Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Thái độ của sinh viên đại học quốc gia hà nội với hiện tượng sử dụng tiếng anh p...

Tài liệu Thái độ của sinh viên đại học quốc gia hà nội với hiện tượng sử dụng tiếng anh pha trộn với tiếng việt

.PDF
66
13
114

Mô tả:

The phenomenon “code switching”, a very familiar type of language contact, has undergone various periods investigated from many different perspectives such as linguistics, pragmatics, etc. and in both written and spoken contexts. Besides, code switching is widely studied in foreign countries, but very little attention has been paid to in Vietnam while this phenomenon has been very popular for so many decades. There is hardly any study of this social-linguistic phenomenon in any pair of languages of the Vietnamese language with Russian, or with French, or with Chinese, and particularly with English, in any environment such as in the classroom, in translating, in speaking, etc. As a result, this paper seeks to explore the popularity of English- Vietnamese code switching in VNU, and the attitude of these students to this phenomenon. Therefore, the paper begins by reviewing the current literature related to code switching in comparison with some main related concepts such as code mixing and borrowing as well as the origination and reasons of code switching. The investigation then involved the participation of a large sample of 90 students coming from six different universities in the VNU responding to the carefully designed questionnaire. The analysis of the collected data demonstrated some very interesting findings, for example the mismatches between frequency of using code switching and the attitude towards it, followed by the in-depth discussion about newly-arisen reasons which motivate these students to use it or not such as causing humor, transmitting certain messages, etc. In conclusion, the contribution this study has to find out the frequency and attitude of the youth, specifically students of VNU towards code switching from the English language into the Vietnamese language
A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching Supervisor: Ngo Huu Hoang, DR. Student: Nguyen Thi Phuc Class: QH 08. F1. E7 HANOI – 2012 ii A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o n n d n: n n Sinh viên: QH 08. F1. E7 HANOI – 2012 iii o n c A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I (Nguyen Thi Phuc, Group 08.1.E7), being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Signature of student Nguyen Thi Phuc iv A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ACKNOWLEDGEMENTS It is my pleasure to thank those who made this graduation paper possible. Firstly, I owe my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Ngo Huu Hoang, whose encouragement, guidance and support enabled me to develop an understanding of the subject. Especially, it was him who supported me with valuable materials, precious ideas, and sincere share from his own experience. Secondly, my thank also goes to MA. Le Phuong Anh, who supported me at the very initial steps of the research in her theoretical lectures on research and shared with me her great attempt during a long period of sleepless nights which motivated me so much. Thirdly, this thesis would not have been possible without the enthusiastic encouragement from my beloved ones in my family during a long period to finish the paper. In addition, I am heartily thankful to my close friends and my classmates, who gave me easy access to the surveyed participants in six universities and continuous comments during the whole process of doing the study. Finally, it is an honor for me to acknowledge the facilitation and remind from the Department so that my study could be kept at appropriate pace. Last but not least, I offer my blessings to all of those who supported me in any respect during the completion of the study. Nguyen Thi Phuc v A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ABSTRACT The phenomenon “code switching”, a very familiar type of language contact, has undergone various periods investigated from many different perspectives such as linguistics, pragmatics, etc. and in both written and spoken contexts. Besides, code switching is widely studied in foreign countries, but very little attention has been paid to in Vietnam while this phenomenon has been very popular for so many decades. There is hardly any study of this social-linguistic phenomenon in any pair of languages of the Vietnamese language with Russian, or with French, or with Chinese, and particularly with English, in any environment such as in the classroom, in translating, in speaking, etc. As a result, this paper seeks to explore the popularity of English- Vietnamese code switching in VNU, and the attitude of these students to this phenomenon. Therefore, the paper begins by reviewing the current literature related to code switching in comparison with some main related concepts such as code mixing and borrowing as well as the origination and reasons of code switching. The investigation then involved the participation of a large sample of 90 students coming from six different universities in the VNU responding to the carefully designed questionnaire. The analysis of the collected data demonstrated some very interesting findings, for example the mismatches between frequency of using code switching and the attitude towards it, followed by the in-depth discussion about newly-arisen reasons which motivate these students to use it or not such as causing humor, transmitting certain messages, etc. In conclusion, the contribution this study has to find out the frequency and attitude of the youth, specifically students of VNU towards code switching from the English language into the Vietnamese language. vi A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE PAGE ................................................................................................ iv ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................................... v ABSTRACT................................................................................................................... vi LIST OF TABLES, CHARTS, AND ABBREVIATIONS ......................................... x CHAPTER I: INTRODUCTION ............................................................................... 12 1.1. Rationale for the study........................................................................................ 12 1.2. Aims of the study ................................................................................................ 14 1.3. Scope of the study............................................................................................... 14 1.4. Significance of the study .................................................................................... 15 1.5. Design of the study ............................................................................................. 15 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ................................................................. 16 2.1. Previous studies .................................................................................................. 16 2.2. Key terms and issues related to the phenomenon of code switching ................. 17 2.2.1. What is code switching? ............................................................................ 17 a. Definition of code switching ..................................................................... 17 b. Code switching vs. borrowing vs. mixing ................................................. 19 2.2.2. Why code switching? ................................................................................ 20 2.2.3. When does code switching occur in the world and in Vietnam? .............. 22 a. When does the code switching occur in the world? .................................. 22 b. When does the code switching occur in Vietnam? ................................... 23 CHAPTER III: METHODOLOGY........................................................................... 26 3.1. Informants ........................................................................................................... 26 3.2. Data collection instruments ................................................................................. 28 3.3. Procedures of data collection .............................................................................. 31 3.4. Procedures of data analysis ................................................................................. 32 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS ................................................... 33 vii A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4.1. Findings .............................................................................................................. 33 4.1.1. Frequency of contacting code switching in VNU. ........................................ 33 4.1.1.1 Group 1 (Utterance 1-8) .............................................................................. 33 a. Frequency of contacting code switching in ULIS, VNU. ......................... 33 b. Comparison on frequency of contacting code switching among ULIS, USSH, UEB & SL, and HUS & UET ....................................................... 34 4.1.1.2. Group 2 (Utterance 9-14) ........................................................................... 35 a. Frequency of contacting code switching in ULIS, VNU .......................... 35 b. Comparison on frequency of contacting code switching among ULIS, USSH, UEB & SL, and HUS & UET ....................................................... 36 4.1.1.3. Group 3 (Utterance 15-20) ......................................................................... 37 a. Frequency of contacting code switching in ULIS, VNU. ......................... 37 b. Comparison on frequency of contacting code switching among ULIS, USSH, UEB & SL, and HUS & UET ....................................................... 38 4.1.1.4. Comparison on frequency of contacting CS at different years at VNU. ... 39 a. Comparison on frequency of contacting CS at 2 first years at VNU. ....... 39 b. Comparison on frequency of contacting code switching among ULIS, USSH, UEB & SL, and HUS & UET ....................................................... 41 4.1.2. Frequency of using code switching in VNU .................................................... 43 4.1.3. Attitude of VNU students towards code switching and towards contribution of code switching into English learning. ........................................................................ 43 4.1.3.1. Attitude of VNU students towards contribution of code switching into English learning. ..................................................................................................... 43 4.1.3.2. Attitude of VNU students towards code switching. .................................. 44 a. ULIS .......................................................................................................... 44 b. USSH ......................................................................................................... 46 c. UEB & SL ................................................................................................. 47 d. HUS &UET ............................................................................................... 48 viii A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4.2. Implication ......................................................................................................... 50 4.3. Application ......................................................................................................... 51 CHAPTER V: CONCLUSION .................................................................................. 53 5.1. Major findings of the research ............................................................................ 53 5.2. Limitations of the research ................................................................................. 53 5.3. Recommendation for further study ..................................................................... 54 REFERENCES ............................................................................................................ 55 APPENDICE ................................................................................................................ 58 Appendix 1: Vietnamese survey questionnaire .......................................................... 58 Appendix 2: English survey questionnaire ................................................................ 62 ix A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- LIST OF TABLES, CHARTS, AND ABBREVIATIONS  Tables Table 1: Classification of participants based on the number of years Ss have studied at their universities………………………………………………………………………19 Table 2: Areas of investigation in each part of the questionnaires…………………..20 Table 3: Initial step of data analyzing…………………………...……………………24  Charts Chart 1: Frequency of contacting “dead” CS in ULIS (Group 1)……………………26 Chart 2: Comparison on frequency of contacting “dead” CS among different universities in VNU (Group 1)……………………………………………………….27 Chart 3: Frequency of contacting “living” CS in ULIS (Group 2a)…………………28 Chart 4: Comparison on frequency of contacting “living” CS among different universities in VNU (Group 2a)……………………………………………………...29 Chart 5: Frequency of contacting “living” CS in ULIS (Group 2b)…………………30 Chart 6: Comparison on frequency of contacting “living” CS among different universities in VNU (Group 2b)……………………………………………………....31 Chart 7: Comparison on frequency of contacting CS at 2 first years at VNU………..32 Chart 8: Comparison on frequency of contacting CS at 2 last years at VNU………...34 Chart 9: Choice of students themselves in using CS in their conversations……….....36 Chart 10: Contribution of CS towards English learning………………………….…..37 Chart 11: Attitude of ULIS Ss towards CS…………………………………………..38 Chart 12: Attitude of USSH Ss towards CS………………………………………….39 x A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Chart 13: Attitude of UEB & SL Ss towards CS…………………………………….40 Chart 14: Attitude of HUS & UET Ss towards CS…………………………………..41  Abbreviations Name Meaning CS Code switching FELTE Faculty of English Language Teacher Education HUS University of Science SL School of law Ss Students UEB University of Economics and Business UET University of Engineering and Technology ULIS University of Languages and International Studies USSH University of Social Sciences and Humanities xi A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1. Rationale for the study Living in the society of globalization, a shorter and shorter distance among countries can lead to the “integration” in culture and language. It is the result of globalization in a new era. The global changes directly affect the way we do and think and the language usage we choose and use. It seems that the phenomenon of language which goes together with the globalization is English. It diffuses the other languages and becomes the planet‟s language for commerce, technology, and also empowerment. It is proved by a considerable increase in the number of non-native speakers and the English oriented Internet language. Vietnam has also accepted English as a language tool to cooperate with many other countries in the world to promote the economy. Besides, English is also diffused by these languages as a result of combination between different cultures. For instance, there exist so many types of English such as Canadian English, Indian English, African English, British English, American English, etc. Various forms of English in different countries will be changed partly in the way of pronunciation, meaning aspects and so on. In Vietnam, each one receives English in his or her own way which is known as “Vietnamized English”. If people use English to communicate, there will be nothing to discuss because it is very normal. However, there are various ways of using it, and the most interesting point is that there is a code switch between English and Vietnamese. Indeed, in the daily life, it is easy to come up with the case of a Vietnamese schoolboy using his mother tongue to talk with his parents and his teachers, but using many other kinds of languages to chat with his friends. Also, it is common to realize that people, old and young, are so familiar with English words such as OK, hello, bye bye, dollar, or the internet, and so on. Whether being low-educated people or blue collars, to 12 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- some extent they have their own way of using or contacting English. Those who are loweducated such as farmers can also have access to English words, and even use these words naturally without awareness. For example, they can go to the store and ask the storekeeper to sell them a Coca-cola bottle, by this way, the English word “Coca-cola” is spoken naturally by a famer. Those who are white collars are very familiar with internet words such are download, email, format, etc. Even those who are illiterate can go to the public places and see English words, taking “WC” as an example, or follow a television program and catch up with English words such as Gala, show, video, and so on. In the other case, it is commonly believed that a newly-born child can also be able to speak English before speaking his or her native language. The very initial English words spoken by children are bye bye, ma ma, etc. However, sometimes there is a change in the way of using, writing, and pronouncing these words. Many English words have been modified to be suitable with Vietnamese phonological structures. For example, Vietnamese people tend to write or pronounce like “ô-kê” instead of ok, “bai bai” instead of “bye bye”, “Cô ca cô la” instead of “Coca- cola”, “sô” instead of “show”, or “vi đê ô” instead of “video”, “in tờ nét” instead of “internet”, and so many other examples which cannot be listed all here, but will be introduced thoroughly when following the next parts of the study. Obviously, regardless of different ways and purposes of using the English language, a switch between two codes (two languages) of English and Vietnamese has happened. This is the most powerful motivation for the researcher to make a great attempt to investigate the phenomenon of code switching from English into Vietnamese. Although series of studies regarding code switching have been carried out, they are only found commonly between two other codes, for example, English with Spanish, English with Chinese, etc. or popularly found by the foreign researchers such as Peter Auer (1998), Bokamba, E. (1989), Sondergaard, B. (1991), Elena, G. (2008), and so on. Addressing the need of investigation on the context of universities, “A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching” has 13 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- been undertaken. The researcher, with this study, hopes to bring a real picture of what is going on in the act of changing codes between English and Vietnamese of VNU students, of what are the reasons for switching, of the awareness and the attitude of VNU students towards this phenomenon. Following the whole study, the answers to these questions will be given with the entire attempt of the researcher to analyze and discuss the data. 1.2. Aims of the study First of all, the paper is to explore the current studies which are relevant to code switching to find out what have been exploited. Next, a closer look would be taken at the phenomenon of code switching in Vietnam. In brief, the study supports to address the two following research questions: a. How often do VNU students use English- Vietnamese code switching? b. What are the attitudes towards code switching in the perspective of VNU students? 1.3. Scope of the study The present study focuses on the code switching phenomenon from English to Vietnamese in daily conversation of students coming from Vietnam national university and the analysis of the data collected from the survey questionnaire on frequency and attitude of VNU students towards code switching. Also, it must be noted that the major and the number of years that students have studied at their universities may affect the speaker‟s choice of using code switching or not. Therefore, these factors will be thoroughly based on so that the comparison among different universities and the comparison among different years are much clearer. In addition, the researcher‟s attention is paid to the contribution of EnglishVietnamese code switching into studying English and subjects which are required to learn in English. Not to be generalized for all walks of life, the researcher hopes that its results can help provide certain implications for the use of code switching in teaching and learning 14 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- English as well as in translation. Besides, the paper can contribute into Vietnamese people‟s awareness, especially the people who study foreign languages and who can communicate in two or more languages about this phenomenon to make use of it. 1.4. Significance of the study The study has great significance in both the theory and the practice. In terms of theory, the study helps the researcher equip with some issues related to linguistics and culture. For example, it gives the researcher a chance to study more about very basis but necessary phenomena such as code switching, code-mixing, and borrowing. Besides, a comparison is made among these kinds of language contact which deepens in the researcher‟s mind an overall picture of code switching. It also helps the researcher to be fully aware of the close relationship between language and culture. It turns out that the “distance” in languages is similar to that in cultures. The shorter the distance between two languages is, the shorter the distance between two cultures is. In terms of practice, firstly, this study helps the researcher to recognize the context of using English in particular, and the influence of English upon the other languages. Moreover, the investigated topic offers the researcher a chance to discover the positive and negative result of the English- Vietnamese code switching. This will contribute into the teaching methods or translation methods, as well as studies in the near future. 1.5. Design of the study This study is structured in five main parts as follows: Chapter one (Introduction) includes rationale, aims of the study, the scope of the study, the significance of the study, and the design of the study. Chapter two (Literature review) - Overview of culture and the phenomenon of code switching- provides the key theoretical concepts that the study is based on and the current discussions related to the study. 15 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Chapter three (Methodology) describes the informants, the data collection instruments as well as the procedures of data collection and data analysis. Chapter four, also the main part of the study, (Findings and discussions) gives a thorough answer to the aforementioned research questions. Besides, the chapter offers an in-depth discussion of the result of the study. The discussion will be based on the descriptive, quantitative and qualitative analysis of the data. Chapter five (Conclusion) includes the overall comments and summarizes the most important findings of the study. Moreover, this chapter also presents some limitations, implications of the study, applications of the study, and the recommendation for the further research. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW Overview of culture and the phenomenon of code switching This chapter will provide a brief overview of the literature on the research topic, thus lay the theoretical basis for the whole study. Firstly, a critical explanation of key concepts such as code switching, code mixing, and borrowing will be given. Then, related documents concerning the reasons for code switching, the history of code switching, and the spread of code switching in Vietnam will be revised. The research gaps will be discovered and hence, justify the implementation of this study. 2.1. Previous studies Since code switching catches a lot of attention from scholars all over the world, a multitude of studies have been done. However, regardless of the huge number of studies on code switching, this phenomenon has still been a “promising land” for those who are interested in the language contact. Based on the chorological process, the researcher only looks for some outstanding studies so that the remaining chapters of the study have the basis background knowledge to base on. In 1984, Peter Auer did a study which was “Bilingual conversation”. Then, in 1991, the study “switching between seven codes 16 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- within one family- A linguistic resource” was implemented by Sondergaard, B. Two years later, “Social motivations of code switching” was conducted by Myers-Scotton, Carol. In 1995, we had “One speaker, two languages” written by Lesley, M. & Pieter. M. In 1998, the very famous scholar Peter Auer continued to study “From code switching via language mixing for fused lects”. Two years after that, Peter, M. took a close look at Bilingual speech: A typology of code-mixing. In the same year 2008, “Code-switching: Grammatical, Pragmatic and Psycholinguistic Aspects. An overview paper.” by Elena, G. and “Understanding mixed code and classroom code- switching. Myths and realities.”Li, D. were conducted. Next, in 2010, the group of authors Vu, J. A., Bailey, A.L., & Howes, C. did a study, namely “Easy cases of code switching in Mexican-Heritage children: Linguistic and sociopragmatic considerations”. The recent study which needs to be mentioned is “Code-switching in English and science classroom. More than Translation” by Then, D. & Ting, S. (2011). 2.2. Key terms and issues related to the phenomenon of code switching 2.2.1. What is code switching? a. Definition of code switching The study of code switching has captured many concerns of the researchers, especially the students of bilingualism because of so many debates, discussions as well as deliberations about this phenomenon. The first explicit mention of code switching is found by Vogt (1954 cited in Auer, 1998, p.5) “code switching in itself is perhaps not a linguistic phenomenon, but rather a psychological one, and it causes obviously extra- linguistic. But bilingualism is of great interest to the linguist because it is the condition of what has been called inference between languages”. However, the researcher is in complete agreement with Auer (1998, p.368) that such a way of defining code switching did not have a uniform meaning. However, at the other side, this assumption proves that code switching is not only natural, but common; moreover, all languages experience language contact, and the contact 17 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- phenomena, including language alternation, are an important element of language change. Besides, code switching is referred to by Haugen (1956, cited in Auer, 1998, p.32) as a situation in which a “bilingual introduces a completely unassimilated word from another language into his speech”. By this way of defining code switching, Haugen considered it a linguistic action, and this was actually the foundation of the most current research on bilingual conversation. Myers-Scotton (1993, p.3) stated about Code switching as “the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded variety (or varieties) in utterances of a matrix variety during the same conversation". Meanwhile, Elena G.(2008, p.6) defines code switching as the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent, which is balanced bilinguals is governed by both extra- linguistic and linguistic factors. Both these ways of defining code switching seem to incline too much towards the perspective of linguists and rather difficult to be grasped. Code switching in written discourses such as news, novels, and advertisements has also been paid a lot of attention. However, the researcher thinks that code switching in written language is usually prepared and repeatedly rehearsed before it is released to public; therefore, the act of switching code here cannot be as natural and interesting as verbal code switching which are mostly spontaneously and unconsciously. However, the definition which the researcher chooses to follow for the whole study is taken from Longman dictionary of language teaching and applied linguistics (Richards and Platt, 1992, p.57-58) Firstly, code is defined as “a term which is used instead of language, speech variety, or a dialect”. People use “code” when they want to stress the uses of a language or language variety in a particular community. Secondly, code switching is defined as “a change by a speaker or writer from one language or language variety to another one”. Code switching can take place in a conversation when one speaker uses one language and the other speaker answers in different language. 18 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Moreover, a person may start speaking one language and then change into another one in the middle of their speech, or sometimes even in the middle of a sentence. b. Code switching vs. borrowing vs. mixing Code switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins, and code mixing. Because the phenomenon of pidgin is defined quite clearly as a language which develops as a contact language when groups of people who speak different languages try to communicate with one another on a regular basis, the researcher will not make a comparison with the other. In this case, an intermediate, third language is formed. However, the usage of the terms “code switching” with “borrowing”, especially with “code-mixing” is not very clear; therefore, much attention will be paid to these terms. Auer (1998, p.16) also recognized that “code switching and the usage of mixed code often co-occur in a given conversation so that it is analytically difficult to disentangle the two phenomena”. Bokamba (1989, as cited in Ping Liu, p.3) in his study Are there syntactic constraints on code mixing? defines both concepts as follows: “…Code switching is the mixing of words, phrases, and sentences from two distinct grammatical (sub) systems across sentence boundaries within the same speech event….code mixing is the embedding of various linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses from a co-operative activity where the participants in order to infer what is intended, must reconcile what they hear with what they understand…” In the point of view of the researcher, this distinguish seems to be quite clear. Besides, in the book Bilingual speech: A typology of code switching, Pieter. M (2000, p.1) used the term “code mixing” to refer to all the cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence. Pieter, M. (2000, p.4) also showed that he just used the term “code switching” informally, and he considered that switching is only an appropriate term for alternation type of mixing because it 19 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- already suggests something like alternation and separates code mixing too strongly from the phenomenon of borrowing. However, the author gave a very clear distinction between code mixing and lexical borrowing. Code mixing involves inserting alien words or constituents into a clause, borrowing entering alien elements into a lexicon. Regarding the term “borrowing”, Clyne (1967 cited in Auer, 1998, p.17) stated that “borrowings are often content words, in particular nouns”. In the researcher‟s opinion, borrowing forms or concepts are integrated into the borrowing language, while code switching implies the use of two or more different language codes within the same stretch of speech. However, all in all, the researcher still chooses to follow the definitions taken from Longman language teaching dictionary of language teaching and applied linguistics, since they are clearly explained by linguistic expertise. Richards and Platt (1992, p.40) stated that borrowing is a word or phrase which has been taken from one language and used in another language. When a borrowing is a single word, it is called a loan word. Meanwhile, code mixing is a mixing of two codes or languages, usually without a change of topic. This is quite common in bilingual or multilingual communities and is often a mark of solidarity, e.g. between bilingual friends or colleagues in an informal situation. Code mixing can involve various levels of language such as phonology, morphology, grammatical structures, or lexical items. Bilingual or multilingual speakers, for example may think that one of their languages, has more appropriate lexical items for something they want to express in a particular situation and they incorporate these into the grammatical structure of the other language. 2.2.2. Why code switching? There has been much ink and paper discussing the reasons for code switching from different perspectives. In the following section, the researcher groups the reasons which were found by forerunners into three main reasons. Then, when following the next of parts the study carried out by the researcher, newly- arisen reasons will be presented. 20 A cross cultural study of the attitude of VNU students towards English- Vietnamese code switching --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- For example, Vu, J. A.; Bailey, A. and Howes, C. (2010, p.45) found out that reasons for code-switching in young children range from the linguistic (single-word borrowings that appear to be translation equivalents or to fill gaps in lexical knowledge) to more complex sociolinguistic and sociocognitive factors, such as desiring afflictive interactions.” Davidiak, Elena (2010, p.36): “Lexical need was also an important cause of code switching, although it did not prevail over the other categories.” Just take these two studies as an instance; it is clear that the reasons for code switching mostly lie in the perspective of linguistics, i.e. the gap or the need of lexical items. Besides, Lesley, M. & Pieter, M. (1995, p.23) stated that code switching is the alternative use of several languages by bilingual speakers and this does not indicate the lack of competence on the part of the speaker in any concerned language, but results from complex bilingual skills. Weinreich (1970, p.81) & Wald (1985, p.62) explain the reasons for code switching as a way to convey an idea. “When students are unable to conceive an appropriate word within a limited amount of time, code switching, in some cases, allows them to express themselves more fluidly.” In addition, Gysels (1992, p.54) attaches code switching with two main roles: “first, fill a linguistic and conceptual gap, second, to aid in multiple communicative purposes”. Crytal (1987, p.67) also gave us three main reasons for code switching …First, sometimes people cannot use one language to completely express what they want to say and therefore switch to another language to make up for deficiency so that the conversation may continue unabated. Second, a switch often occurs when one particular social group develops solidarity and seeks to exclude outsiders; the rapport built gives those affiliated with the group a sense of belonging and social function. Lastly, a switch might convey a certain attitude to listener… 21
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan