Đăng ký Đăng nhập

Tài liệu Bai50 voa video news pdf

.PDF
4
115
117

Mô tả:

Luyện nghe tiếng Anh video VOA Bài 50 --------------------------------------------------------------------------------------------- Websites Cut Service to Protest US Antipiracy Bills Một số Trang web Ngừng Dịch Vụ Để Phản Đối Dự Luật chống Vi Phạm Bản Quyền của Mỹ. This is the VOA Special English Economics Report Đây là bản tin Kinh tế của chương trình tiếng Anh đặc biệt của đài VOA On January eighteenth, Wikipedia, the online encyclopedia, blacked out its English language website for twentyfour hours. Vào 18 tháng một vừa qua, trang mạng bách khoa toàn thư Wikipedia đã tạm ngừng hoạt động trang tiếng Anh của họ trong 24 giờ. The move was part of an organized protest against a proposed United States law to fight illegal copying of intellectual property on the Internet. Hành động này là một phần trong một chiến dịch có tổ chức nhằm phản đối dự luật của Mỹ về việc phản đối các hành vi sao chép trái phép sở hữu trí tuệ trên mạng. Jay Walsh is head of communications for the Wikimedia Foundation which operates Wikipedia. He says the legislation "is detrimental to the free Ông Jay Walsh là trưởng ban truyền thông của tổ chức Wikimedia, là tổ chức quản lý trang Wikipedia. Ông cho biết dự luật này nếu được thông qua sẽ gây ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 1 Luyện nghe tiếng Anh video VOA Bài 50 --------------------------------------------------------------------------------------------and open Web. tổn hại cho một thế giới mạng mở và tự do như hiện nay. It's detrimental to Wikipedia. And we want to make sure that we send a message."The blogging site Boing Boing and social news website Reddit also went black. Nó sẽ gây tổn hại cho trang Wikipedia của chúng tôi. Và chúng tôi muốn rằng chúng tôi có thể gửi đến các bạn một thông điệp nào đó. Trang blog BoingBoing và trang tin tức xã hội Reddit cũng đã tham gia chiến dịch ‘tắt điện’ này. Erik Martin, the general manager of Reddit, said: "This is a really big deal and this is something we're going to fight, and this is something we think threatens the entire tech sector." Erik Martin tổng giám đốc trang Reddit nói rằng: ‘Đây là một vấn đề thực sự lớn, vấn đề chúng ta cần phải chống lại và có thể nó sẽ đe dọa nền công nghệ toàn cầu.’ Both Wikipedia and Reddit urged users to contact their congressional representative. Internet search leader Google also protested, although it continued to provide service. Cả Wikipedia và Reddit đều hối thúc người dùng liên hệ với đại biểu quốc hội của họ. Trang tìm kiếm đứng đầu thế giới Google cũng tham gia vào chiến dịch phản đối này, dù họ vẫn tiếp tục cung cấp dịch vụ. The protest was against two bills -- the Stop Online Piracy Act, or SOPA, and the Protect Intellectual Property Act, or PIPA. PIPA is the Senate version; SOPA is the version in the House of Representatives. Chiến dịch này phản đối hai dự luậtChống vi phạm bản quyền trên mạng, hay còn gọi là SOPA, và dự luật về sở hữu trí tuệ hay còn gọi là PIPA. PIPA là văn bản của thượng nghị viện, còn SOPA lại là văn bản được soạn thảo bởi hạ viện Mỹ. Supporters say the law is needed to fight foreign websites that sell pirated copies of American movies and music. Steven Tepp is a lawyer with the U.S. Chamber of Commerce. Những người ủng hộ dự luật cho rằng cần phải chống lại những trang web nước ngoài vi phạm bản quyền phim và âm nhạc của Mỹ. Steve Tepp là một luật sư phòng thương mại Mỹ. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 2 Luyện nghe tiếng Anh video VOA Bài 50 --------------------------------------------------------------------------------------------- He says piracy of books, music, movies and other forms of intellectual property hurt the economy. "These rogue sites are hurting American jobs, stealing American jobs, they're harming American consumers and they have no business being on the Internet.” Ông cho rằng việc xâm phạm bản quyền sách, âm nhạc, phim ảnh và những hình thức khác của sở hữu trí tuệ sẽ gây tổn hại đến nền kinh tế. Những trang không chính đáng này đang gây bất lợi đối với việc làm ở Mỹ, nó đang đánh mất cơ hội việc làm ở đây và chúng đang làm ảnh hưởng đến người tiêu dùng Mỹ và nhưng trang này không có quyền được xuất hiện trên mạng. But many online businesses including blogs, news sites and search engines say the law would force them to become censors. Nhưng những doanh nghiệp kinh doanh mạng khác như các trang blog, tin tức và trang tìm kiếm thì cho rằng dự luật này sẽ biến họ thành những kiểm soát viên thực sự. David Smith is with the Potomac Institute for Policy Studies. He says the proposed law would hurt Wikipedia and other sites that depend on material from users of the sites. Ông David Smith làm việc trong Viện nghiên cứu chính sách Potomac. Ông cho rằng dự luật sẽ gây tổn hại cho Wikipedia và những trang mạng phụ thuộc nguồn tài liệu từ người dùng của trang khác. He says websites would be required to police all the material they carry. "It creates a legal situation in which a complainant can go before a judge and get an order, and it then makes the various Internet companies, the Internet service providers, responsible for what they're carrying." Ông cho biết những trang web này sẽ phải kiểm soát tất cả những thông tin có trên web họ. ‘Điều này tạo nên một tình huống pháp lý trong đó người dân có thể đi đến tòa án khiếu nại, điều này có thể làm cho nhiều công ty mạng và các nhà cung cấp dịch vụ mạng phải có trách nhiệm với những thông tin trên mạng.’ After the online protests, some lawmakers said they now had doubts about the legislation. The bills appeared unlikely to pass without changes. Sau những cuộc phản đối trên mạng, một số nhà làm luật cho hay bây giờ thì họ đã hoài nghi về tính khả thi của dự luật này. Dự luật này khó mà được thông qua nếu như không thay đổi một số điều khoản. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 3 Luyện nghe tiếng Anh video VOA Bài 50 --------------------------------------------------------------------------------------------- The Obama administration said it opposes any law that reduces freedom of expression or increases cyber security risk. Chính quyền Obama cho biết họ sẽ phản đối tất cả những điều luật hạn chế quyền tự do ngôn luận và tăng nguy cơ an ninh không gian mạng For VOA Special English, I'm Alex Villarreal. Trên đây là chương trình tiếng Anh đặc biệt của đài VOA, Tôi là Alex Villarreal. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Page | 4
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan