Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Nghiên cứu từ “chu” trong tiếng hán hiện đại đối chiếu với cách biểu đạt tương...

Tài liệu Nghiên cứu từ “chu” trong tiếng hán hiện đại đối chiếu với cách biểu đạt tương đơng trong tiếng việt

.PDF
102
66
129

Mô tả:

河内国家大学 所属 外语大学 研究生院  郭氏和 现代汉语“出”一词研究 ---与越南语相对应的 表达形式对比 NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 硕士学位论文 专业 :汉语言理论 专业号码 : 60 22 02 04 2013 于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC  QUÁCH THỊ HÒA 现代汉语“出”一词研究 ---与越南语相对应的 表达形式对比 NGHIÊN CỨU TỪ “CHU” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI - ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60 22 02 04 Giáo viên hƣớng dẫn: PGS. TS Phạm Ngọc Hàm Hà nội, tháng 11 năm 2013 i 声明 本人声明硕士论文《 现代汉语„出‟一词研究(与越南语相对应的表达形式对 比) 》是本人在导师的指导下进行研究工作取得的成果。本人保证,除文 中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获的资料与数据进行分 析和总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 郭氏和 2013 年 11 月 Quách Thị Hòa ii 致谢 本论文能顺利完成,离不开汉语教学法专业各位老师的指导,离不开同 学们的支持与帮助,我要深深地感谢我的导师范玉含副教授的悉心指导。从 论文选题、内容开展到文章修改,在百忙之中他都尽量抽出时间过目并提出 宝贵意见,在他的热衷关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。范老师的科 学态度,治学精神以及工作风格,已经深深地感染着我、激励着我。在学业 上他给我以精心指导,同时在思想、生活上也给我以无微不至的关怀,在此 谨向范老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。在此还要向各位老师和同学们表 示真挚的感谢。 iii 目录 前言………………………………………………………………………………………...2 1.选题理由…………………………………………………………………………………………………2 2. 研究目的………………………………………………………………………………………………...3 3. 研究任务………………………………………………………………………………………………...3 4. 研究对象及范围………………………………………………………………………………………...3 5. 研究方法………………………………………………………………………………………………...3 6. 论文结构………………………………………………………………………………………………...4 第一章 论文相关的理论基础 ……………………………………………………………..5 1.1 汉、越语词汇特点简介 ……………………………………………………………..5 1.1.1 汉语词汇的特点 ........................................................................................... …………5 1.1.2 越南语词汇的特点 ..................................................................................................... ..6 1.1.3 汉、越单音节词、合成词及词组简介………………………………………………………...6 1.1.4 汉越接触与越南语中的汉语借词……………………………………………............................7 1.2 词与词素的区别 …………………………………………………………………….9 1.2.1 词素概说...................................................................................................................... 10 1.2.2 词的定义...................................................................................................................... 13 1.2.3 词义的类型 ................................................................................................................. 14 1.2.4 词与词素的区分………………………………………………………………………………..14 1.2.5 词的语法功能…………………………………………………………………………………..15 1.3 多义词的概说 18 1.3.1 多义词的定义.............................................................................................................. 18 1.3.2 多义词与多义语素...................................................................................................... 19 1.3.3 多义词义项的划分...................................................................................................... 20 1.3.4 多义词义项的关系 ..................................................................................................... 21 1.3.5. 汉语多义词的语义分析 ........ ………………………………………………………22 1.4 现代汉语“出”一词相关研究综述……………………………………………................................24 1.4.1 在中国的研究情况.....................................................................................................................24 1.4.2 在越南的研究情况…………………………………………………………………………….26 小结 …………………………………………………………………………………………....27 第二章 现代汉语的“出”一词的特点分析 ……………………………………………28 iv 2.1“出”的词义 ……………………………………………………………………………28 2.1.1“出”的基本义 ............ ………………………………………………………………..28 2.1.2“出”的派生义 ............ ………………………………………………………………..28 2.2 “出”的反义词 .... ……………………………………………………………………30 2.3 “出”一词的搭配情况 ……………………………………………………………………30 2.3.1 带有“出”作为词素的合成词 ............ ……………………………………………….31 2.3.2 带有“出”的合成词结构分析以及“出 X”合成词所带“了的情况 .................. …….35 2.4 “出”一词的语法功能及其句法语义………………………………………………………………38 2.5 带有“出”的四字格(成语)……………………………………………………………………….43 2.6 “出”的相关比较…………………………………………………………………………………….44 2.7 “出”与空间认知…………………………………………………………………………………….46 小结 ………………………………………………………………………………………........48 第三章 现代汉语―出‖与越南语―ra, xuất‖的对比及汉越互译点思考 ……………49 3.1 越南语的“ra, xuất‖简介..……………………………………………………………49 3.2“出”与“ra, xuất‖的异同………………………………………………………. ……50 3.2.1 语法方面对比………………………………………………………………….......... 50 3.2.2 语义方面对比………………………………………………………………….......... 51 3.2.3 语法功能方面的相同之处…………………………………………………….. ....... 57 3.3 现代汉语“出”与越南语的“ra, xuất”的互译问题 ……………………………………58 3.3.1 现代汉语的“出”一词的越译考察 ............................................................................. 58 3.3.2 关于现代汉语的“出”越译问题的建议 ..................................................................... 64 小结 ……………………………………………………………………………………………68 结语 ……………………………………………………………………………………………69 参考文献 ……………………………………………………………………………………71 附录…………………………………………………………………………………………………………..I 1 摘要 同义词、近义词、多义词,甚至兼类词是现代汉语词汇研究的重点、难点之 一。研究者可以选择一类词、一组词甚至是一个词进行一平面或多平面的考察分析。 本论文选择现代汉语的多义词―出‖主要对其进行语义、语法两方面的研究并加以探 讨汉语的―出‖与越南语相对应的表达方式。另外,在研究过程中还初步涉及到中越 两国人民对―出‖与―ra‖的空间认知特点。 本论文采取考察方法,经统计、描写、分析以及对比阐明现代汉语的―出‖的 语义、语法特征及其越南语相对应的表达形式。之后联系到相关的汉越互译问题并 提出建议。研究结果表明:现代汉语―出‖是一词多义。除了表示从里向外的基本义 之外,还拥有较多的派生义。―出‖既可以当词来组合成词组,又可以当词素组合成 词。带有―出‖的合成词主要是趋向动词,也有少一部分当名词、形容词,甚至是介 词用,在句中这些词组能够充当定语、宾语、状语等成分。所以可说汉语―出‖的组 合能力很强。 现代汉语的―出‖能作为句中的谓语动词,也可以作为谓语动词的补语,包括 趋向补语和可能补语。其中,作为句中的趋向补语是―出‖最突出的特点。 另外,与越南语相比,―出‖相当于越南语的―xuất‖、 ―ra‖ 、―xuất ra‖。然而, 各自的用法不完全相同。汉语的―出‖大多情况被译成越南语的―ra‖,很少时候用 ―xuất‖或 ―xuất ra‖。另外,还可以不用翻译或者用其他方式来表达。在考察结果分 析基础上,本文已经对汉语―出‖与越语―ra‖、―xuất‖的互译问题提出一些建议,希望 能够为越南汉语教学与翻译工作提供一份参考资料。 关键词: (1)多义词―出‖(2)语义(3)语法(4)对比(5)汉越互译 2 前言 1、选题理由 语言是人类特有的交际工具,是民族文化的载体。为了满足言语交际的要求, 每一种语言中的词汇系统都特别的丰富多样,而且同义词、近义词、多义词,甚至 兼类词是语言中常见的现象。汉语也不例外。在世界上,可以说汉语被视为最特别 的语言之一。其特别之处在于经过历史变化的过程,汉语还保留其象形的文字,根 据自己的特殊性,每一个汉字,每一个词语一般都可以展示得实实在在中国人的生 活和文化思想。对于汉语学习者,当要了解一个词时,必须掌握其语义、语用以及 文化内涵,这样才能够深入理解并且善于运用。 本人在学习研究汉语过程中,从《汉语字源词典》发现了―出‖一词是一个多 义词,其词义与语法特点很有趣味,―出‖在汉语表达中出现频率特别大,而其还能 够与其他成分构成合成词和词组,丰富了汉语语言的词汇量。―出‖一词与汉民族对 空间认知的特点有着密切的关系。从文字角度看,―出‖是一个象形字,其字义反映 了人们在上古时代的一部分社会生活面貌,那时人住的地方只是在坑洞里,上面用 草覆盖起来。―出‖在胛骨文和金文中很像人从坑洞里面出来的脚迹,由此―出‖的基 本义是指从里面到外面的意思。再说,若能将―出‖一词与越南语―ra, xuất, xuất ra‖相 对应的表达形式进行对比,就能阐明汉越二语两者之间的异同,同时看出两国人民 对空间认知的特点。 到目前为止,据我了解,关于特指空间以及与空间有关的动作行为动词的研 究历来在中国和越南,专家学者只是大致上研究或者针对汉语的上、下二词和越南 语的 ―vào, ra, lên, xuống‖四个词一起来研究,而单独针对―出‖一词去研究的文章是 极少的。 因此,本人经过再三思考后就拟定选择―现代汉语‗出‘一词研究(与越南语相 对应的表达形式对比)‖作为汉语专业硕士论文课题。希望能够阐明现代汉语―出‖一 3 词的语义、搭配能力及用法特点以及其文化内涵,进而指出汉越两者之间的异同, 为越南汉语学习者提供了一份参考资料。 2、 研究目的 本论文的研究目的是通过探讨、考察和研究弄清现代汉语―出‖一词的词义、 语法功能,从而探讨由―出‖的合成词以及词组的语义及其语法特征,并且与越南语 相对应的表达形式进行对比,指出两者之间的异同。从而进一步阐明中越两国民族 对动词―出‖与空间认知的特点。在阐明两者之间从数量语义到用法上的差异,希望 会为越南汉语学习者和中国越南语学习者提供了学习参考资料。 3、研究任务 为了达到上述目的,本论文要完成如下任务:  对本课题相关的理论依据进行综述;  对现代汉语―出‖一词的语义进行考察,指出其语义、搭配能力及用法特点, 并弄清汉民族对―出‖的空间认知特点;  将现代汉语―出‖与越南语相对应的表达方式进行对比。指出两者之间的异同, 从而为越南汉语教学工作提供一份参考资料。 4、 研究对象及范围 本论文的研究对象为现代汉语―出‖一词,主要集中―出‖的词义、―出‖所带宾语、 作补语的动词―出‖及其相关的空间认知等内容。至于越南语中相对应的表达形式就 利用前人的研究成果进行对比而不深入探索越南语。 语料来源于《新现代汉语词典》、《现代汉语规范词典》、《丰乳肥臀》、 《鲁迅短篇小说》以及越南的一些文学作品等。 5、 研究方法 本论文将采取以下几个研究方法: 4  统计法:对现代汉语的―出‖及其构成的词和词组进行统计之后进行分类;  分析法:对―出‖一词的词义及其合成词、词组的语义进行分析,揭示该多义 词的特点;  对比法:将现代汉语的―出‖与越南语―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖进行对比,指出两 者之间的异同。  考察方法:对所选的一些文学作品中有关―出‖与―ra‖, ―xuất‖, ―xuất ra‖的汉越 互译现状进行考察,经分析指出其汉越互译的一些建议。 6、论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献及目录之外,共分三章: 第一章 论文相关的理论基础 第二章 现代汉语―出‖一词的特点分析 第三章 现代汉语―出‖与越南语 ―ra‖, ― xuất‖, ―xuất ra‖ 的对比 及汉越互译几点思考 5 第一章 1.1 论文相关的理论基础 汉、越语词汇特点简介 词汇是词语的总和,如英语词汇、越南语词汇、汉语词汇等。现代汉语词汇 就是现代汉语全部词语的综合,它不仅包括词,还包括词或语素构成、性质作用相 当于词的固定语。 汉语和越南语与印欧语相比,不同之处在于,前者是音节性语言。因此,从词 的角度看,有的是单音节词,有的是多音节词。另外,汉语和越南语语法意义的表 达方式都是利用词以外的因素。比如,将―已经‖、―正在‖、―就要 ‖等附在动词之 前,表示―时‖的过去、现在、未来意义。―们‖附在―我‖、―你‖、―他/她‖等人称代 词和其他一些名词表示复数。 1.1.1 汉语词汇的特点 随着人们社会不断发展与进步,词汇也不断发展变化。汉语词汇也不是例外, 它的语义内容和语音形式一直发展变化。 可以说,汉语词汇的特点表现在于以下 的内容: a. 汉语词汇的语音形式以单音节和双音节为主,词汇在发展过程中有很 强的双音节化倾向。 如:舌——舌头、师——老师、皮——肤——皮肤、关——闭——关闭等。 b. 外来词多含有意译成份 如:卡车 (car) ,高尔夫球 ,香波(shampoo),的士(taxi)。 c. 汉语缺少词形变化,词与词组合时词形不会发生变化。汉语表示语法 关系的手段主要是语序和虚词。 d. 成语一般由四个音节组成 如:好高骛远、古为今用、自相矛盾 e. 汉语构词具有理据性。 6 1.1.2 越南语词汇特点 越南语词汇的特点和汉语词汇的大部分具有相同。具体如下: - 越南语的词汇,一个词的语音形式有的单音节,有的多音节。如:tốt, xấu, tốt đẹp, xấu xa, cà phê, a xít… - 在越南语中语音或语义可以有变体形式,但是在形态学上却没有。例 如:英语的―go‖ 的变体是 ―goes,going,went, gone‖,这些词附属其语法关系。可 是越南语的―đi‖,不管跟任何词语在一起组合都不会发生变体。 - 在越南语中,表示语法关系的手段主要靠着词类或副词,如:名词就 有 con (gà)(一只鸡) , cái (bàn)(一张桌子), chiếc (bút) (一支笔), 对动词或 者形容词就有 đã (已经), đang (正在), sẽ(将会), rất (很), hơi(有点), khá(比较)等。 - 词汇的意义与语法意义有密切的关系。如: a. Võng anh đi trước, võng nàng theo sau. b. Người ta võng anh ấy đến bệnh viện. c. Tấm ván võng xuống. 在上面的三个句子的―võng‖,其词类不一样, 第一的 ―võng‖ (网/吊床)是 名词,第二的―võng‖(用吊床抗去)是动词,而最后在句中的―võng‖(凹下去)作 为状态形容词。因此它们的语法功能也不一样。 1.1.3 汉、越语单音节词、合成词及词组简介 词是语言中有意义的能单说或用来造句的最小单位。现代汉语的词是语素构 成的。单音节的词是只有一个音节的词。例子如下: 7 山、火、走、飞、大、高、和、把、呢 单 音 节 译音 塔、佛、 拟声 嗖、咝、哇 拟声 丁零当啷 表 3:现代汉语单音节的词例子列表 合成词是由词根与词根或词根与词缀组合而成的。 合成词的类型分为如下: 1.并列式:寒冷、买卖 2.偏正式:黑板、热爱 词根+词根 合成词 3.主谓式:地震、年轻 4.述宾式:失望、放心 5.补充式:减少、割断 6.重叠式:爸爸、常常 词根+词缀 7.附加式:老师、石头、孩子 表 4:现代汉语合成词例子列表 词组是由两个词义上结合起来造成的。可以用扩展法来区别词和词组。因为词的意 义有整体性,绝大多数词的意义不是组成词的各语素的意义的简单相加,如―白菜‖ 不是―白的菜‖,而词组的意义则是组成词组的各个词的意义的简单相加,如―白花 ‖ 是―白的花‖。再说,组成词组的各个词都可以单独使用的,而组成词的各个语素却 不一定能单独使用。因此现代汉语学习者在学习过程当中应该注意这些特点。 1.1.4 汉越接触与越南语中的汉语借词 1.1.4.1. 汉越接触与汉语借词 在人们日常生活中不可否定语言的重要地位,因为它不仅是人与人之间关系 的桥梁,还是各个民族之间关系的桥梁。一个民族通过跟其他国家在交流文化、 8 政治及贸易等的过程中,除了自己的母语之外, 还有吸收从外面其他语言,它们 成为外来词。这些类词已经使一个民族的语汇库更加丰富,更加多彩。 越中两国山连山,水连水,在如此的地理条件制约下,两国人民之间的关系 在各个方面和领域很早就形成了。汉语从公元前二、三百年已进入越南,因此, 越南语中的汉语借词逐渐加多并对越南语产生巨大的影响。根据语言学家的统计, 现在汉语借词在越南语中大约占 67%。其中分为古汉越词、汉越词和越化汉越词 三类。虽然汉语借词对越南语有深刻的影响,但进入越南时它还要受越南语规律 的支配。因为汉语不是同一个时期引进而是在每一段时间,通过不同的方式引进 越南语。因此在语音的平面上,一个汉字在越南语中可以用多种语音外壳来读。 例如: (1)一个汉字既带汉越音,又带古汉越音 汉字 古汉越音 汉越音 房 buồng phòng 帆 Phàm buồm 味 Mùi vị 表 1:既带汉越音又带古汉越音的汉字列表 (2)既带汉越读音,又带越化汉越读音 汉字 汉越音 越化汉越音 近 cận gần 肝 Can gan 刀 Đao dao 表 2:既带汉越读音,又带越化汉越读音的汉字列表 越南社会语言学家邓泰梅(Dang Thai Mai)对汉语借词对越南语的影响,意 见较为客观。他说:汉语借词―在一定的历史条件下,带有强制性的文化交流,在 9 客观上对后进的民族文化也总是或多或少有些贡献的‖。汉越词对越南语的贡献在 于: 它帮助构建新词,提高越南语质量,丰富越南语的表达能力和内涵。因为汉越 词的构词能力强,灵活性高,所以越南语不但直接借用汉语词而且还促进汉语词素 不断去造新词,使其能产更强。汉越接触的结果丰富了越南语的词汇,但是,也造 成了较为复杂的同义词、近义词现象,加大了越南汉语学习者对汉越互译的难度。 1.1.4.2. 越南语中汉语借词与纯越南语词的相互关系 汉语和越南语同是音节性语言,同属词根语;词与词之间的语法关系不是通 过形态变化,而是通过语序、虚词等手段来表示的。因此,汉语词一进人越南语就 很容 易适应越南语的要求,为越南语所同化、吸收。越中两国长久的接触历史使 越南人通过汉语借词来了解并接受了汉族社会各方面的成就。越南语中的汉语借词 主要包 括三个部分:古汉越词、汉越词和越化汉越词。值得注意的是越南口语里 的字音由唐代以前传入越南的最古老的汉语借词。越化 汉越词是汉越词往前进一 步地发展,按越南语的发音习惯进行了改造。从此越南人不把它们视为外来词,而 是看成纯粹的越南语词。 古汉越词是以汉语古音为标准,它与上古汉语的声韵有一定的对应规律。例 如:Bố 是汉语―父‖字的古汉越音;Buồn 由汉语―烦‖字读音演变而来,有―忧愁‖的 意思。另外还可以找到较多的类似这样的词。比如,越南语的 Mùi 和汉语的―味‖; 越南语的 Chuông 和汉语的―钟‖,等。 越化汉越词受越南语的影响而发生了音变。 跟古汉越词一 样,它也包括一些日常生活的基本词汇,使用频率相当高。例如:In 是―印‖的越化形式;Gan 是―肝‖的越化形式;Giêng 是―正‖的越化形式,―正 月‖ 为 Tháng Giêng;Dao 是―刀‖的越化形式等。 在各类汉语借词中,汉越词占绝对优势。它的读音是唐代传入越南的一套读 音。这种读音在当地语音 规律的影响下,逐渐发生变化,形成越南人特有的发音 规律。 汉越词和越化汉越词因为和地道的越南语很相似,从此产生出来 近义、同 义、近音的汉语借词。 1.2.词与词素的区分 10 1.2.1 词素概说 1.2.1.1 词素的定义 词素又叫语素是语言中音义结合的最小单位。 所谓―最小‖的是指再分析就没有任何意义了。如―葡萄‖,―葡‖没有意义,―萄‖ 也没有意义,―葡萄‖不能再分析了,所以―葡萄‖是词素。 汉语的语素绝大部分是单音节的。象―琵琶、葡萄、蜈蚣、马达、皮萨‖等多 音节的词素是很少的。有的词素能够单独成句,例如 :―好、来、看、书、能‖,此 些词素叫做自由词素。有的词素不能单独成句,例如:―日、民、吗、们、也‖等, 此些词素叫做黏着词素。 另外还有半自由词素,是指在一定的条件下有较大或较小的自由的词素。这 类词素在现代汉语中占的比重较大。 1.2.1.2 词素的区分 词素可以根据其活动能力或意义来分类。具体如下: 第一、活动能力根据 根据活动能力,词素可以分为自由词素、黏着词素和半自由词素三类。 (1)自由词素 所谓自由词素是指可以自由活动的一种词素。例如:人、书、信、美 等。这 类词素在现代汉语里还保留着词的资格。从形式上看,自由词素跟词是重合的,意 思是它既是词素又是词。因此,完全可以作为词素跟别的词素组合成合成词。例如: ○1 人类、人家、人间、工人、敌人、人格;○2 书包、书包、书写、书柜、书丛、书 信; ○ 3 信任、信件、信函、相信、信用;○ 4 美国、鲜美、美容、作美、美好等。 11 (2)黏着词素 黏着词素是指不能自由成词而要附着于另外一个词或者词素才能成词。例如: 语、士、观等。 这类词素在现代汉语里已经失去了词的资格,不能单独使用而必须与其它词 或词素结合在一起才能作为词去组合句子。例如:○1 汉语、语速、语言、语法、语 序、母语;○2 护士、人士、博士、勇士、士兵、男士;○3 主观、观赏、乐观、观察、 观点、观众等。 (3)半自由词素 所谓―半自由词素‖指的是在一定的条件下就有一定的自由程度的词素,这类 词素在现代汉语中较为常见。这是因为在文言文里,单音节词为主而从文言发展演 变到白话的过程中,单音节词趋向于双音节。例如:耳、鼻、口、氧、虎、叶、柳、 讯、摄、觉、言、感、云等。 这些词素在文言中都可以单独成词。但是在现代汉语里一般不能单用,必须 结合其他的词或词素构成单词就可以灵活使用。比如:耳朵、鼻梁、老虎、人口、 绿叶、柳枝、言语、电讯、氧气、云彩、觉察、摄影等。 虽然如此,在某种特定语体中,这些词素可以单用如词,例如:医学专用语 可以将―耳‖、―鼻‖用作单词;―金‖、―氧‖作为化学专用语也可以单用;―叶‖、―柳‖出 现在植物学文献;―云‖、―雁‖可以用于书面表达等。 第二、词素意义根据 词可以分为实词和虚词两类。那么,根据词素意义的不同,也可以将词素分 为实词素和虚词素。 从意义上看,有的词素可以表示实在的词汇意义,诸如:表示事物名称、数 量、时间、处所、动作行为、性质、颜色等概念,这种称为实词素。但也有的词素 12 不表示实在的词汇意义,只表示某种语法意义,这种称为虚词素。实词素还可以根 据其用法又分为名素、动素、形素等。例如: 名素有:父、母、山、水、心、年、月等。 动素有:立、走、吃、睡、借、放、想等。 形素有:热、冷、方、圆、细、浓、緑等。 虚词素在大多数情况下都是黏着词素,与实词素组合成词或词组,用以表示 某种语法意义或者某种结构关系,甚至知识表示语气。例如: (a)们、吗、的、了、着等; (b)阿、儿、子、头、者等; (c)就、或、而、但、且等。 在以上词素的三小类中,(a) 类的结合面较广,而且具有句法功能;(b) 类具 有构词功能,作为词的前缀或者后缀;(c) 类也具有句法功能。这类词素只占较小的 比例。 第三、音节数量根据 根据音节数量,可以把词素分为单音节词素和多音节词素二类。在汉语里, 绝大多数都是单音节词素,一般都跟汉字相对应。但有两点需要说明: (1) 有的汉字代表几个不同的词素。 例如:―好‖可以念第三声或第四声,念第二声时至少有四个义项:○ 1 跟―坏‖相 对,如:好人| 好书;○ 2 表示完成,如:做好| 办好;○ 3 表示同意:好,就这样吧!; 4 表示数量多,时间长或程度深:好多人| 好冷。念第四声时表示喜爱,可以说: ○ ―我父母很好客‖。所以―好‖至少代表 5 个词素。 13 (2)“俩”、“仨”、“甭”等个别汉字是两个音节的合音字,包含两个词素。这 是一种例外现象。 多音节词素在汉语中的比重很小,不论是双音节、三音节或是更多的音节组 成的,它们每个音节并不表示意义,严格的说只是语音的组合。多音节词素包括以 下三类: 一、汉语固有的连绵词 + 双声(两个音节声母相同)。比如:仿佛、伶俐、参差、芬芳、犹豫等。 + 叠韵(两个音节韵母相同)。比如:从容、踉跄、灿烂、丑陋、苍茫等。 这类词素每个音节不表示什么意思,只有两个音节合起来才有意义,并且汉 字常常有不同的写法,例如:―犹豫‖也可以写成―由与‖。因此,在这里,汉字实际 上只起标音作用。连绵词的数量不多,在古代的诗词中用得较多,因为它有音乐美。 二、从外族语言中借用的音译词素 + 借自古代西藏,如:葡萄、玻璃、石榴等。 + 借自蒙古,如:胡同、蘑菇等。 + 借自英语,如:沙发、扑克、坦克等。 三、象声或表音的词素。比如:丁当、嘟哝、咕噜等。 1.2.2 词的定义 关于词的定义,不同的语言学家会有不同的说法。据《现代汉语规范词典》 (吉林大学出版社 2001 年出版)所下的定义,词是语言中最小的、可以自由运用 的单位。 所有的词都是由词素构成的。由一个词素形成的词叫单纯词,由两个或更多 的词素形成的词叫合成词(也叫复合词)。从音节角度看,可分为单音节词和多音 14 节词。古代汉语的词主要是单音节而现代汉语的词主要是双音节。从词义角度看, 可以分为同义词、近义词和反义词。 1.2.3. 词义的类型 词是音和义的综合体,词的音是词的外在形式,而词义是词的内在内容,它是 客观事物的反映。 一个词的意义主要分类为概念义和附属义。概念义是指客观事物在人脑中概括 反映后形成的意义,它是词义的基本成分。如:―战士‖和―大兵‖的概念义都是―军 队中的最基层成员‖,―吝啬‖和―小气‖的概念义都是―过分爱惜自己的财物,当用不 用‖。附属义是指词在表示客观对象的同时,带有的感情色彩和语体色彩等。感情 色彩包括褒义、贬义和中性一三种。语体色彩包括书面语、口语和通用语三种。如: ―大兵‖的感情色彩是贬义的,―战士‖的感情色彩却是褒义的。―吝啬‖的感情色彩是 书面语的,―小气‖的感情色彩却是口语的。 词的概念义和附属义有所不同。概念义的―义‖是词所标志的客观对象的一般 本质特点的反映,各个词的概念义千差万别,概念义有特定的语音形式同它联系; 附属义的―义‖反映的不是词所标志的客观对象的一般本质特点,而只是表明运用者 的主观态度或词的运用场合,词的附属义只有上面的几种类型。 1.2.4 词与词素区分 若将词与词素进行区分,我们可以从以下三个方面去谈。 (1)词是最小的能够独立运用的语言单位,而词素是语言中最小的音义结合体。 ―喜欢‖是一个词,包括―喜‖和―欢‖两个词素。―喜‖和―欢‖是最小的音义结合 体。 (2)词能够在句中独立运用,词素却不能。
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan