UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
TRẦN HOÀI ANH
APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES
AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT
DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC
TRONG THỰC TẾ GIẢNG DẠY
TIẾNG PHÁP TẠI VIỆT NAM
Thèse de doctorat
En didactique du Français Langue Etrangère
Hanoï – 2017
TRẦN HOÀI ANH
APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES
AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT
DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC
TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP :
ÁP DỤNG THỰC TẾ TẠI VIỆT NAM
En vue de l’obtention du titre de
Docteur en Didactique du Français Langue Etrangère
Spécialité : Didactique du Français Langue Etrangère
Code : 62410111
Sous la direction de la Professeure PHẠM THỊ THẬT
et de la Professeure NGUYỄN THỊ BÌNH
Hanoï – 2017
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các vấn đề trình
bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất
kỳ công trình nào khác.
i
REMERCIEMENTS
Au terme de cette expérience que fut la rédaction de cette thèse, je tiens à
remercier sincèrement toutes les personnes qui m’ont soutenue dans l’élaboration de
ce travail et, tout particulièrement :
-
Mes directrices de recherche, Madame Phạm Thị Thật et Madame Nguyễn
Thị Bình, pour leur bienveillance, leur aide efficace, leur disponibilité,
leurs encouragements et leur soutien permanent tant sur le plan
méthodologique, didactique qu’humain, sans lesquels ce travail de
recherche n’aurait pas pu se réaliser. Qu’elles trouvent ici le témoignage
de ma plus profonde reconnaissance.
-
Madame Régine Hausermann pour ses explications de texte pertinentes et
captivantes, ce qui nourrit en moi une passion certaine pour la littérature.
-
Monsieur Nguyễn Quang Thuấn pour ses orientations méthodologiques
utiles à ma thèse.
-
Madame Đỗ Quỳnh Hương, Monsieur Trần Văn Công, Madame Đàm
Minh Thủy pour leur volonté de relire ma thèse et d’y apporter des
réajustements.
-
Mes amies à vie Trịnh Thuỳ Dương, Nguyễn Thanh Hoa, Nguyễn Lan
Phương, Phạm Thị Kiều Ly pour leurs encouragements qui ont hissé mon
état d’âme, leurs conseils précieux, leur disponibilité et leur écoute
quotidienne.
-
Mes chers collègues des départements de français du Nord au Sud du
Vietnam qui ont eu la gentillesse de répondre aux questions de mon
enquête. Leur collaboration précieuse m’a aidée à dresser un bilan des
difficultés rencontrées par les enseignants de français dans leur utilisation
du texte littéraire et de là, j’ai pu apporter des approches remédiant à leur
pratique de classe.
ii
-
La Direction de mon département de Langue et de Culture Françaises pour
m’avoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et
morales, ainsi que tous les enseignants du département qui ont dû travailler
à ma place pendant mes absences. Leur contribution m’a donné la
possibilité de finir ce travail de longue haleine dans les meilleurs délais et
dans une ambiance de partage et d’entraide précieuse.
-
Mes élèves pour leur fidélité et leur persévérance. Leur soutien de près et
de loin m’a beaucoup émue.
Mes remerciements seraient incomplets si je n’en adressais pas à ma très chère
famille. Du fond de mon cœur, je la remercie pour son amour, sa confiance, ses
encouragements, surtout son endurance pendant mes six années de recherche.
iii
TABLE DES MATIÈRES
LỜI CAM ĐOAN ...................................................................................................... I
REMERCIEMENTS................................................................................................ II
TABLE DES MATIÈRES ..................................................................................... IV
LISTE DES GRAPHIQUES ................................................................................ VII
LISTE DES PHOTOS........................................................................................... VII
LISTE DES TABLEAUX ..................................................................................... VII
LISTE DES ABRÉVIATIONS .......................................................................... VIII
INTRODUCTION ..................................................................................................... 1
PREMIÈRE PARTIE : CADRE THÉORIQUE .................................................... 9
CHAPITRE 1 : TEXTE LITTÉRAIRE ET ENSEIGNEMENT DES
LANGUES ÉTRANGÈRES ................................................................................... 10
1.1.
TEXTE LITTÉRAIRE ET SES CARACTÉRISTIQUES ............................................................................ 10
1.1.1.
Texte littéraire et sa disponibilité polysémique...................................................................... 12
1.1.2.
Texte littéraire et sa dimension culturelle .............................................................................. 13
1.2.
GENRES LITTÉRAIRES ................................................................................................................... 14
1.3.
CRITIQUE LITTÉRAIRE ET ÉVOLUTION DES MODÈLES D’ANALYSE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU XXÈ
SIÈCLE
15
1.3.1.
Texte et auteur........................................................................................................................ 16
1.3.2.
Texte tout seul ........................................................................................................................ 16
1.3.3.
Lecteur retrouvé ..................................................................................................................... 17
1.4.
VALEURS PÉDAGOGIQUES DU TEXTE LITTÉRAIRE ......................................................................... 21
1.4.1.
Texte littéraire comme document authentique ....................................................................... 21
1.4.2.
Texte littéraire comme laboratoire langagier ........................................................................ 22
1.4.3.
Texte littéraire comme « lieu emblématique de l’interculturel » ........................................... 25
1.5.
TEXTE LITTÉRAIRE DANS LES MÉTHODOLOGIES DES LANGUES ÉTRANGÈRES ............................... 26
1.5.1.
Méthode traditionnelle ........................................................................................................... 27
1.5.2.
Méthode directe ..................................................................................................................... 28
1.5.3.
Méthode audio-orale .............................................................................................................. 29
1.5.4.
Méthode structuro-globale audio-visuelle ............................................................................. 30
iv
1.5.5.
Approche communicative ....................................................................................................... 31
1.5.6.
Approche actionnelle ............................................................................................................. 32
CHAPITRE 2 : NOUVELLES APPROCHES DU TEXTE LITTÉRAIRE EN
DIDACTIQUE DU FLE ......................................................................................... 36
2.1.
APPROCHE LINGUISTIQUE ............................................................................................................ 36
2.1.1.
Champs lexicaux .................................................................................................................... 37
2.1.2.
Niveaux de langue .................................................................................................................. 38
2.1.3.
Figures de style ...................................................................................................................... 39
2.1.4.
Registres du texte ................................................................................................................... 39
2.1.5.
Discours et récit ..................................................................................................................... 39
2.1.6.
Syntaxe ................................................................................................................................... 41
2.2.
APPROCHE PAR GENRES ............................................................................................................... 41
2.2.1.
Texte de fiction narrative ....................................................................................................... 42
2.2.2.
Texte poétique ........................................................................................................................ 45
2.2.3.
Texte théâtral ......................................................................................................................... 48
2.3.
APPROCHE SOCIOCULTURELLE..................................................................................................... 50
2.3.1.
Catégorisation : culture cultivée et culture culturelle ........................................................... 51
2.3.2.
Importance des éléments socioculturels dans l’enseignement du FLE .................................. 52
2.4.
APPROCHE INTERCULTURELLE ..................................................................................................... 55
2.4.1.
Intérêt de l’interculturel en didactique du FLE ..................................................................... 55
2.4.2.
Démarches de l’approche interculturelle .............................................................................. 61
CONCLUSION PARTIELLE................................................................................ 64
DEUXIÈME PARTIE : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU
CONTEXTE DE L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM ..................... 66
CHAPITRE 3 : 67ETAT DES LIEUX DE L’UTILISATION DES TEXTES
LITTÉRAIRES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM ........... 67
3.1.
MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE .................................................................................................. 67
3.1.1.
Manuel Alter Ego ................................................................................................................... 68
3.1.2.
Observations de classe ........................................................................................................... 68
3.1.3.
Enquête .................................................................................................................................. 69
3.2.
RÉSULTATS DE RECHERCHE ......................................................................................................... 71
3.2.1.
Alter Ego et textes littéraires ................................................................................................. 71
3.2.2.
Remarques issues des observations de classe ........................................................................ 76
3.2.3.
Résultats de l’enquête ............................................................................................................ 85
v
CHAPITRE 4 : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE
VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE
ÉTRANGÈRE ....................................................................................................... 101
4.1.
ETAPE DE CONSTRUCTION DU SENS ............................................................................................ 101
4.1.1.
Découverte ........................................................................................................................... 101
4.1.2.
Compréhension et interprétation ......................................................................................... 103
4.2.
ETAPE DE PRODUCTION .............................................................................................................. 111
4.2.1.
Production écrite ................................................................................................................. 111
4.2.2.
Production orale .................................................................................................................. 118
4.2.3.
Activités ludiques ................................................................................................................. 119
4.3.
PROPOSITIONS D’APPLICATION .................................................................................................. 128
4.3.1.
Texte de fiction narrative ..................................................................................................... 129
4.3.2.
Texte théâtral ....................................................................................................................... 136
4.3.3.
Texte poétique ...................................................................................................................... 144
CONCLUSION PARTIELLE.............................................................................. 151
CONCLUSION ...................................................................................................... 152
LISTE DES PUBLICATIONS ............................................................................. 156
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................ 157
SITOGRAPHIE..................................................................................................... 163
ACTES DE COLLOQUE ..................................................................................... 163
MÉMOIRES DE MASTER ................................................................................. 163
THÈSES DE DOCTORAT................................................................................... 164
ANNEXES
....................................................................................................... 165
vi
LISTE DES GRAPHIQUES
Graphique 1: Schéma actantiel..................................................................................44
Graphique 2: Types de documents proposés dans des méthodes de langue .............88
Graphique 3: Intérêt majeur du texte littéraire dans l’enseignement du FLE ...........91
Graphique 4: Fréquence d'utilisation des textes littéraires en classe de FLE ...........94
Graphique 5: Raisons des difficultés d'exploitation du texte littéraire .....................96
Graphique 6: Utilisation du guide pédagogique .......................................................98
LISTE DES PHOTOS
Photo 1 : Des exemples de types de marionnettes ..................................................122
Photo 2 : Texte de fiction narrative .........................................................................129
Photo 3 : Texte théâtral ...........................................................................................136
Photo 4: Texte poétique ..........................................................................................144
LISTE DES TABLEAUX
Tableau 1 : Réactions ludiques aux textes littéraires ..............................................123
Tableau 2 : Illustration d’exploitation d’un texte de fiction narrative ....................130
Tableau 3 : Illustration d’exploitation d’un texte théâtral.......................................137
Tableau 4 : Illustration d’exploitation d’un texte poétique .....................................145
vii
LISTE DES ABRÉVIATIONS
FLE : Français Langue Etrangère
FLM : Français Langue Maternelle
SGAV : Structuro-Globale Audio-Visuelle
MAO : Méthodologie Audio-Orale
MAV : Méthodologie Audio-Visuelle
CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues
QCM : Question à Choix Multiple
HLM : Habitat à Loyer Modéré
SMIC : Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance
viii
INTRODUCTION
1. Raisons du choix du sujet
La littérature tient un rôle indéniablement important dans l’acquisition d’une
langue, que ce soit maternelle ou étrangère. Dans l’enseignement de la langue
maternelle, en effet, le texte littéraire reste de tout temps un support privilégié et
préféré.
Cela,
d’abord,
parce
que langue et littérature sont
deux
notions
indissociables, l’une servant de moyen d’expression de l’autre ; puis, en tant
que document linguistiquement écrit à la norme avec un contenu souvent riche en
éléments culturels, le texte littéraire s’avère bien profitable à l’enseignement de la
langue. Pour un grand nombre de personnes, par ailleurs, leurs connaissances en
littérature se sont acquises principalement au cours des années passées à l’école. On
peut ainsi dire, sans aucune exagération, que les apports de la littérature, tant au
niveau linguistique qu’au niveau culturel, sont très significatifs dans l’apprentissage
d’une langue et participent activement à la construction de l’identité d’un individu.
Dans la classe de langue étrangère, le statut du texte littéraire varie selon les
points de vue des concepteurs de méthodes, en fonction de situations pédagogiques
et d’objectifs visés. Cette réalité s’observe dans l’enseignement-apprentissage de
toutes les langues. De la revue des méthodologies du Français Langue Étrangère se
dégage un graphisme représentant les changements concernant la place et le rôle
du texte littéraire : ayant pendant longtemps tenu une position de primauté avec la
méthode traditionnelle, ce dernier est quelque peu tombé en déclin dans les méthodes
directe, audio-orale et structuro-globale audio-visuelle, pour se voir de nouveau
revaloriser par les auteurs des approches communicative et actionnelle. En effet, la
méthode traditionnelle recourait aux recueils de textes qui se composaient
principalement des textes littéraires pour faire découvrir le lexique, les règles
grammaticales et la beauté de la langue cible. Les méthodes directe, audio-orale et
structuro-globale audio-visuelle tendaient à refuser les textes littéraires pour mettre
l’accent sur les principes méthodologiques de l’oral. Conscients de l’intérêt
pédagogique dû aux caractères propres du texte littéraire dont la beauté du langage et
1
le rôle de miroir de la société, les concepteurs des approches communicative et
actionnelle recourent de nouveau à ce type de texte avec les objectifs linguistique,
culturel et interculturel bien définis.
Le retour au texte littéraire des concepteurs de méthodes de français en dit long
sur ses apports à l’enseignement-apprentissage du FLE. De nombreuses études ont
permis de confirmer les caractéristiques propres à ce type de texte dont la
disponibilité polysémique, la dimension culturelle et l’aspect esthétique formel. Les
pédagogues sont actuellement unanimes à faire valoir ses avantages. Considéré
comme un document authentique par excellence, un laboratoire langagier et un lieu
emblématique de l’interculturel, le texte littéraire entre de plein droit en cours de
pratique de langue.
Cependant, si les valeurs pédagogiques du texte littéraire en classe de FLE sont
reconnues de tous, notamment des concepteurs de méthodes, son exploitation reste
toujours problématique pour les enseignants vietnamiens de français.
Quoiqu’encore modestes, nos expériences d’enseignement de français et de
littérature française au département de français – Université Nationale du Vietnam à
Hanoi nous permettent d’avancer ce constat qu’on ne tire pas pleinement profit des
textes littéraires présents dans les méthodes de FLE en usage. Ces derniers sont soit
laissés sous silence, soit exploités de façon tronquée et aléatoire selon les humeurs
des enseignants. Nous avons eu l’occasion, lors des colloques national et régional sur
l’enseignement du français, de parler de ce phénomène à des collègues travaillant
dans différents départements de français au Vietnam, au Laos et au Cambodge : la
même remarque a été formulée. Diverses raisons ont été mentionnées. Pour la plupart
d’entre eux, la littérature est intéressante mais c’est quelque chose de difficile, alors
que le temps réservé à un cours de langue est bien limité. Beaucoup d’enseignants
avouent qu’ils se contentent, par manque de technique d’exploitation, de traiter ce
type de texte comme n’importe quel autre.
Resterait-on les bras croisés ? Il sera vraiment regrettable de se passer des
textes littéraires, support qualifié de profitable à bien des égards pour le cours de
2
langue. Mais comment résoudre des problèmes qui sont devenus idées préconçues
chez des enseignants vietnamiens de français ? Tout cela nous donne matière à
réflexion et nous pousse à entreprendre cette étude sur des approches des textes
littéraires dans l’enseignement du FLE.
2. Récentes recherches sur l’enseignement du texte littéraire
Dans l’histoire de l’enseignement de langues étrangères, la question
concernant le rôle, la place et l’exploitation du texte littéraire a fait couler beaucoup
d’encre. Les colloques internationaux, les mémoires de Master et les thèses de
doctorat à ce sujet récemment réalisés prouvent qu’elle reste toujours problématique.
En effet, s’est tenu à Athènes en 2009 un colloque international intitulé “La
place de la littérature dans l’enseignement du FLE » qui a pour origine le souci
permanent de faire revivre la place et le rôle de la littérature dans l’enseignement –
apprentissage du FLE. Conscients de l’utilité du texte littéraire, les organisateurs de
ce colloque avaient l’ambition de dresser un bilan des possibilités de mettre en valeur
les fonctions allouées à la littérature en classe de FLE. Or, qu’il s’agisse de
l’enseignement de la littérature ou de l’utilisation du texte littéraire à des fins
d’enseignement/apprentissage d’une langue vivante, les enseignants s’accordent
aujourd’hui à considérer l’espace littéraire comme le lieu où se croisent langue(s) et
culture(s). En ce sens, le fait littéraire se prête tout particulièrement à une
formation/instruction polyvalente à travers l’étude de ses divers aspects (linguistique,
textuel…) et des données de tout ordre (civilisationnelles, extralinguistiques,
extratextuelles…) qui lui sont plus ou moins inhérentes. Cela permettrait la
construction d’une compétence communicative interculturelle, indispensable au
locuteur des sociétés plurilingues/pluriculturelles de notre époque.
En 2011, le colloque « Culture et littératures aux Suds, productions littéraires
et artistiques et didactique du français » a été organisé au Maroc. Outre le fait de
préciser le rôle du français dans les pays Suds – c’est-à-dire les pays en Afrique, ce
colloque a pour but de présenter la place qu’occupe le texte littéraire dans le processus
d’apprentissage de FLE.
3
On retrouve ce sujet dans une dizaine de mémoires de Master récemment
effectués de par le monde. Il s’agit surtout des recherches descriptives pour
revaloriser les points forts indéniables du texte littéraire, dont l’aspect (inter)culturel.
Citons pour exemples « Approches stylistique, linguistique et interculturelle du texte
littéraire pour construire des compétences linguistiques de (l’apprenant) en FLE »
(Hussein Saddam Badi), « Représentation de la littérature et de son enseignement :
une analyse croisée des méthodes, enseignants et apprenants dans un contexte
universitaire lusophone » (Rosalia Rita Evaldt Pirolli).
Les aspects interculturels sont encore accentués dans plusieurs de ces
mémoires, tels que « Texte littéraire comme médiateur d’interculturalité dans
l’enseignement-apprentissage du FLE : cas de la troisième année secondaire »
(Bouhitem Manal), « Le texte littéraire : vecteur culturel dans l’enseignementapprentissage du FLE » (Basbas Mourad). Selon ces auteurs, grâce à la littérature,
l’apprenant peut acquérir une compétence interculturelle et avoir des rapports
conviviaux avec l’autre, relativiser le statut de sa propre culture et de vivre une
expérience interculturelle. Bouhitem Manal souligne encore, dans son mémoire «
Texte
littéraire
comme
médiateur
d’interculturalité
dans
l’enseignement-
apprentissage du FLE », que le texte littéraire offre l’avantage psychologique en
créant le plaisir de lire et en construisant l’autonomie individuelle.
Qu’en disent les trois thèses de doctorat portant sur l’enseignement du texte
littéraire que nous avons recensé. D’abord, dans sa thèse intitulée « Le texte littéraire
dans l’apprentissage du français langue étrangère », Marie-Hélène ESTÉOULEEXEL lance un regard critique sur la place de la littérature dans les méthodes de
français utilisée en France et à l’étranger. Il s’agit d’une observation croisée des
pratiques d’enseignement des professeurs de différentes nationalités. A partir des
constats des difficultés des enseignants, elle a proposé des stratégies pour exploiter
des textes littéraires au service des compétences langagières : de la lecture à l’écriture,
de l’écriture à la pratique artistique pour susciter l’engagement des apprenants dans
l’étude des textes littéraires. Elle a fait recourir à la traduction littéraire – héritage de
4
la méthode traditionnelle, en essayant de faire révéler les beautés subtiles de la langue
à travers les extraits littéraires. Elle a dressé ensuite un tableau comparatif entre les
pratiques d’enseignement des établissements français et étrangers. Cet élargissement
est un point nouveau de sa thèse qui la rend vivante et objective, et qui sert de nouvel
élan pour d’autres recherches ultérieures en la matière.
NGUYEN Bach Quynh Chi, pour sa part, se contente de la situation
vietnamienne. Sa thèse intitulée « Français langue étrangère au Vietnam : Recherches
et propositions didactiques pour la lecture de textes littéraires » traite du problème
d’apprentissage des textes littéraires français dans sa Faculté de Lettres françaises au
sein de l’Université des Sciences Sociales et Humaines de Hochiminhville. Selon
cette auteure, si la didactique de la littérature n’a pas été au diapason de la didactique
de la langue, c’est parce qu’elle a traversé une crise et elle arrive difficilement à la
surmonter aujourd’hui. Sa thèse s’arrête à des techniques de lecture d’un texte
littéraire sans activité de production profitable à la pratique de la langue.
Enfin, c’est la thèse « Les textes littéraires dans l’enseignement du français
langue étrangère : étude de didactique comparée » d’Isabelle Gruca. Cette thèse
colossale de 3 tomes a pour objectif d’analyser le traitement du texte littéraire par les
différents courants méthodologiques qui ont régné en FLE et FLM, de la
méthodologie traditionnelle à l’approche communicative. I. Gruca a également fait
l’inventaire des genres de textes traités dans les méthodes de langue pour arriver à
une conclusion amère : si dans les méthodes de FLM, il existe une régularité et une
cohésion du début jusqu’à la fin du livre, il faut reconnaître qu’en FLE règne la
fantaisie.
La revue des recherches sur l’enseignement du texte littéraire et la conclusion
d’I. Gruca montrent que les textes littéraires n’ont pas encore la place qu’ils méritent
en didactique de FLE et leurs enseignements sont pris à la légère. Cette réalité est
observée clairement dans l’enseignement du français au Vietnam où manquent des
études sur cette problématique.
5
3. Objectifs de recherche
Notre travail de recherche a pour objectif de comprendre les difficultés
rencontrées par les enseignants vietnamiens de français dans l’exploitation d’un texte
littéraire et de concevoir une approche d’exploitation de ce type de texte en vue d’un
enseignement efficace du FLE au contexte vietnamien.
Pour atteindre cet objectif pragmatique, il est indispensable d’étudier des
tendances conceptuelles vis-à-vis du texte littéraire, tant dans le domaine de critique
littéraire qu’en didactique de FLE. Notre intérêt est porté à la fois sur les conceptions
traditionnelles qui s’intéressent à l’auteur et au contexte de parution de l’œuvre, sur
le point de vue jakobsonien où le texte occupe la place centrale et sur celui de la
nouvelle théorie de la réception du texte littéraire qui valorise le rôle du lecteur.
Chaque tendance a sa raison d’être et son point fort. Aussi allons – nous à la recherche
de ce qu’il y parait le plus profitable pour la classe de français. Nous compterons,
après avoir identifié les obstacles majeurs qui empêcheraient les enseignants
vietnamiens dans l’utilisation du texte littéraire en cours de pratique de la langue
française, trouver une solution susceptible de faciliter le travail des enseignants de
français quant à l’exploitation de ce type de texte.
D’un point de vue théorique, par l’analyse des tendances conceptuelles et
pédagogiques relatives au texte littéraire, notre travail de recherche contribue d’abord
à mettre en lumière des avantages de ce type de document et ensuite, à montrer le lien
étroit entre la critique littéraire, la conceptualisation pédagogique et la pratique de
classe. Nous espérons que, d’un point de vue pratique, notre thèse servira d’outil
pédagogique qui permettra aux enseignants de français d’améliorer leur pratique de
classe concernant le texte littéraire.
4. Questions de recherche
Nous tenterons, par ce travail de recherche, de trouver les réponses
aux questions suivantes :
6
Question 1 : Quelles sont les difficultés rencontrées par les enseignants vietnamiens
de français en exploitant un texte littéraire dans un cours de pratique de langue ?
Question 2 : Quelle démarche pédagogique permettra aux enseignants de mieux
exploiter un texte littéraire ?
5. Hypothèses de recherche
Afin de répondre à ces deux questions, nous formulons les hypothèses
suivantes :
Hypothèse 1 : Dans le cadre de la classe de FLE, outre la limite de temps réservé aux
cours de pratique de la langue et les préjugés concernant la littérature, la plus grande
difficulté rencontrée par les enseignants réside dans leur manque de techniques
d’exploitation de ce type de texte.
Hypothèse 2 : On pourra encourager et aider les enseignants en leur fournissant des
techniques d’exploitation du texte littéraire avec des approches variées, adéquates à
leurs conditions et situations d’enseignement.
6. Méthodologie de recherche
Pour atteindre les objectifs de la recherche, nous avons opté pour la recherche
descriptive.
D’abord, la recherche documentaire et la méthode synthétique nous permettent
de construire un cadre théorique concernant le texte littéraire, ses caractéristiques, ses
valeurs pédagogiques. Cela mettra au clair la place du texte littéraire ainsi que des
approches variées d’exploitation de ce type de texte dans les courants
méthodologiques des langues étrangères. Tout cela s’effectue sur la base des livres,
des documents et des publications et communications des auteurs spécialistes de la
littérature et de la critique littéraire.
Ensuite, nous avons recours à une analyse de contenus, des observations de
classe et une enquête par questionnaire pour bien comprendre notre corpus – Alter
Ego et les problèmes concernant son guide pédagogique dans l’exploitation d’un texte
littéraire en classe de FLE et pour mieux cerner les difficultés de notre public.
7
7. Structure de la thèse
Outre l’introduction et la conclusion, notre travail de recherche se compose de
deux parties comprenant deux chapitres chacune.
La première partie est entièrement réservée au cadre théorique de notre
recherche. Il s’agit, dans le premier chapitre, des notions de base concernant la
littérature, des caractéristiques du texte littéraire avancées par de récentes
recherches ; y figurent également la critique littéraire et l’évolution des modèles
d’analyse des textes littéraires au XXè siècle où nous examinerons la relation
triangulaire Auteur – Œuvre – Lecteur. Après la présentation des valeurs
pédagogiques du texte littéraire déjà mises en évidence par les pédagogueschercheurs, l’analyse des objectifs et des contenus de différentes méthodologies des
langues étrangères servira à déceler la place et le rôle du texte littéraire dans l’histoire
de l’enseignement des langues étrangères. Vient ensuite la palette des genres
littéraires que nous jugeons nécessaires et fréquents dans une classe de FLE. Dans le
deuxième chapitre, nous allons étudier de différentes nouvelles approches proposées
par les didacticiens du FLE répondant le mieux aux apprenants vietnamiens, à savoir :
approche linguistique, approche par genres, approche socioculturelle, approche
interculturelle.
La deuxième partie consacrée à la pratique comprend également deux
chapitres. Le premier est consacré à l’état des lieux de l’enseignement du texte
littéraire en classe de FLE au Vietnam. Il s’agit de la présentation des résultats d’une
enquête menée auprès des enseignants de français des départements de français au
Vietnam, des remarques issues de l’étude du manuel Alter Ego des niveaux I à V et
de celles des observations de classe. En nous basant sur ces remarques et en nous
référant aux notions théoriques concernant le texte littéraire que nous avons
synthétisées dans la première partie, nous allons proposer dans le deuxième une
approche susceptible d’améliorer l’enseignement du texte littéraire en classe de FLE
au Vietnam, avec pour démonstration des mises en pratique de cette approche.
8
PREMIÈRE PARTIE
CADRE THÉORIQUE
Depuis longtemps, les relations de complémentarité entre la langue et la
littérature se voient tisser de façon très nette. Une belle langue peut donner naissance
à un beau texte littéraire et réciproquement, un beau texte littéraire faciliterait et
motiverait l’apprentissage d’une langue. Par conséquent, si l’apprentissage des
langues ne tient pas compte de la littérature, ce sera comme si on se concentrait trop
sur le physique d’une personne en oubliant son âme. Plus que jamais, surtout en
contexte mondial où règne le pragmatisme, la littérature nous aide à nous équilibrer.
Aussi l’acquisition d’une langue se révèle-t-elle d’autant plus importante qu’elle nous
aide à tirer le meilleur profit de l’efficacité de la société de consommation sans oublier
les valeurs esthétiques omniprésentes dans les œuvres littéraires.
Cependant, pour un apprenant étranger, l’accès au texte littéraire français est
souvent difficile à cause de l’Altérité d’ordre linguistique et culturel. Il est donc
impératif pour les enseignants d’avoir une approche qui l’aide dans le processus de
construction du sens du texte littéraire.
Dans cette perspective, nous allons réserver la première partie au fondement
théorique de notre thèse. Ce cadre conceptuel s’articule autour de deux axes. Il s’agit
tout d’abord de définir le texte littéraire, de présenter ses caractéristiques. Il est
important d’aborder la critique littéraire et l’évolution des modèles d’analyse des
textes littéraires pour voir comment fonctionne le triangle Auteur – Œuvre - Lecteur.
Y figurent également les résultats de l’étude concernant les valeurs pédagogiques du
texte littéraire, ainsi que sa place et son rôle dans les méthodologies de langues
étrangères. Le deuxième chapitre a pour but de présenter les principales approches du
texte littéraire en didactique du FLE, à savoir : l’approche linguistique, l’approche
par genres, l’approche socioculturelle et l’approche interculturelle.
9
CHAPITRE 1
TEXTE LITTÉRAIRE ET ENSEIGNEMENT
DES LANGUES ÉTRANGÈRES
Le texte littéraire possède des caractéristiques bien distinctes, qui mérite d’être
étudiées sérieusement. Dans ce chapitre, nous allons essayer de mettre en lumière ce
qui différencie le texte littéraire d’autres types de texte. En effet, la disponibilité
polysémique et la dimension culturelle font qu’un texte est un texte littéraire. Nous
allons également envisager les réalisations de la critique littéraire au XXè siècle et
aborder de différents principes de réception du texte littéraire dans lesquels changent
le rôle de l’auteur, celui du texte et celui du lecteur qui est enfin revalorisé. Les
valeurs pédagogiques du texte littéraire et sa place au fil des méthodologies des
langues étrangères vont être mises en évidence.
1.1.
Texte littéraire et ses caractéristiques
Avant de considérer les caractéristiques du texte littéraire, il faut nous mettre
d’accord sur la notion de « littérature ». Nous commençons par recourir aux
dictionnaires. Le Petit Robert définit la littérature comme un ensemble d’« œuvres
écrites, dans la mesure où elles portent la marque de préoccupations esthétiques ;
connaissances, activités qui s’y rapportent ». Dans Le Dictionnaire de didactique du
français, la « littérature » est décrite comme « l'ensemble des œuvres écrites, qu’elles
soient de fiction ou qu'elles s’inspirent de la réalité, qui portent dans leur expression
même la marque de préoccupations esthétiques ». Quant au dictionnaire Larousse, il
entend « la littérature » comme un ensemble d’« œuvres écrites ou orales auxquelles
on reconnait une finalité esthétique ». De ces trois définitions académiques, se
dégagent des notions clés concernant la littérature : la littérature est un ensemble
d’œuvres, écrites ou orales, qui peuvent être de la fiction ou s’inspirer de la réalité et
qui ont pour l’objectif principalement esthétique.
10
- Xem thêm -