Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Terary texts approaching methods in context of teaching french in vietnam = phư...

Tài liệu Terary texts approaching methods in context of teaching french in vietnam = phương pháp tiếp cận văn bản văn học trong thực tế giảng dạy tiếng pháp tại việt na

.PDF
175
61
85

Mô tả:

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES TRẦN HOÀI ANH APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC TRONG THỰC TẾ GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP TẠI VIỆT NAM Thèse de doctorat En didactique du Français Langue Etrangère Hanoï – 2017 TRẦN HOÀI ANH APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE PHƯƠNG PHÁP TIẾP CẬN VĂN BẢN VĂN HỌC TRONG GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP : ÁP DỤNG THỰC TẾ TẠI VIỆT NAM En vue de l’obtention du titre de Docteur en Didactique du Français Langue Etrangère Spécialité : Didactique du Français Langue Etrangère Code : 62410111 Sous la direction de la Professeure PHẠM THỊ THẬT et de la Professeure NGUYỄN THỊ BÌNH Hanoï – 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các vấn đề trình bày, kết luận nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ công trình nào khác. i REMERCIEMENTS Au terme de cette expérience que fut la rédaction de cette thèse, je tiens à remercier sincèrement toutes les personnes qui m’ont soutenue dans l’élaboration de ce travail et, tout particulièrement : - Mes directrices de recherche, Madame Phạm Thị Thật et Madame Nguyễn Thị Bình, pour leur bienveillance, leur aide efficace, leur disponibilité, leurs encouragements et leur soutien permanent tant sur le plan méthodologique, didactique qu’humain, sans lesquels ce travail de recherche n’aurait pas pu se réaliser. Qu’elles trouvent ici le témoignage de ma plus profonde reconnaissance. - Madame Régine Hausermann pour ses explications de texte pertinentes et captivantes, ce qui nourrit en moi une passion certaine pour la littérature. - Monsieur Nguyễn Quang Thuấn pour ses orientations méthodologiques utiles à ma thèse. - Madame Đỗ Quỳnh Hương, Monsieur Trần Văn Công, Madame Đàm Minh Thủy pour leur volonté de relire ma thèse et d’y apporter des réajustements. - Mes amies à vie Trịnh Thuỳ Dương, Nguyễn Thanh Hoa, Nguyễn Lan Phương, Phạm Thị Kiều Ly pour leurs encouragements qui ont hissé mon état d’âme, leurs conseils précieux, leur disponibilité et leur écoute quotidienne. - Mes chers collègues des départements de français du Nord au Sud du Vietnam qui ont eu la gentillesse de répondre aux questions de mon enquête. Leur collaboration précieuse m’a aidée à dresser un bilan des difficultés rencontrées par les enseignants de français dans leur utilisation du texte littéraire et de là, j’ai pu apporter des approches remédiant à leur pratique de classe. ii - La Direction de mon département de Langue et de Culture Françaises pour m’avoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et morales, ainsi que tous les enseignants du département qui ont dû travailler à ma place pendant mes absences. Leur contribution m’a donné la possibilité de finir ce travail de longue haleine dans les meilleurs délais et dans une ambiance de partage et d’entraide précieuse. - Mes élèves pour leur fidélité et leur persévérance. Leur soutien de près et de loin m’a beaucoup émue. Mes remerciements seraient incomplets si je n’en adressais pas à ma très chère famille. Du fond de mon cœur, je la remercie pour son amour, sa confiance, ses encouragements, surtout son endurance pendant mes six années de recherche. iii TABLE DES MATIÈRES LỜI CAM ĐOAN ...................................................................................................... I REMERCIEMENTS................................................................................................ II TABLE DES MATIÈRES ..................................................................................... IV LISTE DES GRAPHIQUES ................................................................................ VII LISTE DES PHOTOS........................................................................................... VII LISTE DES TABLEAUX ..................................................................................... VII LISTE DES ABRÉVIATIONS .......................................................................... VIII INTRODUCTION ..................................................................................................... 1 PREMIÈRE PARTIE : CADRE THÉORIQUE .................................................... 9 CHAPITRE 1 : TEXTE LITTÉRAIRE ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES ................................................................................... 10 1.1. TEXTE LITTÉRAIRE ET SES CARACTÉRISTIQUES ............................................................................ 10 1.1.1. Texte littéraire et sa disponibilité polysémique...................................................................... 12 1.1.2. Texte littéraire et sa dimension culturelle .............................................................................. 13 1.2. GENRES LITTÉRAIRES ................................................................................................................... 14 1.3. CRITIQUE LITTÉRAIRE ET ÉVOLUTION DES MODÈLES D’ANALYSE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU XXÈ SIÈCLE 15 1.3.1. Texte et auteur........................................................................................................................ 16 1.3.2. Texte tout seul ........................................................................................................................ 16 1.3.3. Lecteur retrouvé ..................................................................................................................... 17 1.4. VALEURS PÉDAGOGIQUES DU TEXTE LITTÉRAIRE ......................................................................... 21 1.4.1. Texte littéraire comme document authentique ....................................................................... 21 1.4.2. Texte littéraire comme laboratoire langagier ........................................................................ 22 1.4.3. Texte littéraire comme « lieu emblématique de l’interculturel » ........................................... 25 1.5. TEXTE LITTÉRAIRE DANS LES MÉTHODOLOGIES DES LANGUES ÉTRANGÈRES ............................... 26 1.5.1. Méthode traditionnelle ........................................................................................................... 27 1.5.2. Méthode directe ..................................................................................................................... 28 1.5.3. Méthode audio-orale .............................................................................................................. 29 1.5.4. Méthode structuro-globale audio-visuelle ............................................................................. 30 iv 1.5.5. Approche communicative ....................................................................................................... 31 1.5.6. Approche actionnelle ............................................................................................................. 32 CHAPITRE 2 : NOUVELLES APPROCHES DU TEXTE LITTÉRAIRE EN DIDACTIQUE DU FLE ......................................................................................... 36 2.1. APPROCHE LINGUISTIQUE ............................................................................................................ 36 2.1.1. Champs lexicaux .................................................................................................................... 37 2.1.2. Niveaux de langue .................................................................................................................. 38 2.1.3. Figures de style ...................................................................................................................... 39 2.1.4. Registres du texte ................................................................................................................... 39 2.1.5. Discours et récit ..................................................................................................................... 39 2.1.6. Syntaxe ................................................................................................................................... 41 2.2. APPROCHE PAR GENRES ............................................................................................................... 41 2.2.1. Texte de fiction narrative ....................................................................................................... 42 2.2.2. Texte poétique ........................................................................................................................ 45 2.2.3. Texte théâtral ......................................................................................................................... 48 2.3. APPROCHE SOCIOCULTURELLE..................................................................................................... 50 2.3.1. Catégorisation : culture cultivée et culture culturelle ........................................................... 51 2.3.2. Importance des éléments socioculturels dans l’enseignement du FLE .................................. 52 2.4. APPROCHE INTERCULTURELLE ..................................................................................................... 55 2.4.1. Intérêt de l’interculturel en didactique du FLE ..................................................................... 55 2.4.2. Démarches de l’approche interculturelle .............................................................................. 61 CONCLUSION PARTIELLE................................................................................ 64 DEUXIÈME PARTIE : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE DE L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM ..................... 66 CHAPITRE 3 : 67ETAT DES LIEUX DE L’UTILISATION DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FLE AU VIETNAM ........... 67 3.1. MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE .................................................................................................. 67 3.1.1. Manuel Alter Ego ................................................................................................................... 68 3.1.2. Observations de classe ........................................................................................................... 68 3.1.3. Enquête .................................................................................................................................. 69 3.2. RÉSULTATS DE RECHERCHE ......................................................................................................... 71 3.2.1. Alter Ego et textes littéraires ................................................................................................. 71 3.2.2. Remarques issues des observations de classe ........................................................................ 76 3.2.3. Résultats de l’enquête ............................................................................................................ 85 v CHAPITRE 4 : APPROCHE DES TEXTES LITTÉRAIRES AU CONTEXTE VIETNAMIEN DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE ....................................................................................................... 101 4.1. ETAPE DE CONSTRUCTION DU SENS ............................................................................................ 101 4.1.1. Découverte ........................................................................................................................... 101 4.1.2. Compréhension et interprétation ......................................................................................... 103 4.2. ETAPE DE PRODUCTION .............................................................................................................. 111 4.2.1. Production écrite ................................................................................................................. 111 4.2.2. Production orale .................................................................................................................. 118 4.2.3. Activités ludiques ................................................................................................................. 119 4.3. PROPOSITIONS D’APPLICATION .................................................................................................. 128 4.3.1. Texte de fiction narrative ..................................................................................................... 129 4.3.2. Texte théâtral ....................................................................................................................... 136 4.3.3. Texte poétique ...................................................................................................................... 144 CONCLUSION PARTIELLE.............................................................................. 151 CONCLUSION ...................................................................................................... 152 LISTE DES PUBLICATIONS ............................................................................. 156 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................ 157 SITOGRAPHIE..................................................................................................... 163 ACTES DE COLLOQUE ..................................................................................... 163 MÉMOIRES DE MASTER ................................................................................. 163 THÈSES DE DOCTORAT................................................................................... 164 ANNEXES ....................................................................................................... 165 vi LISTE DES GRAPHIQUES Graphique 1: Schéma actantiel..................................................................................44 Graphique 2: Types de documents proposés dans des méthodes de langue .............88 Graphique 3: Intérêt majeur du texte littéraire dans l’enseignement du FLE ...........91 Graphique 4: Fréquence d'utilisation des textes littéraires en classe de FLE ...........94 Graphique 5: Raisons des difficultés d'exploitation du texte littéraire .....................96 Graphique 6: Utilisation du guide pédagogique .......................................................98 LISTE DES PHOTOS Photo 1 : Des exemples de types de marionnettes ..................................................122 Photo 2 : Texte de fiction narrative .........................................................................129 Photo 3 : Texte théâtral ...........................................................................................136 Photo 4: Texte poétique ..........................................................................................144 LISTE DES TABLEAUX Tableau 1 : Réactions ludiques aux textes littéraires ..............................................123 Tableau 2 : Illustration d’exploitation d’un texte de fiction narrative ....................130 Tableau 3 : Illustration d’exploitation d’un texte théâtral.......................................137 Tableau 4 : Illustration d’exploitation d’un texte poétique .....................................145 vii LISTE DES ABRÉVIATIONS FLE : Français Langue Etrangère FLM : Français Langue Maternelle SGAV : Structuro-Globale Audio-Visuelle MAO : Méthodologie Audio-Orale MAV : Méthodologie Audio-Visuelle CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues QCM : Question à Choix Multiple HLM : Habitat à Loyer Modéré SMIC : Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance viii INTRODUCTION 1. Raisons du choix du sujet La littérature tient un rôle indéniablement important dans l’acquisition d’une langue, que ce soit maternelle ou étrangère. Dans l’enseignement de la langue maternelle, en effet, le texte littéraire reste de tout temps un support privilégié et préféré. Cela, d’abord, parce que langue et littérature sont deux notions indissociables, l’une servant de moyen d’expression de l’autre ; puis, en tant que document linguistiquement écrit à la norme avec un contenu souvent riche en éléments culturels, le texte littéraire s’avère bien profitable à l’enseignement de la langue. Pour un grand nombre de personnes, par ailleurs, leurs connaissances en littérature se sont acquises principalement au cours des années passées à l’école. On peut ainsi dire, sans aucune exagération, que les apports de la littérature, tant au niveau linguistique qu’au niveau culturel, sont très significatifs dans l’apprentissage d’une langue et participent activement à la construction de l’identité d’un individu. Dans la classe de langue étrangère, le statut du texte littéraire varie selon les points de vue des concepteurs de méthodes, en fonction de situations pédagogiques et d’objectifs visés. Cette réalité s’observe dans l’enseignement-apprentissage de toutes les langues. De la revue des méthodologies du Français Langue Étrangère se dégage un graphisme représentant les changements concernant la place et le rôle du texte littéraire : ayant pendant longtemps tenu une position de primauté avec la méthode traditionnelle, ce dernier est quelque peu tombé en déclin dans les méthodes directe, audio-orale et structuro-globale audio-visuelle, pour se voir de nouveau revaloriser par les auteurs des approches communicative et actionnelle. En effet, la méthode traditionnelle recourait aux recueils de textes qui se composaient principalement des textes littéraires pour faire découvrir le lexique, les règles grammaticales et la beauté de la langue cible. Les méthodes directe, audio-orale et structuro-globale audio-visuelle tendaient à refuser les textes littéraires pour mettre l’accent sur les principes méthodologiques de l’oral. Conscients de l’intérêt pédagogique dû aux caractères propres du texte littéraire dont la beauté du langage et 1 le rôle de miroir de la société, les concepteurs des approches communicative et actionnelle recourent de nouveau à ce type de texte avec les objectifs linguistique, culturel et interculturel bien définis. Le retour au texte littéraire des concepteurs de méthodes de français en dit long sur ses apports à l’enseignement-apprentissage du FLE. De nombreuses études ont permis de confirmer les caractéristiques propres à ce type de texte dont la disponibilité polysémique, la dimension culturelle et l’aspect esthétique formel. Les pédagogues sont actuellement unanimes à faire valoir ses avantages. Considéré comme un document authentique par excellence, un laboratoire langagier et un lieu emblématique de l’interculturel, le texte littéraire entre de plein droit en cours de pratique de langue. Cependant, si les valeurs pédagogiques du texte littéraire en classe de FLE sont reconnues de tous, notamment des concepteurs de méthodes, son exploitation reste toujours problématique pour les enseignants vietnamiens de français. Quoiqu’encore modestes, nos expériences d’enseignement de français et de littérature française au département de français – Université Nationale du Vietnam à Hanoi nous permettent d’avancer ce constat qu’on ne tire pas pleinement profit des textes littéraires présents dans les méthodes de FLE en usage. Ces derniers sont soit laissés sous silence, soit exploités de façon tronquée et aléatoire selon les humeurs des enseignants. Nous avons eu l’occasion, lors des colloques national et régional sur l’enseignement du français, de parler de ce phénomène à des collègues travaillant dans différents départements de français au Vietnam, au Laos et au Cambodge : la même remarque a été formulée. Diverses raisons ont été mentionnées. Pour la plupart d’entre eux, la littérature est intéressante mais c’est quelque chose de difficile, alors que le temps réservé à un cours de langue est bien limité. Beaucoup d’enseignants avouent qu’ils se contentent, par manque de technique d’exploitation, de traiter ce type de texte comme n’importe quel autre. Resterait-on les bras croisés ? Il sera vraiment regrettable de se passer des textes littéraires, support qualifié de profitable à bien des égards pour le cours de 2 langue. Mais comment résoudre des problèmes qui sont devenus idées préconçues chez des enseignants vietnamiens de français ? Tout cela nous donne matière à réflexion et nous pousse à entreprendre cette étude sur des approches des textes littéraires dans l’enseignement du FLE. 2. Récentes recherches sur l’enseignement du texte littéraire Dans l’histoire de l’enseignement de langues étrangères, la question concernant le rôle, la place et l’exploitation du texte littéraire a fait couler beaucoup d’encre. Les colloques internationaux, les mémoires de Master et les thèses de doctorat à ce sujet récemment réalisés prouvent qu’elle reste toujours problématique. En effet, s’est tenu à Athènes en 2009 un colloque international intitulé “La place de la littérature dans l’enseignement du FLE » qui a pour origine le souci permanent de faire revivre la place et le rôle de la littérature dans l’enseignement – apprentissage du FLE. Conscients de l’utilité du texte littéraire, les organisateurs de ce colloque avaient l’ambition de dresser un bilan des possibilités de mettre en valeur les fonctions allouées à la littérature en classe de FLE. Or, qu’il s’agisse de l’enseignement de la littérature ou de l’utilisation du texte littéraire à des fins d’enseignement/apprentissage d’une langue vivante, les enseignants s’accordent aujourd’hui à considérer l’espace littéraire comme le lieu où se croisent langue(s) et culture(s). En ce sens, le fait littéraire se prête tout particulièrement à une formation/instruction polyvalente à travers l’étude de ses divers aspects (linguistique, textuel…) et des données de tout ordre (civilisationnelles, extralinguistiques, extratextuelles…) qui lui sont plus ou moins inhérentes. Cela permettrait la construction d’une compétence communicative interculturelle, indispensable au locuteur des sociétés plurilingues/pluriculturelles de notre époque. En 2011, le colloque « Culture et littératures aux Suds, productions littéraires et artistiques et didactique du français » a été organisé au Maroc. Outre le fait de préciser le rôle du français dans les pays Suds – c’est-à-dire les pays en Afrique, ce colloque a pour but de présenter la place qu’occupe le texte littéraire dans le processus d’apprentissage de FLE. 3 On retrouve ce sujet dans une dizaine de mémoires de Master récemment effectués de par le monde. Il s’agit surtout des recherches descriptives pour revaloriser les points forts indéniables du texte littéraire, dont l’aspect (inter)culturel. Citons pour exemples « Approches stylistique, linguistique et interculturelle du texte littéraire pour construire des compétences linguistiques de (l’apprenant) en FLE » (Hussein Saddam Badi), « Représentation de la littérature et de son enseignement : une analyse croisée des méthodes, enseignants et apprenants dans un contexte universitaire lusophone » (Rosalia Rita Evaldt Pirolli). Les aspects interculturels sont encore accentués dans plusieurs de ces mémoires, tels que « Texte littéraire comme médiateur d’interculturalité dans l’enseignement-apprentissage du FLE : cas de la troisième année secondaire » (Bouhitem Manal), « Le texte littéraire : vecteur culturel dans l’enseignementapprentissage du FLE » (Basbas Mourad). Selon ces auteurs, grâce à la littérature, l’apprenant peut acquérir une compétence interculturelle et avoir des rapports conviviaux avec l’autre, relativiser le statut de sa propre culture et de vivre une expérience interculturelle. Bouhitem Manal souligne encore, dans son mémoire « Texte littéraire comme médiateur d’interculturalité dans l’enseignement- apprentissage du FLE », que le texte littéraire offre l’avantage psychologique en créant le plaisir de lire et en construisant l’autonomie individuelle. Qu’en disent les trois thèses de doctorat portant sur l’enseignement du texte littéraire que nous avons recensé. D’abord, dans sa thèse intitulée « Le texte littéraire dans l’apprentissage du français langue étrangère », Marie-Hélène ESTÉOULEEXEL lance un regard critique sur la place de la littérature dans les méthodes de français utilisée en France et à l’étranger. Il s’agit d’une observation croisée des pratiques d’enseignement des professeurs de différentes nationalités. A partir des constats des difficultés des enseignants, elle a proposé des stratégies pour exploiter des textes littéraires au service des compétences langagières : de la lecture à l’écriture, de l’écriture à la pratique artistique pour susciter l’engagement des apprenants dans l’étude des textes littéraires. Elle a fait recourir à la traduction littéraire – héritage de 4 la méthode traditionnelle, en essayant de faire révéler les beautés subtiles de la langue à travers les extraits littéraires. Elle a dressé ensuite un tableau comparatif entre les pratiques d’enseignement des établissements français et étrangers. Cet élargissement est un point nouveau de sa thèse qui la rend vivante et objective, et qui sert de nouvel élan pour d’autres recherches ultérieures en la matière. NGUYEN Bach Quynh Chi, pour sa part, se contente de la situation vietnamienne. Sa thèse intitulée « Français langue étrangère au Vietnam : Recherches et propositions didactiques pour la lecture de textes littéraires » traite du problème d’apprentissage des textes littéraires français dans sa Faculté de Lettres françaises au sein de l’Université des Sciences Sociales et Humaines de Hochiminhville. Selon cette auteure, si la didactique de la littérature n’a pas été au diapason de la didactique de la langue, c’est parce qu’elle a traversé une crise et elle arrive difficilement à la surmonter aujourd’hui. Sa thèse s’arrête à des techniques de lecture d’un texte littéraire sans activité de production profitable à la pratique de la langue. Enfin, c’est la thèse « Les textes littéraires dans l’enseignement du français langue étrangère : étude de didactique comparée » d’Isabelle Gruca. Cette thèse colossale de 3 tomes a pour objectif d’analyser le traitement du texte littéraire par les différents courants méthodologiques qui ont régné en FLE et FLM, de la méthodologie traditionnelle à l’approche communicative. I. Gruca a également fait l’inventaire des genres de textes traités dans les méthodes de langue pour arriver à une conclusion amère : si dans les méthodes de FLM, il existe une régularité et une cohésion du début jusqu’à la fin du livre, il faut reconnaître qu’en FLE règne la fantaisie. La revue des recherches sur l’enseignement du texte littéraire et la conclusion d’I. Gruca montrent que les textes littéraires n’ont pas encore la place qu’ils méritent en didactique de FLE et leurs enseignements sont pris à la légère. Cette réalité est observée clairement dans l’enseignement du français au Vietnam où manquent des études sur cette problématique. 5 3. Objectifs de recherche Notre travail de recherche a pour objectif de comprendre les difficultés rencontrées par les enseignants vietnamiens de français dans l’exploitation d’un texte littéraire et de concevoir une approche d’exploitation de ce type de texte en vue d’un enseignement efficace du FLE au contexte vietnamien. Pour atteindre cet objectif pragmatique, il est indispensable d’étudier des tendances conceptuelles vis-à-vis du texte littéraire, tant dans le domaine de critique littéraire qu’en didactique de FLE. Notre intérêt est porté à la fois sur les conceptions traditionnelles qui s’intéressent à l’auteur et au contexte de parution de l’œuvre, sur le point de vue jakobsonien où le texte occupe la place centrale et sur celui de la nouvelle théorie de la réception du texte littéraire qui valorise le rôle du lecteur. Chaque tendance a sa raison d’être et son point fort. Aussi allons – nous à la recherche de ce qu’il y parait le plus profitable pour la classe de français. Nous compterons, après avoir identifié les obstacles majeurs qui empêcheraient les enseignants vietnamiens dans l’utilisation du texte littéraire en cours de pratique de la langue française, trouver une solution susceptible de faciliter le travail des enseignants de français quant à l’exploitation de ce type de texte. D’un point de vue théorique, par l’analyse des tendances conceptuelles et pédagogiques relatives au texte littéraire, notre travail de recherche contribue d’abord à mettre en lumière des avantages de ce type de document et ensuite, à montrer le lien étroit entre la critique littéraire, la conceptualisation pédagogique et la pratique de classe. Nous espérons que, d’un point de vue pratique, notre thèse servira d’outil pédagogique qui permettra aux enseignants de français d’améliorer leur pratique de classe concernant le texte littéraire. 4. Questions de recherche Nous tenterons, par ce travail de recherche, de trouver les réponses aux questions suivantes : 6 Question 1 : Quelles sont les difficultés rencontrées par les enseignants vietnamiens de français en exploitant un texte littéraire dans un cours de pratique de langue ? Question 2 : Quelle démarche pédagogique permettra aux enseignants de mieux exploiter un texte littéraire ? 5. Hypothèses de recherche Afin de répondre à ces deux questions, nous formulons les hypothèses suivantes : Hypothèse 1 : Dans le cadre de la classe de FLE, outre la limite de temps réservé aux cours de pratique de la langue et les préjugés concernant la littérature, la plus grande difficulté rencontrée par les enseignants réside dans leur manque de techniques d’exploitation de ce type de texte. Hypothèse 2 : On pourra encourager et aider les enseignants en leur fournissant des techniques d’exploitation du texte littéraire avec des approches variées, adéquates à leurs conditions et situations d’enseignement. 6. Méthodologie de recherche Pour atteindre les objectifs de la recherche, nous avons opté pour la recherche descriptive. D’abord, la recherche documentaire et la méthode synthétique nous permettent de construire un cadre théorique concernant le texte littéraire, ses caractéristiques, ses valeurs pédagogiques. Cela mettra au clair la place du texte littéraire ainsi que des approches variées d’exploitation de ce type de texte dans les courants méthodologiques des langues étrangères. Tout cela s’effectue sur la base des livres, des documents et des publications et communications des auteurs spécialistes de la littérature et de la critique littéraire. Ensuite, nous avons recours à une analyse de contenus, des observations de classe et une enquête par questionnaire pour bien comprendre notre corpus – Alter Ego et les problèmes concernant son guide pédagogique dans l’exploitation d’un texte littéraire en classe de FLE et pour mieux cerner les difficultés de notre public. 7 7. Structure de la thèse Outre l’introduction et la conclusion, notre travail de recherche se compose de deux parties comprenant deux chapitres chacune. La première partie est entièrement réservée au cadre théorique de notre recherche. Il s’agit, dans le premier chapitre, des notions de base concernant la littérature, des caractéristiques du texte littéraire avancées par de récentes recherches ; y figurent également la critique littéraire et l’évolution des modèles d’analyse des textes littéraires au XXè siècle où nous examinerons la relation triangulaire Auteur – Œuvre – Lecteur. Après la présentation des valeurs pédagogiques du texte littéraire déjà mises en évidence par les pédagogueschercheurs, l’analyse des objectifs et des contenus de différentes méthodologies des langues étrangères servira à déceler la place et le rôle du texte littéraire dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères. Vient ensuite la palette des genres littéraires que nous jugeons nécessaires et fréquents dans une classe de FLE. Dans le deuxième chapitre, nous allons étudier de différentes nouvelles approches proposées par les didacticiens du FLE répondant le mieux aux apprenants vietnamiens, à savoir : approche linguistique, approche par genres, approche socioculturelle, approche interculturelle. La deuxième partie consacrée à la pratique comprend également deux chapitres. Le premier est consacré à l’état des lieux de l’enseignement du texte littéraire en classe de FLE au Vietnam. Il s’agit de la présentation des résultats d’une enquête menée auprès des enseignants de français des départements de français au Vietnam, des remarques issues de l’étude du manuel Alter Ego des niveaux I à V et de celles des observations de classe. En nous basant sur ces remarques et en nous référant aux notions théoriques concernant le texte littéraire que nous avons synthétisées dans la première partie, nous allons proposer dans le deuxième une approche susceptible d’améliorer l’enseignement du texte littéraire en classe de FLE au Vietnam, avec pour démonstration des mises en pratique de cette approche. 8 PREMIÈRE PARTIE CADRE THÉORIQUE Depuis longtemps, les relations de complémentarité entre la langue et la littérature se voient tisser de façon très nette. Une belle langue peut donner naissance à un beau texte littéraire et réciproquement, un beau texte littéraire faciliterait et motiverait l’apprentissage d’une langue. Par conséquent, si l’apprentissage des langues ne tient pas compte de la littérature, ce sera comme si on se concentrait trop sur le physique d’une personne en oubliant son âme. Plus que jamais, surtout en contexte mondial où règne le pragmatisme, la littérature nous aide à nous équilibrer. Aussi l’acquisition d’une langue se révèle-t-elle d’autant plus importante qu’elle nous aide à tirer le meilleur profit de l’efficacité de la société de consommation sans oublier les valeurs esthétiques omniprésentes dans les œuvres littéraires. Cependant, pour un apprenant étranger, l’accès au texte littéraire français est souvent difficile à cause de l’Altérité d’ordre linguistique et culturel. Il est donc impératif pour les enseignants d’avoir une approche qui l’aide dans le processus de construction du sens du texte littéraire. Dans cette perspective, nous allons réserver la première partie au fondement théorique de notre thèse. Ce cadre conceptuel s’articule autour de deux axes. Il s’agit tout d’abord de définir le texte littéraire, de présenter ses caractéristiques. Il est important d’aborder la critique littéraire et l’évolution des modèles d’analyse des textes littéraires pour voir comment fonctionne le triangle Auteur – Œuvre - Lecteur. Y figurent également les résultats de l’étude concernant les valeurs pédagogiques du texte littéraire, ainsi que sa place et son rôle dans les méthodologies de langues étrangères. Le deuxième chapitre a pour but de présenter les principales approches du texte littéraire en didactique du FLE, à savoir : l’approche linguistique, l’approche par genres, l’approche socioculturelle et l’approche interculturelle. 9 CHAPITRE 1 TEXTE LITTÉRAIRE ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES Le texte littéraire possède des caractéristiques bien distinctes, qui mérite d’être étudiées sérieusement. Dans ce chapitre, nous allons essayer de mettre en lumière ce qui différencie le texte littéraire d’autres types de texte. En effet, la disponibilité polysémique et la dimension culturelle font qu’un texte est un texte littéraire. Nous allons également envisager les réalisations de la critique littéraire au XXè siècle et aborder de différents principes de réception du texte littéraire dans lesquels changent le rôle de l’auteur, celui du texte et celui du lecteur qui est enfin revalorisé. Les valeurs pédagogiques du texte littéraire et sa place au fil des méthodologies des langues étrangères vont être mises en évidence. 1.1. Texte littéraire et ses caractéristiques Avant de considérer les caractéristiques du texte littéraire, il faut nous mettre d’accord sur la notion de « littérature ». Nous commençons par recourir aux dictionnaires. Le Petit Robert définit la littérature comme un ensemble d’« œuvres écrites, dans la mesure où elles portent la marque de préoccupations esthétiques ; connaissances, activités qui s’y rapportent ». Dans Le Dictionnaire de didactique du français, la « littérature » est décrite comme « l'ensemble des œuvres écrites, qu’elles soient de fiction ou qu'elles s’inspirent de la réalité, qui portent dans leur expression même la marque de préoccupations esthétiques ». Quant au dictionnaire Larousse, il entend « la littérature » comme un ensemble d’« œuvres écrites ou orales auxquelles on reconnait une finalité esthétique ». De ces trois définitions académiques, se dégagent des notions clés concernant la littérature : la littérature est un ensemble d’œuvres, écrites ou orales, qui peuvent être de la fiction ou s’inspirer de la réalité et qui ont pour l’objectif principalement esthétique. 10
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan