Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Approche interculturelle dans l’enseignement du fle aux étudiants en première an...

Tài liệu Approche interculturelle dans l’enseignement du fle aux étudiants en première année à l’esen à travers la méthode studio 100 - niveau 1

.PDF
62
103
86

Mô tả:

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1 PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1 Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère Code: 6014.0111 Hanoï, 2014 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** VŨ THÙY PHƯƠNG APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN À TRAVERS LA MÉTHODE STUDIO 100 - NIVEAU 1 PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN LIÊN VĂN HÓA TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ TIẾNG PHÁP CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT TRƯỜNG ĐẠI HỌC KINH TẾ QUỐC DÂN QUA GIÁO TRÌNH STUDIO 100 - QUYỂN 1 Mémoire de fin d’études de Master Spécialité: Didactique du Français Langue Étrangère Code: 6014.0111 Directrice: Dr. Đỗ Thị Bích Thủy Hanoï, 2014 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs. Hanoï, le novembre 2014 Vũ Thùy Phương i REMERCIEMENTS Mes premiers remerciements vont d’abord à ma directrice de mémoire, Madame DO Thi Bich Thuy, pour la qualité de ses conseils et de son écoute. Ses enseignements, ses compétences scientifiques et la confiance qu’elle m’a accordé tout au long de ce travail m’ont été très précieux. Je souhaite présenter mes remerciements au directeur du Département postuniversitaire pour son aide. Je remercie mes collègues à l’École Supérieure d’Économie Nationale qui ont pris le temps de remplir consciencieusement les questionnaires d’enquête qui leur avaient été distribués. Je voudrais en outre remercier vivement les 40 étudiants en première année du Département de la Banque et de la Finance de l’École Supérieure d’Économie Nationale. Leur coopération m’a permis de recueillir un corpus qui constitue la base de notre analyse. Un énorme merci à ma famille pour son soutien constant durant ce mémoire. ii RÉSUMÉ Notre mémoire porte sur «Application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN à travers la méthode STUDIO 100 - Niveau 1». Il se compose de trois chapitres. Dans le premier chapitre, nous abordons le cadre théorique avec les notions de la culture, de la langue, de l’interculturel, de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE; la relation entre la langue et la culture et des méthodologies de l’enseignement de la culture en FLE typiques, etc. Le deuxième chapitre présente la méthode Studio 100 - Niveau 1 et l’analyse des résultats d’enquête auprès des enseignants et des étudiants en première année à l’ESEN. Dans le dernier chapitre, nous envisageons de donner des propositions pédagogiques et des fiches pédagogiques pour améliorer l’application de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN. iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION..........................................................................................................1 CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE ...................................................................... 5 1.1. Définition de la langue ..................................................................................... 5 1.2. Définition de la culture .................................................................................... 7 1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues étrangère ............................................................................................................... 12 1.4. Définition de l’interculturel et de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères ................................................................ 15 1.4.1. Interculturel .................................................................................................. 15 1.4.2. Approche interculturelle .............................................................................. 18 1.4.3. Objectif et place de l’approche interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères .................................................................................................. 19 1.4.4. Méthodes d’enseignement/ apprentissage de l’interculturel, modèle de référence ................................................................................................................. 22 1.4.4.1. Chez Galisson............................................................................................ 22 1.4.4.2. Chez Zarate ............................................................................................... 23 1.4.4.3. Chez De Salins .......................................................................................... 24 1.4.4.4. Chez Abdallah-Pretceille et Porcher ........................................................ 25 1.4.4.5. Chez Beacco .............................................................................................. 26 1.4.5. Étapes de l’approche interculturelle ............................................................. 28 1.4.6. Compétences nécessaires que les apprenants doivent avoir selon le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) ................................... 28 1.4.6.1. Savoirs ....................................................................................................... 29 1.4.6.2. Savoir-faire ............................................................................................... 30 1.4.6.3. Savoir-être ................................................................................................. 30 1.4.6.4. Savoir-apprendre ...................................................................................... 31 iv CHAPITRE II: SITUATION DE L’APPLICATION DE L’APPROCHE INTERCULTURELLE DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AUX ÉTUDIANTS EN PREMIÈRE ANNÉE À L’ESEN AVEC LA MÉTHODE STUDIO 100 NIVEAU 1 ................................................................................................................. 33 2.1. Présentation de la méthode Studio 100 - Niveau 1 et ses contenus culturels ............................................................................................................................... 33 2.1.1. Présentation générale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ...................... 33 2.1.2. Organisation globale de la méthode Studio 100 - Niveau 1 ........................ 33 2.1.3. Structure générale......................................................................................... 35 2.1.4. Présentation des contenus interculturels dans la méthode Studio 100 Niveau 1 ................................................................................................................ 37 2.2 Enquête............................................................................................................ 38 2.2.1. Présentation générale de l’enquête ............................................................... 38 2.2.2. Analyse des résultats de l’enquête ............................................................... 38 2.2.2.1. Analyse de l’enquête auprès des enseignants ........................................... 39 2.2.2.2. Analyse de l’enquête auprès des étudiants ............................................... 47 CHAPITRE III: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES ......................................... 59 3.1. Propositions pédagogiques ............................................................................ 59 3.1.1. Apprentissage par expérience directe .......................................................... 59 3.1.2. Ajout du contenu culturel au programme et au contenu linguistique dans les cours ....................................................................................................................... 60 3.1.3. Sensibilisation des apprenants à la notion de la culture ............................... 61 3.1.4. Organisation des échanges interculturels avec des natifs ........................... 66 3.1.5. Évaluation .................................................................................................... 66 3.1.6. Utilisation de la technologie pour soutenir le processus de l’enseignement et de l’apprentissage ................................................................................................... 68 v 3.2. Fiches pédagogiques proposées pour l’enseignement interculturel dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 ............................................................................. 69 3.2.1. Fiche pédagogique No 1 (pour la séquence 1)............................................. 69 3.2.2. Fiche pédagogique No 2 (pour la séquence 2).............................................. 72 3.2.3. Fiche pédagogique No 3 (pour la séquence 3).............................................. 75 3.2.4. Fiche pédagogique No 4 (pour la séquence 4).............................................. 79 CONCLUSION ......................................................................................................... 84 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 86 ANNEXE 1……………………………………………………………………………..I vi LISTE DES FIGURES Figure 1: Rôle de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE 49 actuellement ........................................................................................................... Figure 2: Objectif d’appliquer l’approche interculturelle dans l’apprentissage du 49 FLE des étudiants actuellement ............................................................................. Figure 3: Rôle de la culture dans la communication .............................................. 51 Figure 4: Niveau de l’intérêt aux contenus dans les cours de pratique de langue 52 Figure 5: Préparation des contenus culturels abordés dans la méthode avant les 52 cours ....................................................................................................................... Figure 6: Moyens de découverte des contenus culturels ........................................ 53 Figure 7: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 54 - Niveau 1 au niveau des étudiants en première année .......................................... Figure 8: Niveau convenable des contenus culturels dans la méthode Studio 100 55 - Niveau 1 au niveau des étudiants vietnamiens .................................................... Figure 9: Domaine difficile à comprendre, à découvrir ......................................... 56 Figure 10: Difficultés des apprenants dans l’apprentissage des contenus 56 culturels abordés dans la méthode Studio 100 - Niveau 1 ..................................... vii INTRODUCTION En 1995, l’École supérieure d’Économie nationale de Hanoi (ESEN) et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) conviennent d’un partenariat pour soutenir la formation universitaire bilingue en gestion bancaire. Jusqu’à maintenant, l’ESEN a attiré un grand nombre d’étudiants. Pourtant, ils n’ont aucune connaissance de base du français, ils doivent suivre 510 heures de FLE pour atteindre le niveau de DELF B2 en 4e année. Dans des cours de français, ils rencontrent non seulement des difficultés linguistiques, mais encore des chocs culturels. En effet, chaque pays a sa culture et chaque culture s’exprime dans sa langue. Selon Rocher, la culture est «un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte» (Rocher, G., 1969). Donc, l’enseignement des faits culturels dans les cours de français est nécessaire. En effet, selon Courtillon, il constate qu’ «Apprendre une langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de vivre, des attitudes, des façons de penser, une logique autre, différente, c’est entrer dans un monde mystérieux au début, comprendre les comportements individuels, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son propre niveau de compréhension» (Courtillon. J., 1984). L’approche interculturelle qui envisage l’acquisition des connaissances culturelles des apprenants, les aide à se familiariser avec la culture étrangère. Elle est considérée comme un facteur efficace qui motive l’apprentissage du FLE des apprenants au niveau débutant. Pour mieux comprendre la situation de l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN à travers la méthode Studio 100, nous allons effectuer une enquête par questionnaire auprès des étudiants et auprès des enseignants. A partir des 1 points de vue des apprenants et des enseignants, nous allons connaître leurs difficultés et donner des propositions visant à améliorer l’attraction et la qualité des cours du FLE.  Questions de recherche Notre problématique s’articule autour de questions : - Quelles sont les difficultés des enseignants en appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN et les difficultés d’ordre culturel des étudiants en première année dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN? - Quelles propositions pédagogiques pourraient contribuer à renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN ?  Hypothèses de recherche A partir des questions ci-dessous, nous formulons 2 hypothèses suivantes: - Dans l’apprentissage du FLE à l’ESEN, les étudiants en première année rencontrent beaucoup de difficultés d’ordre culturel comme de grandes différences entre la culture maternelle et la culture française, le manque de connaissances dans plusieurs domaines culturels (politique, historique, social, géographique...) En appliquant l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE à l’ESEN, les enseignants rencontrent aussi des difficultés comme l’insuffisance de connaissance en culture maternelle et en culture française, le manque de méthodologie en matière d’enseignement de la culture en classe... - Les contenus culturels abordés dans la méthode Studio 100, la méthodologie des enseignants dans l’enseignement de la culture et la conscience des étudiants dans l’apprentissage de la culture sont des facteurs principaux qui peuvent contribuer à renforcer l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE aux étudiants en première année à l’ESEN. 2  Méthodologie de recherche Nous utilisons la méthode quantitative et descriptive avec ses techniques et ses opérations propres comme enquête de terrain, analyse, traitement et interprétation des résultats. Notre enquête est constituée des questions sous forme des questions à choix multiples (QCM) et des questions ouvertes. Pour faciliter la compréhension des interrogés, nous faisons des efforts pour rédiger les phrases simples et compréhensibles.  Architecture de la recherche Notre travail se compose de trois chapitres. Le premier aborde le cadre théorique: des notions comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et la compétence interculturelle dans l’enseignement du FLE. Le deuxième présente la méthode Studio 100 et l’analyse des résultats d’enquête. Le troisième a pour but d’avancer des propositions méthodologiques et pédagogiques pour renforcer la mise en œuvre de l’approche interculturelle dans l’enseignement du FLE, motiver notre public cible et d’élaborer quelques fiches pédagogiques visant à améliorer l’enseignement et l’apprentissage de la culture des étudiants en première année à l’ESEN. 3 CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE Dans le premier chapitre, nous mettons l’accent sur des notions de base comme la langue, la culture, l’interculturel, l’approche interculturelle et ses éléments dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage du FLE. 1.1. Définition de la langue Dans le processus de recherche, nous avons trouvé plusieurs définitions de la langue. Nous en citons ci-dessous quelques-unes les plus typiques et faciles à comprendre. - Pour les linguistes, la langue est considérée comme une faculté de communiquer de manière articulée, avec un système de signes d'abord verbaux puis écrits. Elle est propre à une communauté humaine. Elle est constituée d'un système particulier de signes et de règles, extérieur aux individus qui la parlent. - Pour les sociolinguistes, la langue remplit deux fonctions sociales fondamentales : la «communication», c'est-à-dire qu’au moyen de la langue que les acteurs sociaux échangent et mettent en commun leurs idées, sentiments, pensées, etc. et l'«identification», c’est-à-dire qu’à partir de son double aspect individuel et collectif, la langue utilise un marqueur identitaire quant aux caractéristiques de l'individu et de ses appartenances sociales. C’est la raison pour laquelle les langues sont des objets vivants, soumis à multiples phénomènes de variations et les frontières entre les langues sont considérées non hermétiques car elles relèvent d'abord des pratiques sociales. - Dans son «Cours de linguistique générale», Ferdinand de Saussure (18571913) a donné le concept de langue comme un système abstrait de signes que l'homme peut apprendre. La langue tient compte des aspects importants du fonctionnement d’une situation communicative, c'est-à-dire, suivant les théories, les aspects 4 phonétiques et phonologiques, la morphologie, le lexique, la syntaxe ou la sémantique. Selon lui, la langue est un ensemble de signes, à chaque signe correspondant une idée différente. A son avis, la langue est aussi un code, c’est-à-dire un ensemble de règles qui s’imposent à l’ensemble de ses usagers. Ce code existe en dehors d’eux: les usagers n’ont aucune prise directe sur lui. Les règles du code concernent les correspondances qui s’établissent entre les composantes du signe linguistique: son signifiant, ou image acoustique, et son signifié, ou concept.  Langue maternelle et langue étrangère + Langue maternelle La langue maternelle est la première langue qu’une personne a apprise dès l’enfance. Si elle a appris deux langues en même temps, la langue maternelle est celle qui est parlée le plus souvent à la maison avant de commencer l'école. Nous donnons des exemples tels qu’en France, les enfants dont les parents sont immigrés, apprennent la langue des parents et celle du pays d’accueil - le français ou c’est au Canada où les enfants apprennent deux langues officielles étant le français et l’anglais. Par ailleurs, la langue maternelle est parlée par les natifs du pays où cette personne habite. C’est aussi la langue acquise de manière naturelle par l’interaction avec l’entourage, sans avoir d’intervention pédagogique et de réflexion linguistique consciente. En général, la langue maternelle est tout d’abord enseignée à la maison. Selon Noam Chomsky et d’autres linguistes, cette langue peut s’apprendre jusqu’à l’âge de douze ans. Après cet âge, la langue apprise est considérée comme la langue étrangère. 5 + Langue étrangère Contrairement à la langue maternelle, une langue étrangère est une langue qu’une personne doit apprendre pour la maîtriser. Autrement dit, si la langue maternelle est acquise de manière naturelle, non consciente et non intentionnelle, l’apprentissage d’une langue étrangère commence par la prise de conscience et l’existence d’une intention.  Français langue étrangère (FLE) Le français langue étrangère est le français qui n’est pas la langue maternelle des apprenants et leur est enseigné dans un but culturel ou professionnel, etc. Heuze V. et Delbende JC a donné sa définition : «Il (le FLE) est aussi une langue qui ne connaît pas de variations linguistiques, pas d'accent ni de caractéristiques régionales ; du point de vue didactique, le Français Langue Etrangère est appris dans un cadre institutionnel, est enseigné comme matière». (Heuze et Delbende, 1992). 1.2. Définition de la culture Le mot «culture» provient du latin «cultura» et apparaît en langue française vers la fin du 13e siècle désignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte religieux. Aujourd'hui, le terme «culture» possède une pluralité de sens et de multiples usages. Il s'use ainsi dans les domaines les plus variés et permet de désigner des phénomènes très différents. En effet, dans le domaine des sciences sociales, la diversité des significations et des usages semble infinie. En 1952, deux chercheurs américains, A.L. Kroeber et C. Kluckhohn, dénombraient déjà plus de 150 définitions différentes, forgées depuis le milieu du 18e siècle par des scientifiques qu'ils soient anthropologues, sociologues ou encore psychologues. 6 Au fil du temps, la culture a successivement désigné: - Une première définition du concept ethnologique de la culture a été donnée par l’anthropologue britannique Edward Burnett Tylor en 1871. Dans son ouvrage La Civilisation primitive, la culture a été vu par lui comme: « [...] l’expression de la totalité de la vie sociale de l’homme. Elle se caractérise par sa dimension collective, elle est acquise et ne relève pas de l’hérédité biologique. Cependant, son origine et son caractère sont en grande partie inconscients.» D’après cet anthropologue, la vie sociale de l’être humain est définie et exprimée également par des codes, des normes et des valeurs qui jouent un rôle primordial pour donner de l’ampleur à la vie collective des individus dans un groupe donné. - En 1952, les anthropologues Kluckohn et Kroeber ont essayé de définir la culture en disant: «La culture est une manière structurée de penser, de sentir et de réagir d’un groupe humain, surtout acquise et transmise par des symboles, et qui représente identité spécifique. Elle inclut les objets concrets produits par le groupe. Le cœur de la culture est constitué d’idées traditionnelles (dérivées et sélectionnées par l’histoire) et des valeurs qui leur sont attachées.» En d’autres termes, chaque groupe social dans une société donnée possède une culture acquise et transmise par des symboles. Cette manière structurée de penser, de sentir et de réagir joue un rôle primordial pour donner à ce groupe une identité spécifique. - En 1969, le sociologue québécois Guy Rocher a ajouté que «la culture est un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte.» 7 - Selon Claude Canet, un anthropologue, la culture est un ensemble de systèmes de significations propres à un groupe, significations prépondérantes qui apparaissent comme valeurs et donnent naissance à des règles et à des normes que le groupe conserve et s’efforce de transmettre et par lesquelles il se particularise, se différencie des groupes voisins. Ensemble de significations que tout individu est amené à assimiler, à recréer pour lui tout au long de sa vie. Ce sont les actualisations de ces interrelations entre les individus et les ensembles des significations détenues par la communauté ambiante qui constituent la culture dans son aspect dynamique. La culture c’est sans doute ce qui se fait et ce qui existe comme ayant du sens dans une communauté particulière. La culture peut être vue comme l’ensemble des formes imaginaires/symboliques qui médiatisent les relations d’un sujet aux autres et structures de sens plus largement au groupe et au contexte, du groupe, des autres... au sujet singulier. C’est ainsi que l’individu qui s’est approprié ces formes en s’y identifiant, acquiert une identité culturelle. - Emile Benveniste, un linguiste français a défini: «J’appelle culture le milieu humain, tout ce qui, par delà l’accomplissement des fonctions biologiques, donne à la vie et à l’activité humaine, FORME, SENS et CONTENU ... La culture est un phénomène entièrement symbolique, elle se définit comme un ensemble très complexe de représentations, organisées par code de relations et de valeurs: traditions, religion, lois, politique, éthique, arts, tout cela dont l’homme, où qu’il naisse, sera imprégné dans sa conscience la plus profonde et qui dirigera son comportement dans toutes les formes de son activité, qu’est-ce donc sinon un univers de symboles intégrés en une structure spécifique et que le langage manifeste et transmet? Par la langue, l’homme assimile la culture, la perpétue ou la transforme. Or comme chaque langue, chaque culture met en œuvre un appareil spécifique de symboles en lequel s’identifie chaque société. La diversité des langues, la diversité des cultures, leurs changements, font 8 apparaître la nature conventionnelle du symbolisme qui les articule. C’est en définitive le symbole qui noue le lien vivant entre l’homme, la langue et la culture.» - D’après Geert Hofstede, un psychologue néerlandais, la culture est définie comme un «logiciel de l’esprit» qui nous guide dans nos interactions quotidiennes. Chaque personne porte en lui-même des modes de pensée, des sentiments, et le potentiel d’agir qui ont été tirés tout au long de sa vie. Une grande partie de ce potentiel a été acquis dans la petite enfance car à cette période de la vie, une personne est plus sensible à l’apprentissage et à l’assimilation. Dès que certains modes de pensée, de sentir et d’agir ont été mis en place dans un esprit, la personne doit désapprendre ces comportements avant d’être en mesure d’apprendre quelque chose de différent, et désapprendre est plus difficile que l’apprentissage pour la première fois. En utilisant l’analogie de la programmation des ordinateurs, ce livre fera appel à ces modes de pensée, ces sentiments, et ces manières d’agir tels des «mental programs» ; ou pour reprendre le sous-titre, des «logiciel de l’esprit». Cela ne signifie pas, bien sûr, que les gens sont programmés à la façon des ordinateurs. Une personne n’est que partiellement déterminée par son mental ou son «program»: il a une capacité de base à s’écarter d’eux et à réagir de manière nouvelle, créative, destructive, inattendu... La culture est toujours un phénomène collectif, car il est au moins partiellement partagé avec les gens qui vivent ou qui vivaient dans le même milieu social, qui est l’endroit où la culture a été apprise ou acquise. Il s’agit de la programmation collective de l’esprit qui distingue les membres d’un groupe ou d’une catégorie de personnes d’une autre catégorie. 9 Parmi les définitions de la culture déjà trouvés, nous ne constatons que celles de l’UNESCO et du Dictionnaire actuelle de l’éducation (Larousse, 1988) sont les plus claires et compréhensibles. - L’UNESCO définit la culture dans la conférence mondiale sur les politiques culturelles tenue à Mexico en août 1982 de cette manière-ci: «La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances.» La culture est en fait un ensemble de normes et de valeurs, qu'un individu acquiert aux cours de sa vie et qui le font entrer dans la société, mais aussi dans des catégories et des groupes sociaux. L'apprentissage de la culture se fait par la socialisation: en fait, c'est surtout par imitation parentale, lors de la petite enfance (ce que l'on appelle socialisation primaire), qui permet à moyen termes d'entrer dans la société et de connaître la culture commune à un pays, une région donnée. Une fois inséré dans la société, la socialisation secondaire commence, et l'individu se socialise en fonction du groupe auquel il veut appartenir, en apprenant ses règles. Une fois que l'individu a appris ses normes et valeurs, qu'il se sent comme appartenant à ce groupe et que les autres membres du groupe le reconnaissent comme membre, alors il en fait pleinement parti. Il est intégré. - La culture, d'après le Dictionnaire actuel de l'éducation (Larousse, 1988), est définies comme: «un ensemble de manières de voir, de sentir, de percevoir, de penser, de s’exprimer, de réagir, des modes de vie, des croyances, des connaissances, des réalisations, des us et coutumes, des traditions, des institutions, des normes, des valeurs, des mœurs, des loisirs et des aspirations». Autrement dit, la culture est une manière de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. Au total et 10 surtout sur le plan anthropologique, la culture est l'ensemble des traits distinctifs caractérisant le mode de vie d'un groupe humain organisé, d'un peuple ou d'une société. 1.3. Rapport entre la langue et la culture dans l’enseignement des langues étrangères Après avoir donné des définitions de la langue et de la culture, nous trouvons que la relation entre la langue et la culture est étroite et que la culture joue un rôle très important dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères. En effet, le concept de «langue-culture» fait référence aux travaux de R. Galisson et L. Porcher: «On a trop longtemps sacrifié la culture à la langue. En effet, si celle-ci est elle-même culture, elle est d’abord ... un moyen d’accès à la culture, pas une fin en soi. Si tout paraît indiquer que la culture comble actuellement son retard sur la langue et devient même l’élément moteur du couple langue-culture, l’influence de l’interculturel y est pour beaucoup: l’onde de choc provoquée par l’émergence de cette notion a ébranlé tous les acteurs du domaine.» A l’origine du concept, ils ont voulu montrer le lien étroit entre la langue et la culture. Ce sont d’ailleurs des recherches menées par des spécialistes du français langue étrangère qui ont permis de prendre conscience de l’importance de la culture maternelle, non seulement comme référence et mais aussi comme moyen d’entrer dans les cultures étrangères. Vouloir séparer la culture de la langue provoque ce que R. Galisson appelle le choc des cultures: «L’observation des faits montre que la langue est un obstacle beaucoup moins insurmontable que la culture à l’acceptation de l’autre. [...] En bref, on ne devient pas raciste parce que la langue de l’étranger est différente de la nôtre, on devient raciste parce que sa culture nous choque, que sa façon d’être et de faire nous agresse dans 11
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan