Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Ngoại ngữ Tiếng Nhật - Hàn 中越社交称呼语对比研究 - đỗ văn kiên...

Tài liệu 中越社交称呼语对比研究 - đỗ văn kiên

.PDF
44
3238
145

Mô tả:

河内第二师范大学 外语系 ====== 杜文坚 ĐỖ VĂN KIÊN 中越社交称呼语对比研究 大学毕业论文 专业: 中文 导师:董玲俐 2015 年于河内 1 致谢 这篇论文的达成是我自己的努力以外,也和各位老师及同学们的帮助是 分不开的。尤其是董玲俐老师,在百忙之中,抽出时间帮助、指导我并给予 了宝贵的意见,谨此致以诚实的感谢 ! 由于时间有限,加上本人才疏学浅,本文难免有错误,希望得到大家的 批评指正。谢谢! 河内 2015 年 05 月 15 日 1 前言 1.选题理由 语言交际是人类社会的本质属性。如果没有语言交际就没有了人类社会, 社会的发展变迁必然会在语言里留下反映各个时代特色的词语,起着历史见 证的作用,因此语言是离不开人类社会的。其次语言是人类最重要的交际工 具,若细心观察,会发现无论使用何种语言,人们在开始交谈时都会使用称 呼语。因而在交际过程中称呼语有着重要的位置。称呼语生动地反映了交谈 中说话者与听话者之间的社会关系。因为称呼语具有鲜明的时代、民族、阶 级的特征,所以每一种语言都有独具特色的称呼语。 中越两国是山水相连的邻国,都受儒家的影响同时都经历了封建社会, 封建社会很重视社会秩序和礼法,因而称呼在社会交际中是品德和社会地位 的衡量尺度。两国都拥有丰富多样的称呼语系统,除了亲属称呼语以外两种 语言的社交称呼语系统也很丰富。但因为两国的历史文化背景、民族心理、 经济因素以及传统思想角度存在差异,所以两者的称呼特别是社交称呼法也 存在不相同之处。本论文是对汉语和越语中的社交称呼语进行对比研究,指 出两者的共同点和不同点。让两国人民特别是学生对两国称呼文化有更多的 了解。 2.研究目的 本论文研究目的是为了加深对汉语和越语社会交际过程中的称呼的了解。 通过现代汉语社交称呼语系统与越语社交称呼语系统进行对比研究,进一步 了解现代汉越语社交称呼语的特点。同时找出汉、越语社交称呼的共同点和 不同点, 帮助中国人和越南人在汉越语教学、翻译及日常交际中能正确地掌 握现代汉语和越语的社交称呼。 1 3.研究范围 本论文研究现代汉语和现代越语的社交称呼语,不涉及其他语言和两者 的古代语言以及其他称呼方面。 4.研究对象 现代汉语与现代越语中常使用的社交称呼语。 5.研究任务 为达到以上的研究目的,本论文要完成下面四项任务:  概括汉语和越语称呼和社交称呼系统的理念定义。  从不同角度和例子进行分析然后找出汉语和越语社交称呼语的共同点和 不同点。  将研究结果运用到实际中,分析越南学习者学习汉语社交称呼的偏误。 6.研究方法 为达到以上的研究目的,首先对两种语言的社交称呼进行定义和搜集各 种社交称呼及其例子(读书搜集资料方法)。其次又分析两者的共同点和不 同点。对使用情况进行统计考察。最后是利用研究结果使用归纳方法进行总 结。 7.论文结构 本论文共分三章: 第一章: 概述 第二章: 中越社交称呼语的特点和对比分析 第三章: 越南学习者学习汉语社交称呼语的偏误分 2 目录 前言 ........................................................................................................................ 1 第一章:概述 ......................................................................................................... 5 1.1 称呼与社交称呼语的定义 ........................................................................... 5 1.1 称呼语的功能 ............................................................................................... 6 1.2 中越称呼语相关研究。 ............................................................................... 6 1.2.1 中国称呼语研究情况 ........................................................................... 6 1.2.2 越南称呼语研究情况 ......................................................................... 8 第二章 .................................................................................................................... 9 中越社交称呼语的特点和对比分析 ...................................................................... 9 2.1 中越社交称呼的特点 ..................................................................................... 9 2.2 中越社交称呼的对比分析 ........................................................................... 9 2.2.1 人称代词称呼语 ...................................................................................... 9 2.2.1.1 第一人称代词称呼语 ..................................................................... 11 2.2.1.2 第二人称代词称呼语 ..................................................................... 13 2.2.1.3 复数结构人称代词称呼语 ............................................................. 14 2.2.1.4 特殊人称代词称呼语 ..................................................................... 15 2.2.2 拟亲属称呼语 ........................................................................................ 16 2.2.2.1 定义和构成形式 .............................................................................. 16 2.2.2.2 对比分析 ........................................................................................ 17 2.2.3 姓名称呼语 ............................................................................................. 22 2.2.3.1 定义和构成方式 ............................................................................. 22 2.2.3.2 对比分析 ........................................................................................ 23 2.2.4 职业、职务称呼语 ................................................................................ 24 2.2.4.1 定义和构成形式 ............................................................................. 24 3 2.2.4.2 对比分析 ........................................................................................ 25 2.2.5 社交通用称呼语 .................................................................................... 28 2.2.5.1 社交通用称呼语定义 ..................................................................... 28 2.2.5.2 对比分析 ........................................................................................ 29 1) 先生 ...................................................................................................... 29 2) 小姐 ...................................................................................................... 29 3) 同志 ...................................................................................................... 30 4) 阿姨 ...................................................................................................... 31 5) 师傅 ...................................................................................................... 32 第三章 .................................................................................................................. 34 越南学习者学习汉语社交称呼语的偏误分析 .................................................... 34 3.1 偏误分析 ................................................................................................ 34 3.2 偏误原因 ................................................................................................. 36 3.3 关于越南学习者学习汉语社交称呼语的一些建议 ................................... 37 结语 ...................................................................................................................... 40 参考文献 .............................................................................................................. 42 4 第一章:概述 1.1 称呼与社交称呼语的定义 言语交际的第一步就是如何称呼对方,称呼主要用来表达对交际双方关 系的认定,对整个交际的成功十分重要。在社交场合,人们对别人如何称呼 自己是十分敏感的。使用不同的称呼语一方面反映了交谈双方的角色身份、 社会地位和亲疏程度,同时也表达了双方的思想感情。使用得体的称呼语可 以使人心情愉快,愿意与对方交往。使用称呼不恰当,则会使双方产生隔阂, 使交际出现障碍。 由于每种语言都有自己独特的称呼语形式和使用规则,再说研究者们研 究的角度、方向等不同,所以出现了各种关于称呼的界定。但大多学者都认 为称呼语是指在语言交往过程中能用于当面称呼的名词和等义于名词的词汇 形式。 孙维 张 先生 在《 汉 语社 会 语言 学》 ( 19 91) 指 出: 称谓 就 是称 呼, 就是人们在交际中怎 样称呼别人和 自己 。 中国的《现代汉语词典 》解释说称呼是指当面招呼用的表示彼此关系的 名称 ,如同志、哥哥。 越南阮文康教授的定义说:称呼语是指在交际中称自己和呼别人的名称 词语。 称呼语和称谓语是一样,因为称谓语包含称呼语 ,称谓语是人们用来表 示彼此间的各种社会关系及身份、职业等的名称;而称呼语是称谓语中那部分 可以用来当面招呼的名称。 社交通常是指社会交际或社会交往,是人们在社会生活中为了满足某种 需要或者达到特定的目的而进行的信息交流、联系和相互作用。社交称呼语 是人们在社会交际中依据人们的社会结构和人际关系而确定的称呼语。在人 们的交往过程中,常常需要用不同的称呼语来确立说话人和听话人的角色定位。 5 1.1 称呼语的功能 在汉语和越语中,称呼语都是谈话者开始说话使用的词语,常充当主语 或宾语。与其说称呼语是个语法范畴,还不如说它是个社会语言学或者语用 学范畴。所以称呼语在我们的日常生活中起着重要的作用,主要可以概括为: 1. 确定社会秩序的建构。称呼语在交际中具有维持社会秩序的功能,怎么 使用称呼语同时可以表征社会结构,表征社会关系的亲疏远近,象征地位和 身份。如果使用称呼语不对也就是说确定错了社会角色,交际过程会受阻。 2. 社会指示功能。称呼语的这个作用可以引导我们在不同的社会场合选择 符合社会需要的称呼语。 3. 语用功能。称呼语的使用可以表明了说话人对听话人的一种感情色彩 , 如请求、指责、亲昵、威胁、讽刺、戏谑等。 1.2 中越称呼语相关研究。 称呼语在社会交际以及家庭交际关系中占有非常重要的地位。称呼语不 但是属于语言学问题而且与文学、民族学、社会学等有着密切的关系。很早 以前已经吸引了语言研究界的关注,特别是二十世纪六十年代以来,称呼语 成为了语言研究中的一个热点问题。 1.2.1 中国称呼语研究情况 多年来,现代汉语中的称呼问题日益吸引社会语言学家和心理语言学家 的关注,其中有: 遆永顺曾在《称呼语及其作用》(语言教学与研究,1985)一文中指出 称谓语与称呼语是两个不同的概念。 马宏基和常庆丰在《称谓语》(新华出版社 1998 年)一书中把汉语称 谓语分为亲属称谓语和社会称谓语两个系统。 6 黄伯荣在《现代汉语》(高等教育出版社,2000 年出版)一书已经列出 现代汉语十六个人称代词(称呼类型),包括第一人称代词,第二人称代词, 第三人称代词三类及其它不固定的人称代词像:人家、自己、大伙、大家等。 马丽在《汉语称谓研究十年》(光明日报·理论周刊,2005 年 1 月 25 日)也对称谓研究,她发表了如何正确使用汉语称谓语,提出要规范新生称 谓,纯洁汉语词汇。有的称谓语使用模糊不清,进行讨论了正确的书写形式 和用法;有的对误用、滥用的称谓词进行纠正;有的称谓语“旧瓶装新酒”, 在新时代产生了新的用法,研究者探源溯流;有的探讨汉语礼貌称谓,指导 恰当使用尊称、谦称、对称、他称。 胡剑波在《冒犯称谓语研究》(上海交通大学出版社 ,2009 年 10 月) 提到称谓中的詈称与詈骂。 邹莲在《称呼语的分类研究》中指出所谓称呼语,指的是人们彼此当面 招呼所使用的名称。但是和其他学者不同,她从信息含量和侧重点的角度进 行尝试,把称呼语分为客观称呼语和主观称呼语。 赵元任则把称呼语分为口语称呼语和书面语称呼语、直接称呼语和间接 称呼语。 李腊花在《言语交际中的称呼语》(武汉理工大学 外国语学院,2005 年)的研究表明,称呼语折射出语言和文化的生动关系,体现称呼语背后不同 的文化特征,因而在跨文化交际中不得体的称呼语往往会导致语用失误,造成 交际的障碍。 曹炜《现代汉语中的称谓语和称呼语》(苏州大学 文学院 ,2005 年) 写着:称呼语可以分为亲属称呼语、社会称呼语及姓名称呼语三大类。称谓 语在本质上具有书面语性,而称呼语在本质上具有口语性。 王芳《现代汉语社交称呼语分析》(内蒙古科技大学,2008 年)谈论了 现代汉语社交称呼语的表达形式。如何在交际中恰当使用人物称呼语的问题, 论述了语境中的诸种因素对人物称呼语使用的制约性。 7 上面所提到的一些语言学家从不同角度对汉语称呼语、称呼语和社交称 呼语进行了研究探索并取得了比较大的成就。 1.2.2 越南称呼语研究情况 在越南也有很多学者对称呼进行研究,如: 阮文战(Nguyễn Văn Chiến)在《越南称呼语》(现代知识杂志,225 期, 1993 年)上已研究了越南称呼语的来源及文化背景,并对称呼语进行分类。 裴明燕(Bùi Minh Yến)的《从越南人的家庭称呼到社会称呼》(论文, 2001 年)指出越南人在社交称呼一般都使用亲属称呼语来称呼。 张氏艳的《越语中有亲属名词来源的称谓词语》(博士论文,荣大学, 2002 年)也统计和分析了比较多的越语亲属称谓语,并分析亲属称呼语的结 构和其交际色彩。 黎光创在《汉语在称呼语中的性别歧视现象》(中国研究杂志,2006 年 6 期)的研究已经介绍汉语和越语的构造方式,他说:基本上越语大部分部分 书面语称呼和口语称呼。 近几年来,有关称呼语研究,值得说就是范玉含先生的《汉语称呼语与 越南称呼语对比研究》(越南国家大学出版社, 2008 年)。这本书已经详细分 析汉语和越语的称呼与文化。 武进勇的《礼貌称呼的表现》(西北大学)介绍了怎么恰当得体、有礼 貌的称呼。 8 第二章 中越社交称呼语的特点和对比分析 2.1 中越社交称呼的特点 中国与越南都是“以农立国”之国,农业社会使人与人之间的关系比较 容易亲近,两国两个民族都有丰富多样甚至复杂的称呼系统。两国处理人际 关系的原则相一致 ,汉语和越语的称呼语都呈现出亲疏有别、长幼有序的特 点。对两国来说,说话者总是要根据对方的年龄、职业、地位、身份、辈分, 又考虑跟自己关系亲疏、情感深浅及说话场合等因素选择恰当的称呼语。两 种语言中,社交称呼语都反映了说话双方的感情、亲疏关系、年龄、短暂态 度、尊重程度和文化特色等方面。所以如何采恰当的称呼语是汉越语中的最 大特点。另外,两者的社交称呼主要由拟亲属称呼所构成,特别是在越语中。 2.2 中越社交称呼的对比分析 在社交称呼场合,两者常用的社交称呼语包括人称代词呼语、拟亲属称 呼语、姓名称呼语、职务/职业称呼语和社交通用称呼语。虽然两者有相似之 处,但也存在着很大差异。 2.2.1 人称代词称呼语 人称代词是代替人称的词,在汉语和越语中使用人称代词来称呼别人是 一个使用很广泛的方式。不过汉语中的人称称呼语很简单而固定,越语却很 复杂和不固定。 黄伯荣在《现代汉语》一书(高等教育出版社,2000 年出版)已经列出 现代汉语人称代词只有十六个包括第一人称、第二人称、第三人称和其他不 固定的形式。 9 类别 单数 复数 第一人称代词 我 我们,咱们 第二人称代词 你 / 您 你们 第三人称代词 他 / 她 他们 / 她们 数 其他 自己 / 自个儿 / 人家 / 大家 / 大伙 / 别 人 汉语人称代词表 从上表可见,现代汉语人称代词的数量比较少。共 16 个,其中,用来称 呼的以第一人称和第二人称为主。在表中的人称代词中,“我”、“你”、 “他”及其复数形式是在语言交际中较为普遍的。 单数 类别 复数 chúng tôi, chúng tao, 第一人称代词 tôi, tao, ta, tớ, mình, chúng tớ, bọn tao, người ta bọn mình, chúng ta, chúng mình, tụi tôi 第二人称代词 Bạn, đằng ấy, mày, cậu, mi 第三人称代词 chúng bay, chúng mày, các bạn, bọn mày, tụi mày, tụi bay nó, hắn, y, gã, thị, người ta họ, chúng, chúng nó, bọn nó, bọn họ, tụi nó, người ta 越语人称代词表 10 可以肯定现代越语人称代词的数量比现代汉语人称代词的数量多。共 20 多个。可是实际上在交际中越南人还使用很多人称代词的变体,如:anh/哥 哥, em/妹妹/弟弟, cô/姑姑, chú/叔叔, bác/伯伯, cháu/侄等拟亲属称呼 语。 本论文主要谈到“称呼语”就是彼此称呼的时候所以本论文不研究第三 人称代词,主要是第一和第二人称代词。值得说的是越语中常常使用亲属称 呼语来代替人称代词。 2.2.1.1 第一人称代词称呼语 第一人称代词在汉语里使用频率非常高的是“我”字。可是汉语里的 “我”翻译成越语并不单纯是“tôi”而得根据语境来翻译。 汉语 越语 Tôi(一般), tao(很亲的朋友,敌人,吵架时,家里兄弟 姐妹,长辈对下辈自称的词), tớ(朋友), mình(很亲 我 密), con、em、anh、chị、bác、bá、ông、bà、bố、mẹ... 可以看出汉语里,称呼时常常自称为“我”,但是越语中如果跟比自己 年龄大的人称呼时都要使用晚辈的亲属称呼语来称呼,不能使用“我/tôi”来 称呼。同辈可以使用“tôi, tao, tớ, mình”来称呼,其中,跟同辈或比自己小的 人称呼时可以使用“tao”。但“tao”这个人称代词表示不礼貌,带着放肆性, 所以“tao”这个词如果是非常亲密的朋友才可以使用要不然是被人家视为不 礼貌。 与人吵架时可以把自己设定在一个高辈分的位置如:爷爷、奶奶、爸爸 等等或者可以用“tao”,称对方为“mày”表示说话者正在生气,带有愤怒 的意思。在汉语中,与人吵架,会把自己设定在一个高辈分的位置,男人常 自称“老子”、“爷爷我”,女人也常自称“姑奶奶”。 11  例子: 越语:“Tao muốn làm người lương thiện,không được! Ai cho tao lương thiện? (Chí Phèo. Nam Cao) 汉语:我想做好人,不行!谁给我善良? ”《南高,志飘》。 这句话是志飘向伯建(一个恶霸人物)说的。这里的“tao”翻译成“我” 就让人物的态度变成不强烈了。所以,应该如何翻译才能保留原文语气是一 个难题,在这里应该把“tao”翻译成汉语为“爷爷”或“老子”。 越南语中,经常使用亲属称呼语来自称。  例子: 汉语:“孙子们,都给我爬上来吧,再挖就到黄泉了”《丰乳肥臀,莫言》。 越语:“Bọn con cháu đâu, mau leo lên hết cho ông, chứ đào tiếp thì xuống suối vàng mất”。(“孙子们,都给爷爷爬上来吧,再挖就到黄泉了”。) 例子的这句话是镇长司马亭跟下级说的。“我”字如果翻译成越语应该 翻译为“ông/爷爷”。 在越语中,按不同的对象,人称代词可以作第一人称也可以作第二人称。 汉语的“我,你”不能这样使用,一般情况下是第一人称就是第一人称,第二人 称就是第二人称。  例子: 内容 问 汉语 你去不去? 越语 Anh có đi không? 说明 “哥/anh”相当汉语的“你” (哥去不去?) 回答 我不去。 Anh không đi. “哥/anh”相当汉语的“我” (哥不去。) 12 由此可见,越语第一人称代词有很多表示方式,大部分都是使用亲属称 呼语。这一点跟汉语不一样,汉语里在任何场合都可以自称为“我”,不分 年龄、社会地位、心理状态、辈分而越语则不能。 2.2.1.2 第二人称代词称呼语 汉语 越语 Bạn(一般),mày(很亲的朋友,敌 你 人,吵架时,家里兄弟姐妹,长辈对 下辈自称的词), cậu(亲密), con/孩 子、em/弟/妹、anh/哥、chị/姐、chú/ 叔 、 bác/ 伯 、 bá/ 伯 母 、 ông/ 爷 、 bà/ 奶、cô/姑、cháu/侄。。。 Cụ/ 老 公 公 , ông/ 爷 , bà/ 奶 , bác/ 伯 , 您 ngài/阁下,thầy/师傅/老师,cô/老师, người(表示尊敬)。。。 可见,在现代汉语中“你”使用比较普遍,在很多情况下都可以使用没 有性别之分。在很多非正式交际场合它还可以不分年龄、关系、社会地位等。 对于第二人称代词,汉语里如果向长辈或上级称呼时要称呼对方为“您” 这是表示礼貌的意思,特别是售货员向客户的称呼。向同辈或比自己小的人 称呼时就用“你”,越语却大部分不使用一般的人称代词而使用相对应的亲 属称呼语来表达礼貌。  例子: 汉语:“镇长,您看看,深度差不多了”《莫言,丰乳肥臀》。 越语:“Thủ trưởng, ông xem xem, gần sâu bằng rồi đấy ạ”。 13 这句话是个老百姓向司马亭镇长说的,他用“您”字表示重视对方。越 语却使用“ông”字(相当汉语里的“爷爷”)。 这一点越语没有汉语这么简单,如果向长辈或晚辈称呼时经常使用亲属 称呼语来代替一般的人称代词。只是跟朋友交谈时才用一般的人称代词“bạn, cậu, mi, đằng ấy, mày”。 2.2.1.3 复数结构人称代词称呼语 汉语中如想表示复数结构的人称代词,则是用人称代词加上“们”,其 中没有“您们”这一说法。但越语的复数结构却不这么简单,通常用“các”, “chúng”,“bọn”加上人称代词或亲属称呼语来表示复数。请看下面的分析表: 汉语 们 越语 第一人称 第二人称 只能说 các+(哥姐以上的长 除了“你”相当于 如果汉语的“们”相 辈亲属称呼语),如:阿姨 “mày”之外所有的 当越语的“Các ”。 们(các cô)、哥们/các 情况都可以使用。 这个词充当人称代 anh、伯伯们/các bác。 如:叔叔们(các 词时可以表示尊重 朋友或个哥姐以下的称呼语 chú)、你们(các 和礼貌性。 不能使用,不说:các tôi, bạn)、弟弟们(các các em, các cháu。大部分用 em)等。不说:các 于第二人称。 mày。 不能说 chúng+(从哥姐以上 的长辈亲属称呼语),不 如果汉语的“们”相 当越语的 们 “Chúng”。 说:姐姐们/chúng chị、老公 只能跟不礼貌人称 代词配合。如:你 公们/chúng cụ、叔叔们 /chúng chú... 们/chúng mày。 只能说:chúng+(哥姐以下 这里的“你”相当越 的晚辈亲属称呼语),如: 语的“mày”。 14 我们/chúng tôi、弟弟们 /chúng em... 可以说:“bọn”+ (同辈和晚辈称呼 们 大多情况都可以使用。 语)。 如果汉语的“们”相 如:侄女们/bọn cháu、妹妹 如:妹妹们/bọn 当越语的“Bọn”。 们/bọn em、我们/bọn tôi、 em、哥们/bọn 在非正式场合可以 哥们/bọn anh、叔们/bọn 使用。 anh、侄们/bọn chú。但伯伯辈分以上不使 cháu。 用这个词如果这样对下辈称 但不能说“你们 呼就表示轻视的色彩,如: bọn ông。 /bọn bạn”如果你相 当于越语的 “bạn”。 2.2.1.4 特殊人称代词称呼语 现在很多越南年轻人常常称自己是 anh(哥)/chị(姐),称比自己小的 男人是“chú(叔,弟弟的意思), các chú(叔叔们)”这种称呼在社交场合基 本是辈分跟弟妹辈分称呼时使用。 还有一种是称自己为“我/tôi”,称呼朋友为 “爷/ông”或“奶/bà”。亲密的 朋友或亲的兄弟姐妹之间可以用“mày”-“tao”来称呼。其他情况不能使用“tao mày”来称呼,这是因为越语中只要根据称呼语就知道对话的态度,而这一对 称呼语带有放肆,不礼貌的意思。因此吵架的时候中国人还是使用“你”和“我” 但越语却变成了不礼貌称呼“mày”“tao”。  例子:吵架时说:“你有本事就打我吧!”“Có giỏi thì mày đánh tao đi.” 15 越南人一般都用亲属称呼语来代替人称代词,所以在社交场合跟陌生人 打招呼时越南人要找一个比较合适的称呼要不然被人家视为没有礼貌。然后 才问这个陌生人的年龄,知道人家多少岁了就换相应称呼语,中国人却只要 使用“你/您”、“ 我”等人称代词来称呼。这是越语的复杂之处也是越语 的特征,这样可以拉近人与人之间的距离。  比如:在车站向一个年龄跟自己父亲差不多的人问路:  越语:Bác cho cháu hỏi đường đến huyện Sóc Sơn với ạ?  直接翻译:大伯给侄问去朔山县怎么走呢?  汉语:大伯,能告诉我去朔山县怎么走呢? 总而言之,汉语和越语对于人称代词称呼语的使用是有很大差别的,在 越语中使用一般的人称代词(我/tôi,你/bạn,您/bạn)来称呼没有汉语那么 普遍,用亲属称呼语来代替一般的人称代词,这一点明显体现了越南人的团 结大家庭观念(家庭化)。“我”“你”这些词翻译成越语又有很多词可以使用。 因此,不能找出来绝对同一之词,这一点对学习汉语的越南人和学习越语的 中国人都比较复杂。 2.2.2 拟亲属称呼语 2.2.2.1 定义和构成形式 拟亲属称呼语是指对没有亲缘关系的交际对象使用亲属称呼语来相互称 呼,是汉越语中普遍使用的一种称呼形式。 中越两国人民非常注重家庭,认为亲属关系是人与人最重要的关系。因 此,用亲属称呼来借称社交称呼,表示尊敬客气,希望与被称呼方建立亲密 的关系。所以在汉语和越语中借用亲属称呼语来称呼十分普遍但程度不同。 16  构成形式 汉语中主要构成形式是:姓/名 + 亲属称呼语”和“职业/职务 +亲属称 呼语”等 ,如:二爷,张大嫂、李伯伯、王叔、警察叔叔、护士阿姨等。 越语中在社交场合使用拟亲属称呼是很普遍的,表示家庭亲属关系的 cụ (老人家) ,ông (爷爷) ,bà (奶奶) ,bác (伯伯) ,chú (叔 叔) ,cô (姑姑) ,anh (哥哥) ,chị (姐姐) ,em (弟弟) 等称呼语也完全可以用于社会交际中 ,其使 用覆盖面广、适用范围大,难以用其他称呼方式取代。 在越语中由亲属称呼泛化而来的拟亲属称呼主要构成形式为“亲属称呼 语+ 名字”。 例子: 汉语 越语 王叔 Chú Vương (叔王) 胡伯 Bác Hồ (伯胡) 坚哥哥 Anh Kiên (哥坚) 绵爷爷 Ông Miên (爷绵) 2.2.2.2 对比分析 尽管两者都用亲属名词来称别人,但是汉语的第一人称”我”,越南人也 用亲属名词来代替。因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力降低 和分清自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。越 语的称呼语是随着交际场合,交际对象而变化。汉语的“我,你,您”在交际中 被作为固定单位使用,是因为它们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关 系,态度,感情等等。但越语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中人称代词“我, 你,您”的功能,又可以不同程度地表示出态度,辈分等方面。 17 例如: 有一个刚毕业的学生他去应聘面试时,看见公司的经理,这位经理比他 大 20 岁左右,就称自己为“cháu (侄)”呼呼经理为“chú(叔叔)”。如果 在汉语中一般是称呼“您/你/叔叔”,自称为“我”。 汉语却仍然使用固定人称代词“我,你”或敬语“您”,再加上其他要素, 如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。拟亲属称呼在汉语 中几乎都是当招呼词语的功能,它不常充当称呼语。 亲属名词在越语中则既当使别人聆听的招呼词,又当称呼语。但当招呼 词时一般后边加上语气词(用来呼唤的)”呃/ạ”。  例如:问路的时候:  汉语: 问: 大叔,您知道河内第二师范大学在哪里吗? 回答:我不知道,你问别人吧。  越语要这样说: 问:“Chú ơi, chú biết trường Đại học sư phạm Hà Nội 2 ở đâu không ạ?” (叔呃!叔知道河内第二师范大学在哪里吗?) 回答:“Chú không biết đâu, cháu hỏi người khác nhé.” (叔不知道,侄问别人吧。) 在表示亲密关系的特殊情况时,汉语有时也有使用拟亲属称呼为人称代词。 如:“哥给你买面包,别再哭了。”这里“哥”充当第一人称“我”。越语中 如果第一人称使用拟亲属称呼时,则第二人称同样也得使用拟亲属称呼,如:” 哥给妹(弟)买面包,别哭了。” 18
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan