nào khi khóc, ta tin rằng vậy,... nhưng những con mèo của ta ñang ở giữa bầy yêu tinh" "Như vậy là", Hary Potter thở hổn hển "Cụ Dumbledore... ñã... cử người theo dõi... con?" "Chắc chắn rồi," Bà Figg nói một cách mất bình tĩnh "Con ñã mong ñợi ông ta rằng ông ta sẽ ñể cho con ñi lang thang một mình sau những sự việc xảy ra vào tháng Sáu? Hay ñó, cậu bé, họ nói với ta là con thông minh... ñúng... hãy ñi vào và ở nguyên trong ñó", bà ta nói khi họ ñã về ñến căn nhà số bốn. "Ta hy vọng rằng sẽ không ai ñộng ñược vào con ñủ nhanh" "Bà sẽ làm gì?" Harry hỏi rất nhanh. "Ta sẽ ở trong nhà," Bà Figg trả lời, nhìn chằm chằm vào mặt ñường ñen ngòm và rùng mình. "Ta sẽ còn phải chờ chỉ dẫn. Chỉ cần ở lì trong nhà. Chúc ngủ ngon!" "Bà chờ con ñã, bà ñừng ñi! Con muốn biết -" Nhưng bà Figg ñã cất bước rất nhanh, ñi lạch bạch trên thảm cở, dây xắc kêu leng keng. "Bà chờ ñã!" Harry hét gọi bà ta. Cậu có hàng triệu câu hỏi với những người còn liên lạc ñược với cụ Dumbledore, nhưng trong giây lát thì bà Figg ñã biến mất sau màn ñêm. Giận dữ, Harry ñã xốc lại Dudley lên trên vai cậu ñã tự làm cho cậu trở nên chậm chạp, ñâu ñớn trên ñường qua vườn. ðèn cửa vẫn sáng. Harry ñưa cái cây ñũa phép vào trong cạp quần của chiếc quần Jeans, ấn chuông và nhìn quanh. Hình dáng của dì Petunia ñang lớn dần lên, bị bóp méo một cách kỳ quái bởi những dòng nước chảy trên phần kính cửa ra vào. "Diddy! Gần ñến giờ rồi, Mẹ ñã khá - khá - Diddy, con bị sao vậy!" Harry nhìn vào bên cạnh Dudley và ñược giải thoát từ cánh tay của Dudley ngay lúc ñó. Dudley lắc lư một lúc, mặt thì tái nhợt.... sau ñó nó mở miệng ra và ói ngay ra thấm thảm chùi chân ngoài cửa. "DIDDY! Diddy, con sao vậy? Vernon, VERNON!" Duợng của Harry nhảy ra khỏi phòng khách, những cái râu phồng ra và nó luôn phồng ra khi ông bị kích ñộng. Ông ta ñi vội vã về phía ñó ñể giúp dì Petunia dìu một thằng Dudley ẻo lả ñi qua ngưỡng cửa khi cố tránh khỏi cái vũng chất bẩn của sự ốm yếu. "Con mình bị ốm rồi, anh Vernon!" "Gì ñó, cưng? Cái gì ñã xảy ra? Bà Polkiss cho con uống trà lạ à?" "Sao cả hai lại bẩn thỉu thế này, cưng? Con ñã nằm trên ñất hả?" "Khoan, con ñã không bị tấn công ñó chớ, ñúng không, con cưng?" Dì Petunia hét lên. "Gọi cho cảnh sát ñi, Vernon! Gọi ngay cảnh sát! Diddy, con cưng, nói với má ñi nào! Bọn nó ñã làm gì con?" Trong sự bấn loạn ñó không ai ñể ý ñến Harry, người ñã quen với mình. Cậu chỉ cố gắng né ra khi Dượng Vernon ñẩy mạnh cánh cửa và, khi nhà Durleys ñang làm cho cái tiếng ñộng ồn ào ñó chuyển từ phòng khách sang phòng ăn thì Harry ñã chạy nhanh và lặng lẽ ñến cầu thang. "Ai ñã làm việc này, con? Hãy nói cho ba má tên bọn chúng. Chúng ta sẽ bắt ñược chúng nó, ñừng lo." "Suỵt! Nó ñang cố gắng nói gì ñó, Vernon! Cái gì ñó, Diddy? Nói với má ñi nào!" Những bước chân của Harry ñã ở trên cái bậc thang gần lên ñược tầng hai của cầu thang khi cậu nghe thấy tiếng ñó. "Nó" Harry ñông cứng lại, chân ñứng yên trên bậc thang, mặt chếnh choáng, cố gắng vững tâm cho cơn giận sắp tới. "THẰNG OẮT! ðI RA ðÂY!" Với một tâm trạng trộn lẫn sự sợ hãi và và giận dữ, Harry ñã ñi chầm chậm xuống và quay ra ñể ñến tới chỗ nhà Dursley. Cái nhà bếp sạch hoàn hảo của dì có một sự lộng lẫy không tin ñược so với sự ñen tối phía bên ngoài. Dì Petunia ñang dẫn Dudley về nghỉ tại một cái ghế, nó vẫn còn xanh xao và cấm khẩu. Dượng Vernon ñứng trước chạn bát ñĩa, liếc qua Harry với hai con mắt khó chịu và bé tí. "Mày làm gì con tao?" Ông ta gầm lên ñe doạ. "Chả làm gì cả," Harry nói, hiểu rõ ràng rằng dượng Vernon sẽ không tin. "Nó ñã làm gì với con ñó, Diddy?" Dì Petunia hỏi với một giọng nói run rẩy trước cái bộ áo jacket bằng da cuả Dudley, nó bây giờ vẫn còn ốm yếu . "ðúng không- ðúng là con ñã thấy cái ñó không, con cưng? Nó ñã dùng ñến -cái thứ ñó- của nó à?" Một cách chậm rãi và hốt hoảng, Dudley ñã gật ñầu. "Con không làm mà!" Harry nói dứt khoát, dì Petunia bắt ñầu than vãn khóc lóc và dượng Vernon giơ nắm ñấm lên "Con không có làm gì với nó cả, người ñó không phải con, ñó là -" Nhưng ñúng cái thời gian ñó một tiếng kêu thất thanh vọng qua nhà bếp. Suýt nữa thì trúng vào ñầu dượng Vernon, nó bay vọt lên nhà bếp, nhả xuống một bức thư ngậm trong mỏ xuống phía chân Harry, quay lại một cách duyên dáng, cái ñầu cánh vừa quệt vào tủ lạnh và bay vút ra ngoài một lần nữa qua khu vườn. "CÚ À!" Dượng Vernon nói ngay sau ñó, những mạch máu mệt mỏi của dượng trên thái dương cứ nở ra co lại một cách giận dữ lúc cậu ñóng cửa sổ nhà bếp lại "LẠI LÀ CÚ! TAO SẼ KHÔNG CHO CON CÚ NÀO VÀO NHÀ TAO NỮA!" Nhưng Harry thì ñã xé toạc ra phong bì rôi và kéo lá thư phía trong ra, tim cậu ñang bị nhốt vào ñâu ñó trong cái yết hầu của cậu. "Thưa ông Potter Chúng tôi ñã có nguồn tin tình báo rằng ông ñã dùng phép Patronus trong vòng hai mươi ba phút vào tối nay ở một khu thường trú của dân Muggle trong sự hiện diện của những tay Muggle. Sự vi phạm ðiều bảy mươi của luật Hạn Chế Sử Dụng Pháp Thuật ñối với Trẻ Dưới Tuổi ñã khiến cậu bị ñuổi khỏi trường Phép thuật và Phù Thuỷ Hogwartss. Người ñại diện cho viện sẽ ñược cử ñến nơi thường trú của ông sớm ñể huỷ ñũa phép của ông. Cùng với việc ông nhận ñược một thông cáo chính thức, vì một sự vi phạm phần 13 của Liên Minh Toàn cầu về ðạo luật Giữ Kín Bí Mật Phù Thuỷ, chúng tôi rất tiếc phải thông báo với ông rằng ông cần có mặt tại phiên toà kỷ luật tại Viện Pháp thuật lúc Chín giờ sáng ngày Mười hai tháng Sáu. Chúng tôi hy vọng ông sẽ khoẻ, Thân ái, Mafalda Hopkirk Văn phòng sử dụng sai pháp thuật. Viện pháp thuật" Harry ñọc ñi ñọc lại cái thư những hai lần. Cậu tưởng là chỉ sợ mỗi dượng Vernon và dì Petunia ñang nói chuyện thôi chớ. Trong ñầu cậu, tất cả ñều lạnh băng và tê liệt. Một cái sự thật ñã xuyên vào cái sự hiểu biết của cậu như một mũi lao phóng tới. Cậu bị ñuổi khỏi Hogwartss rồi. Tất cả ñã chấm dứt. Cậu sẽ không ñược trở lại ñâu. Cậu nhìn sang nhà Dursley. Dượng Vernon có khuôn mặt tái ñi, những nắm ñấm vẫn còn giơ lên, dì Petunia và vòng tay của dì ñang bế Dudley, nó lại ói lần nữa. Cái bộ não ngớ ra một hồi của Harry dường như bị ñánh thức lại lần nữa. Người ñại diện cho viện pháp thuật sẽ tới nơi cậu ở nhanh thôi ñể huỷ cây ñũa phép của cậu. Chỉ có mỗi cách ñó. Harry phải chạy trốn - ngay bây giờ thôi. Cậu sẽ ñi ñâu, Harry cũng không biết, như cậu tin chắc một ñiều: dù ở trong hay ngoài trường Hogwartss, ở ñâu cậu cũng cần cây ñũa phép. Trong một trạng thái như trong mơ, cậu rút cây gậy ra và ñi ra ngoài khu bếp. "Mày tưởng mày ñang ñi ñâu chớ?" Dượng Vernon hét lên. Khi Harry không trả lời, ông chạy uỳnh uỵnh qua bếp ñể chặn ñường cậu ra ngoài cửa. "Tao chưa kết thúc với mày mà, thằng kia!" "Ông tránh ra một bên," Harry nói rất khẽ. "Mày phải ở ñây và phải giải thích làm cách nào mà thằng con tao ---" "Nếu ông không tránh ra thì tôi sẽ phải cho ông gặp ñiềm rủi ñó," Harry nói, giơ cây ñũa phép lên. "Mày không thẻ làm việc ñó vào tao!" Dượng Vernon hằm hè "Tao biết rằng mày không ñược dùng phép ở ngoài cái nhà thương ñiên mà mày gọi là trường của mày!" "Cái nhà thương ñiên ñuổi tôi ñi rồi" Harry nói, "Như thế thôi có thể làm bất cứ ñiều gì tôi muốn. Ông có ba giây. Một --- Hai ---" Một âm thanh vang rền trong phòng bếp. Dì Petunia la lớn. Dượng Vernon hét lên và ngồi xuống, nhưng trong ñêm ñó ñến lần thứ hai Harry lại phải tìm cái người gây ra âm thanh mà cậu không gây ra. Cậu nhìn ngay thấy: một con cú trông rất hoảng sợ và kinh hãi ñang ñậu ngoài cửa sổ nhà bếp, vừa mới ñụng ñầu vô cửa kính ñã ñóng. Bỏ qua lời thét ñau khổ của Dượng Vernon là "LẠI LÀ CÚ!!!" Harry chạy băng qua phòng bếp và giật cửa sổ nhà bếp mở ra. Con cú bị kẹt chân ñược giải thoát, từ ñó cậu thấy một mảnh giấy nhỏ bằng da ñược cột vào cái chân ñó, cậu lắc lắc chân nó, và chỉ trong giây lát Harry ñã lấy ñược bức thư. Tay run run, Harry mở bức thư thứ hai, ñã ñược viết vội vàng và lem nhem bằng mực ñen. "Harry! Cụ Dumbledore vừa mới ñến viện Pháp thuật và cụ ñang cố gắng dàn xếp mọi chuyện. ðỪNG CÓ MÀ RA NGOÀI NHÀ DƯỢNG VÀ DÌ. ðỪNG CÓ DÙNG PHÉP THUẬT NỮA. ðỪNG CÓ NỘP ðŨA PHÉP CHO NGƯỜI KHÁC. Arthur Weasley." Cụ Dumbledore ñang cố gắng dàn xếp mọi chuyện... Cái ñó nghĩa là sao? Cụ Dumbledore sẽ có trọng lực như thế nào ñể thay ñổi quyết ñịnh của Viện Pháp thuật? ðó là một cơ hộ ñể ñưa Harry trở lại trường Hogwartss à? Một tia hy vọng loé lên trong lòng Harry, cái thứ mà dường như ñã hoàn toàn bị dập tắt bởi sự hoảng loạn - cậu ñã ngạc nhiên ñến mức nào khi nghe ñến chuyện từ chối việc nộp ñũa phép mà không kháng cự lại bằng phép thuật? Cậu sẽ phải gặp người ñại diện của Viện, và nếu cậu ñấu chọi với người của viện này thì sẽ là may mắn nếu cậu thoát khỏi ngục Azkaban, ñể bị tống xuất một mình. Cậu ñang chạy ñua với ý nghĩ... cậu có thể chạy ñi thật xa và thế thì sẽ là mạo hiểm nếu bị người của Viện Pháp thật bắt, hoặc là cứ ở nguyên ñây mà chịu trận. Cậu bị quyến rũ hơn bởi cái ý nghĩ bỏ trốn, nhưng cậu biết Ông Weasley ñã biết cậu thích cái ý nghĩ ñó... và rốt cuộc, cụ Dumbledore sẽ vẫn phải dàn xếp cái vấn ñề này một cách tồi tệ hơn là khi cậu ở ñây. "ðược rồi" Harry nói "Mình ñã thay ñổi ý ñịnh. Mình sẽ ở lại ñây" Cậu lao nhanh người về phía bàn ăn và ñối mặt với thằng Dudley và Dì Petunia. Nhà Dursley có vẻ như ñã hoàn hồn với sự thay ñổi bất ngờ ý kiến của cậu. Mạch máu trên thái dương của dượng Vernon ñã ñạp mạnh hơn bao giờ hết. "Tất cả những con cú chết tiệt ñó từ ñâu tới ñó?" Ông quát. "Con ñầu tiên từ viện pháp thuật, ñuổi học con" Harry bình tĩnh nói. Cậu ñã bắt cái tai làm việc quá sức ñể nghe ngóng tất cả các tiếng ñộng phía bên ngoài, trong trường hợp người của viện Pháp thuật ñến, và ñúng là dễ dàng hơn và yên tĩnh hơn nếu trả lời những câu hỏi của dượng Vernon thay vì ñể ông ta bắt ñầu và rống lên. "Cái con thứ hai là từ cha của bạn Ron con, người làm việc ở Viện." "Viện Pháp thuật à!" Dượng Vernon rống lên. "Bọn nó thích mày có chân ở Chính phủ hơn! Ồ, ñiều này giải thích mọi thứ, mọi thứ, và dĩ nhiên là cái ñế chế ấy ñang cho những con chó thừa kế." Khi Harry không trả lời, Dượng Vernon liếc vào cậu, sau ñó bạt tai cậu "Và tại sao mày lại bị ñuổi?" "Vì con ñã làm phép" "À há!" Dượng Vernon gào lên, ñấm sầm một cái vào mặt trên cái tủ lạnh, nó bật cả cửa tủ lên. Một số bánh snack ít-béo của Dudley nảy lên và rơi vãi khắp sàn nhà "Và mày thú nhận rồi ñấy nhá! Mày làm gì với Dudley con tao?" "Chẳng làm gì cả" Harry nói, ít bình tĩnh hơn "ðó không phải là con -" "Là mày", một cách không mong ñợi, Dudley nói thầm, và Dượng Vernon, dì Petunia ngay lập tức ñã làm hiệu cho Hary ñể câm miệng cậu lại cho ñến khi cả hai ñều ñến chỗ Dudley. "Tiếp ñi con trai" Dượng Vernon nói, "Nói làm gì con?" "Nói với chúng ta ñi nào, cưng" Dì Petunia nói khẽ. "Chỉ cái ñũa phép vào con" Dudley nói thầm. "Có, tao có chỉ vào mày, nhưng mà tao không làm---" Harry bắt ñầu tức giận, nhưng "CÂM MIỆNG!" Dượng Vernon gầm lên, ria mép bay tứ tung. "Tất cả tối sầm lại"... Dudley nói bằng giọng khàn khàn, run cả người. "Mọi vật tối sầm lại. Và sau ñó con nghe thấy... nhiều ñiều. Trong ñầu con" Dượng Vernon và Dì Petunia trao cho nhau những cái nhìn tuyệt ñối kinh khủng. Nếu mà cái thứ bọn họ ghét nhút trên thế giới này là ma thuật - thứ tiếp theo người hàng xóm. Họ tin rằng những người nghe thấy tiếng nói thì rõ ràng là phải dưới 10 tuổi. Họ nghĩ một cách rõ ràng rằng Dudley ñã ñánh mất chính phần hồn của nó rồi. "Con nghe thấy gì vậy, Popkin?" Dì Petunia thở dài, mặt trắng bệch và với những giọt nước mắt trên khoé mi. Nhưng Dudley có vè như không thể nói ñược. Nó lại run bắn mình lên lần nữa và ôm cái ñầu to với bộ tóc vàng của nó và bất chấp cái nhìn kinh hãi ñã hiện diện trong người Harry từ khi con cú thứ nhất ñến nó ñã cảm thấy một sự kỳ lạ nào ñó. Cái thứ ñã nung nấu, làm hư, mua chuộc Dudley thế mà cậu ñã bị buộc phải nghe. "Con cảm thấy thế nào rồi, con trai?" Dượng Vernon nói, với một cái giọng nhỏ một cách kém tự nhiên, cái kiểu giọng nói như thể là ông ta ñang ngồi cạnh giường của một con bệnh cực nặng. "Con-bị vấp", Dudley nói vói giọng run run "Và sau ñóNó chỉ vào người Harry. Harry hiểu. Dudley nhớ lại cái lạnh ẩm ướt ñã tràn ngập phổi của nó rồi sự hy vọng, sự hạnh phúc ñã bị hút hết ra ngoài cơ thể. "Thiệt là khủng khiếp", Dudley càu nhàu "Lạnh lắm. Thiệt là lạnh lắm" "OK." Dượng Vernon nói, với một giọng phải cố gắng yên ả, lúc dì Petunia ñặt tay một cách lo lắng lên trán của Dudley ñể ước chừng nhiệt ñộ "Cái gì ñã xảy ra sau ñó, Dudlers?" "Cảm thấy... Cảm thấy... Cảm thấy... như kiểu là... như kiểu là... " "Như là sẽ không bao giờ có hạnh phúc nữa" Harry tiếp lời. "ðúng ñó", Dudley nói khẽ, vẫn còn run. "ðược rồi!" Dượng Vernon nói, giọng nói ñã ñược to trở lại và cái âm lượng ñã nghe ñược, ông ñứng dậy. "Mày ñã làm nhiều phép quái ñản vào thằng con trai tao, và như vậy thằng con trai tao tin rằng nó ñã - ñã bị kết tội vào những ñiều khốn khổ, phải vậy không?" "Con phải nói với dượng bao nhiêu lần" Harry nói, cả âm sắc lẫn âm lượng ñều cao. "Không phải là con! ðó là một cặp Dementor!" "Một cặp à? Một cặp gì? Mày ñùa tao gì ñó?" "Dementor," Harry nói chậm và rõ "Có hai con" "Và Dementor là cái chó chết gì vậy?" "Là những kẻ giám ngục của Phù thuỷ, Azkaban" Dì Petunia nói. Hai giây tĩnh lặng sau những từ ñó. Dì Petunia ñưa tay lên che miệng như thể dì ñã tiết lộ một lời hứa bí mật. Dượng Vernon nhìn chằm chằm vào dì. ðầu Harry quay cuồng. Bà Figg là một chuyện - Nhưng còn Dì Petunia? "Sao dì biết chuyện ñó?" Harry hỏi bà, kinh ngạc. Dì Petunia có vẻ như rất hoảng sợ với chính mình. Dì liếc qua dượng Vernon như muốn xin lỗi, sợ sệt; sau ñó ñưa tay xuống và tay của dì làm lộ ra những chiếc răng như ngựa vậy. "Ta nghe rằng - một tay ñáng kinh sợ - ñã nói với con mẹ ñó về chúng", bà nói nhát gừng. "Nếu mà dì muốn nói về ba má con, sao dì không dùng tên của họ?" Harry nói lớn, nhưng dì Petunia bỏ ngoài tai. Bà ta có vè như quá bối rối. Harry ñã quá kinh ngạc. Trừ việc năm ngoái trong một cơn giận, lúc mà Dì Petunia ñã hét vào tai Harry rằng mẹ nó là một người ñồng bóng, thì bây giờ nó ñã lại ñược dì kể về mẹ nó. Ngoài ra cậu ñã chưa bao giờ ñược nghe dì kể về em của bà. Cậu ñã quá ñỗi kinh ngạc khi bà ta ñã kể những thông tin rời rạc về cái thế giới pháp thuật ñã quá xa vời, khi bà ta thường xuyên dùng tất cả nghị lực của mình ñể coi như rằng nó không tồn tại. Dượng Vernon há hốc miệng, ñóng lại, và lại há hốc thêm lần nữa, ñóng lại, sau ñó dượng chật vật ñấu tranh với việc nói, mở ra lần thứ ba và càu nhàu "Như vậy - như thế - - chúng nó - thì - chúng nó - thì - chúng thực sự có thiệt sao, chúng nó - thì Dementy - làcáigìvậy?" Dì Petunia gật ñầu. Dượng Vernon nhìn hết lượt Dì Petunia ñến Dudley ñến Harry như thể mong muốn ai ñó sẽ nói "ðó là Cá tháng Tư!". Nhưng chẳng ai nói cả, ông lại mở miệng lần nữa, nhưng sự gắng sức tìm ra những từ khác của ông ñã bị ngừng lại bởi việc con cú thứ ba của tối nay bay ñến. Nó tới sát gần qua cái cửa sổ mở như một quả ñạn pháo Canon ñầy lông và hạ cánh bằng việc va và cái bàn, làm cho cả ba người nhà Dursley nhảy dựng lên. Harry gỡ một bức thư như thể là thư công chuyện thiệt sự từ mỏ con cú và xé toạc ra lúc con cú lượn ra ngoài màn ñêm. "ðủ cú rồi ñó," Dượng Vernon rên rỉ một cách ñiên cuồng, lê bước nặng nề ñến chỗ cửa sổ và lại ñóng sầm nó lại. "Thưa ông Potter, Tiếp theo bức thư chúng tôi gửi ông xấp xỉ hai mươi hai phút trước ñây, Viện Pháp thuật ñã xem xét lại ý ñịnh tiêu huỷ ñũa phép của ông ngay lập tức. Ông có thể giữ ñũa phép của mình tới ngày Hai mươi tháng Tám, lúc ñó thì mức phạt của chúng tôi ñưa ra sẽ chính thức ñược thi hành. Như vậy ông sẽ phải nghỉ ñến trường ñể chờ những thông tin ñiều tra tiếp theo. Chúc ông mọi ñiều tốt lành Thân mến Mafalda Hopkirk Văn phòng sử dụng pháp thuật sai quy cách Viện Pháp thuật" Harry ñọc bức thư này ba lần liên tiếp. Cái vấn ñề khó khăn trong người của cậu ñã ñược tháo gỡ ra một ít bằng việc biết rằng cậu chưa hoàn toàn bị ñuổi học. Mặc dù vậy những nỗi sợ sệt của cậu cũng chưa tan biến hẳn. Tất cả mọi việc dường như ñã ñược hoãn lại ñến ngày Mười hai tháng Tám. "ðược chưa?" Dượng Vernon nói, gọi Harry lại vào cái vòng vây của ông. "Bây giờ thì thế nào? Bọn nó ñã phán quyết gì mày chưa? Mày ñã có ñược án tử hình rồi chớ?" Ông ta dường như ñã thêm vào một sự hy vọng trong câu nói. "Con phải ñến ñể dự phiên toà". Harry nói "Và bọn nó sẽ phàn quyết mày ở ñó?" "Con cho là vậy." "Tao sẽ không từ bỏ hy vọng ñó ñâu" Dượng Vernon nói rất kinh tởm. "Ờ, ñó là tất cả" Harry nói, ngồi bệt xuống. Cậu ñã tuyệt vọng vì sự ñơn côi, với ý nghĩ cậu có thể gửi thư cho Ron, Hermione hay chú Sirius. "KHÔNG, CÁI TỪ -Ờ- KINH TỞM CỦA MÀY KHÔNG PHẢI LÀ TẤT CẢ!" Dượng Vernon rống lên "NGỒI LẠI XUỐNG ðÂY!" "Còn bây giờ?" Harry nói có vẻ ñã mất bình tĩnh. "DUDLEY!" Dượng Vernon gào lên "Tao muốn biết cái gì ñã xảy ñến cho con tao?" "TỐT THÔI!" Harry hét lên, và vì âm thanh của cậu, những tia lửa vàng và ñỏ ñã phun ra khỏi phần cuối cây ñũa phép vẫn cầm chắc trong tay cậu. Cả ba người nhà Dursley lưỡng lự, nhìn có vẻ sợ hãi lắm. "Dudley và con ñã ñi trên ñường giữa Magnoilia Cresent và ñường Wisteria Walk, " Harry kể, nói rất nhanh, ñấu tranh ñể kiểm soát ñược giọng cậu "Dudley nghĩ là nó thông minh ñối với con, và con kéo ñũa phép ra nhưng không dùng. Sau ñó hai tên Dementor kéo ra...' "Nhưng Dementor LÀ cái gì?" Dượng Vernon cáu tiết. "Bọn chúng LÀM gì?" "Con nói với dượng rồi, chúng làm tiêu tan mọi sự hạnh phúc trong người mình" Hary tiếp "Và nếu có cơ hội chúng sẽ hôn mình -" "Hôn mình?" Dượng Vernon nói, con ngươi cứ giãn nở liên hồi "Hôn mày?" "ðó là từ nó gọi khi nó hút hồn mình ra khỏi miệng mình" Dì Petunia phát ra một tiếng hét nhỏ. "Hồn của thằng con tao? Nó ñã hút ñâu - Thằng con tao vẫn có mà -" Bà túm vào vai Dudley và lắc nó, như ñã nghĩ thì có lẽ bà muốn kiểm tra xem bà có nghe ñược hồn nó chạy trong người nó hay không. "Tất nhiên rằng bọn chúng không hút ñược hồn của nó, Dì và dượng sẽ biết ngay nếu chúng hút ñược" Harry bực tức nói. "Con ñã ñánh bật chúng ra phải không, cưng?" Dượng Vernon nói lớn, với vẻ mặt của một người ñàn ông ñang ñấu tranh ñể mang lại sự ñối thoại. "ðấm chúng bình bịch, phải không con?" "Mày không thể ñấm bình bịch vào bọn Dementor mà," Harry nghiến răng chặt và nói. "Tại sao nó lại yên lành trở về vậy?" Dượng Vernon quát ầm ĩ "Tại sao nó lại không bị hút hồn?" "Vì con sử dụng phép Patronus -" VÚT. Với một ñôi cánh ồn ào vun vút và hơi bẩn, một con cú thứ tư ñã bay ñến làm ñổ vỡ khu nấu nướng. "QUỶ THA MA BẮT!" Dượng Vernon rống lên, vò ñầu bứt tóc, việc mà ông ñã không làm lâu lắm rồi. "TAO KHÔNG CHO CÚ VÀO ðÂY, TAO KHÔNG THA THỨ VÌ VIỆC NÀY, TAO BÁO CHO MÀY BIẾT!" Nhưng Harry ñã kéo ñược bức thư viết bằng da từ cái chân của con cú. Cậu ñã ñoan chắc rằng thư này phải từ Cụ Dumbledore, giải thích mọi thứ - Những tên Dementor, Bà Figg, và việc làm tiếp theo của Viện Pháp thuật, làm cách nào mà Cụ, Dumbledore, sẽ làm ñể dàn xếp mọi việc - ðó là lần ñầu tiên cậu thất vọng vì nhìn thấy chữ của chú Sirius. Bỏ ngoài tai những lời nói cường ñiệu của Dượng Vernon về những con cú, và trong lúc dượng ñang hướng ñôi mắt lên trời về phía ñám mây mà con cú gần ñây nhất ñã bay lên, Harry quay ñầu vào lò sưởi ñọc bức thư của chú Sirius. "Ông Arthur ñã nói cho chú tất cả mọi việc. ðừng có bỏ ra khỏi nhà lần nữa. Bất kể con làm cái gì." Harry nhận thấy ñâu là một lời trả lời không thoả ñáng với mọi việc xảy ra ñêm nay, và cậu ñã lật lại mảnh giấy da, xem xét phần còn lại của tấm da, nhưng chẳng có gì cả. Và bây giờ sự cáu giận của cậu lại trở lại. Có phải chẳng có ai nói là "Con làm tốt lắm!" trong việc cậu một mình ñánh bại ñược cặp Dementor. Cả Ông Weasley và Chú Sirius ñều nghĩ cậu cư xử không ñúng mực, và ñều tiết kiệm lời cho ñến khi họ có thể hiểu một cách rõ ràng rằng mức ñộ nghiêm trọng là bao nhiêu. "... Vô khối, tao muốn nói, rất nhiều con cú ñã bay ra bay vào nhà tao. Tao sẽ không cho phép bọn chúng nữa, thằng nhãi kia, tao sẽ không... " "Con không thể cấm bọn cú bay vào." Harry cáu kỉnh nói, vò thư của chú Sirius trong tay cậu. "Tao muốn biết sự thật về những ñiều xảy ñến ñêm hôm nay!" Dượng quát tháo. "Nếu là bọn Dementor ñã làm ñau Dudley, tại sao mày lại bị ñuổi học? Mày là-gì-thì-mày-biết, mày ñã thú nhận rồi ñó thôi!" Harry thở sâu và kiên ñịnh. ðầu cậu bắt ñầu ñau trở lại. Cậu muốn ra khỏi nhà bếp này ngay, và chạy thật xa khỏi nhà Dursley. "Con ñã dùng bùa Patronus ñể ñuổi bọn Dementor ñi." cậu nói, cố gắng bình tĩnh "ðó là thứ duy nhất hiệu nghiệm với bọn này." "Nhưng bọn Dementoids làm gì ở Little Whinging?" Dượng Vernon nói với một giọng cực kỳ sỷ nhục. "Con không thể nói với dượng ñược." Harry nói với giọng kiệt sức. "Con không có ý kiến gì hết." ðầu cậu ñang bị nghiền nát trong cái nhìn toé lửa. Sự tức giận của cậu cũng suy sụp. Cậu cảm thấy kiệt quệ, mệt lử. Cả nhà Dursley ñang nhìn cậu. "Là mày!" Dượng Vernon quả quyết "Có vài việc cần làm với mày ñây, oắt con, tao biết." Tại sao chúng lại ở ñó? Tại sao chúng ñi ñúng ñường ñó? Mà mày là thằng - duy nhứt - " Rõ ràng, ông ta không thể cố gắng nói từ "phù thuỷ" ñược. "Là cái thằng nhãi duy nhứt Là-gì-thì-mày-biết-ñó, trong vòng vài dặm gần ñây!" "Con cũng không biết tại sao chúng ở ñó." Nhưng trong lúc dượng Vernon ñang nói, cái bộ não vốn ñã mệt lử của Harry lại phải tiếp tục làm việc. Tại sao bạn Dementor lại ñến Little Whinging nhỉ? Tại sao lại có trường hợp kỳ lạ là bọn chúng ñến ñúng nơi mà Harry ở ñó? Phải chăng bọn chúng ñã bỏ mặc ngục Azkaban và theo Voldermort, như cụ Dumbledore ñã tiên ñoán? "Những tên Dementor canh gác những nhà tù lập dị à?" Dượng Vernon hỏi, càng làm bề bộn thêm những suy nghĩ của Harry. "Vâng." Harry nói. Chỉ cần ñầu của cậu không ñau nữa thôi, nếu chỉ cần cậu rời khỏi phòng bếp và về
- Xem thêm -