Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ nghiên cứu đối chiếu nhóm từ tâm lý tình cảm trong tiếng hán và tiếng việt...

Tài liệu nghiên cứu đối chiếu nhóm từ tâm lý tình cảm trong tiếng hán và tiếng việt

.PDF
192
162
132

Mô tả:

poi 河内国家大学下属外国语大学 研究生院 *** *** PHẠM THÚY HỒNG 汉、越情感心理词语对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ TÂM LÝ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC 博士学位论文 研究专业:汉语言学 2018 年于河内 i PHẠM THÚY HỒNG 汉、越情感心理词语对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU NHÓM TỪ TÂM LÝ TÌNH CẢM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS. NGUYỄN VĂN KHANG Ngày bảo vệ luận án: 16.5.2018 Nơi bảo vệ luận án: Khoa Sau đại học, ĐH Ngoại ngữ- Đại học Quốc gia Hà Nội Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành:9140234.01 Thành viên Hội đồng: 1. PGS.TS. Nguyễn Hoàng Anh (Chủ tịch) 2. TS. Thái Tâm Giao (Phản biện) 3. TS. Vũ Thị Hà (Phản biện) 4. TS. Đặng Thế Tuấn (Phản biện) 5. TS. Trịnh Thanh Hà (Thư ký) 6. TS. Phạm Minh Tiến (Ủy viên) 7. TS. Trịnh Thị Vĩnh Hạnh (Ủy viên) ii 原创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容外,本论文不包含任何其他 个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文研究做出过重要贡献的 个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律 后果由本人承担。 论文作者签字 Phạm Thúy Hồng 签字日期:2018 年 2 月 i 目录 原创性声明 ...........................................................................................................i 目录 ..................................................................................................................... ii 符号目录 .............................................................................................................. v 表格目录 .............................................................................................................vi 图式目录 ........................................................................................................... vii 摘要 .....................................................................................................................ix ABSTRACT ........................................................................................................xi 0. 引言 .................................................................................................................. 1 0.1. 选题理由 ................................................................................................ 1 0.2. 研究目的及研究任务............................................................................ 3 0.3. 研究方法及研究手段............................................................................ 3 0.4. 研究范围、研究对象及语料来源........................................................ 5 0.5. 本论文的理论及实践意义.................................................................... 6 0.6. 论文结构 ................................................................................................ 6 第一章 汉、越情感心理词语的研究综述以及论文的理论基础 ................. 7 1.1. 汉、越情感心理词语的研究综述 ........................................................... 7 1.1.1. 情感心理词语定义和范围的探讨..................................................... 7 1.1.2. 语义层面上的研究情况................................................................... 10 1.1.3. 语法层面上的研究情况................................................................... 11 1.1.4. 认知层面上表情感心理概念的研究情况 ...................................... 16 1.2. 本论文的理论基础 ................................................................................. 19 1.2.1. 词义的相关理论 ............................................................................... 19 1.2.2. 情感心理词语的相关理论............................................................... 27 1.2.3. 对比语言学理论的若干问题........................................................... 36 1.3. 小结 ......................................................................................................... 38 ii 第二章 汉、越情感心理词语的结构对比 .................................................. 39 2.1. 汉、越情感心理词语的构造方式对比 ................................................. 39 2.1.1. 单纯词对比 ....................................................................................... 39 2.1.2. 合成词对比 ....................................................................................... 42 2.2. 汉、越情感心理词语的搭配能力对比 ................................................. 53 2.2.1. 汉、越情感心理词跟副词搭配的对比 .......................................... 53 2.2.2. 汉、越情感心理词与宾语搭配的对比 .......................................... 67 2.2.3. 汉、越情感心理词与补语搭配的对比 .......................................... 70 2.3. 小结 ......................................................................................................... 74 第三章 汉、越情感心理词的语义网络对比................................................ 77 3.1. 情感心理词语语义网络的特点及提取步骤 ......................................... 77 3.1.1. 情感心理词语语义网络的基本特点............................................... 77 3.1.2. 语义网络提取的步骤....................................................................... 79 3.2. 汉、越情感心理词语语义网络对比 ..................................................... 80 3.2.1. 汉、越正面情感心理词语语义网络对比 ...................................... 80 3.2.2. 汉、越负面情感心理词语语义网络对比 .................................... 102 3.3. 小结 ....................................................................................................... 129 结语 .................................................................................................................. 131 本人已发表与论文相关的文章 ...................................................................... 135 参考文献 .......................................................................................................... 136 后记 .................................................................................................................. 146 附录 ...................................................................................................................... I 附录 1 汉语表喜悦义词语 ............................................................................. I 附录 2 汉语表喜爱义词语 .......................................................................... IV 附录 3 汉语表悲哀义词语 ......................................................................... VII 附录 4 汉语表憎恶义词语 ......................................................................... XII iii 附录 5 越南语表喜悦义词语 ....................................................................XIV 附录 6 越南语表喜爱义词语 .................................................................. XVII 附录 7 越南语表悲哀义词语 ....................................................................XXI 附录 8 越南语表憎恶义词语 ............................................................... XXVII iv 符号目录 词语间的语义关系用以下的符号标注: A : 加义关系 X : 修饰关系 D : 递进关系 T : 等义关系 Y : 语体关系 y : 表示原因(因为) s : 表示“使役”的意思 v 表格目录 表 1-1 本研究对情感心理词语的分类 ............................................................ 31 表 2-1 表 2-2 表 2-3 表 2-4 汉、越表喜、爱、哀、恶等情感心理单音节词统计表 ................... 40 汉、越并列式情感心理词语表 ........................................................... 44 汉、越情感心理谓词与否定副词搭配的异同 ................................... 66 汉、越情感心理词与状态补语,程度补语搭配的异同 ................... 72 表 3-1 表 3-2 表 3-3 表 3-4 表 3-5 表 3-6 正面情感语义网络的分类 ................................................................... 81 汉、越表喜悦语义网络数据 ............................................................... 88 汉、越表喜爱义语义网络统计数据 ................................................. 100 负面情感心理词语语义网络的分类 ................................................. 102 汉、越悲哀、痛苦语义网络语义关系统计数据 ............................. 111 汉、越憎恶语义网络语义关系统计数据 ......................................... 128 vi 图式目录 图 1-1 情感心理词聚合语义场 ...................................................................... 25 图 3-1 情感心理词语聚合语义网络层级示意图 .......................................... 77 图 3-2 表喜悦义语义元网络 .......................................................................... 84 图 3-3 表―vui mừng‖义语义元网络 ............................................................... 84 图 3-4 表爽义次语义网络 .............................................................................. 84 图 3-5 表快乐义次语义网络 .......................................................................... 85 图 3-6 表―vui‖义次语义网络 .......................................................................... 86 图 3-7 表欢乐义次语义网络 .......................................................................... 86 图 3-8 表―sướng‖义次语义网络 ..................................................................... 87 图 3-9 表喜悦义次语义网络 .......................................................................... 87 图 3-10 表―mừng‖义次语义网络..................................................................... 88 图 3-11 表喜爱义语义元网络 ......................................................................... 91 图 3-12 表―yêu thích‖义语义元网络 .............................................................. 91 图 3-13 表喜欢义次语义网络 ......................................................................... 92 图 3-14 表―thích‖义次语义网络 ...................................................................... 92 图 3-15 表爱义次语义网络 ............................................................................. 93 图 3-16 表―yêu‖义次语义网络 ........................................................................ 94 图 3-17 表疼爱义次语义元网络 .................................................................... 95 图 3-18 表―thương‖义语义网络 ..................................................................... 96 图 3-19 表羡慕义次语义元网络 .................................................................... 97 图 3-20 表―hâm mộ‖义词越语网络 ................................................................ 97 图 3-21 表陶醉义次语义网络 ........................................................................ 99 图 3-22 表―mê‖义次语义网络 ........................................................................ 99 图 3-23 表悲哀痛苦类语义元网络 .............................................................. 105 图 3-24 表―buồn đau‖类语义元网络 ............................................................ 105 图 3-25 表忧愁义次语义网络 ...................................................................... 106 图 3-26 表―buồn‖义次语义网络 ................................................................... 106 图 3-27 表痛苦义次语义网络 ...................................................................... 107 图 3-28 表―đau khổ‖义次语义网络 .............................................................. 108 图 3-29 表悲哀义次语义网络 ...................................................................... 109 图 3-30 表―bi thương‖义次语义网络 ........................................................... 109 vii 图 3-31 图 3-32 图 3-33 图 3-34 图 3-35 图 3-36 图 3-37 图 3-38 图 3-39 图 3-40 图 3-41 图 3-42 图 3-43 图 3-44 表凄凉义次语义网络 ...................................................................... 110 表―thê lương‖义次语义网络............................................................ 110 表抑郁义次语义元网络 .................................................................. 110 表―u buồn‖义次语义元网络 ............................................................ 111 表厌恶义语义元网络 ...................................................................... 121 表―thù ghét‖义语义元网络 .............................................................. 121 表厌烦义次语义网络 ...................................................................... 122 表―chán‖义次语义网络 ................................................................... 122 表憎恶义次语义网络 ...................................................................... 124 表―ghét‖义次语义网络 .................................................................... 124 表忌妒义次语义网络 ...................................................................... 125 表―ghen‖义次语义网络 ................................................................... 125 表恨义次语义网络 .......................................................................... 126 表―thù ghét‖义次语义网络 .............................................................. 127 viii 摘要 心理词语作为词汇系统的一个特殊小类,其来源、形式结构、语义及 语用特征都值得我们作深入的探讨和比较。二十年来,各位心理及语言学 家已经从不同的层面透视、剖析心理词语的语法及语义特点。中国和越南 学者对汉、越语的各方面进行了大量对比研究,然而汉、越心理词语的对 比研究似乎仍然空白。基于上述理由我们拟立足于结构、语义等层面进行 对比研究,力图更全面地描写、分析和比较汉、越心理词语的结构、语义 特征及语义关系,指出两者之间的异同,为汉、越语对比研究作出一定 的贡献。 在结构层面上,汉、越情感心理词语主要由一些典型的表情感的语素 跟其他语素构成的。汉语表喜、爱、哀、恶等情感心理词语有八种构词方 式,即单音节单纯词、联绵词、并列式合成词、偏正式合成词、主谓式合 成词、动宾式合成词,附加式合成词和重叠式合成词等。以汉语为框架, 可以说越南语的情感心理词语有七种构词方式,即单音节单纯词、联绵词、 并列式合成词、偏正式合成词、动宾式合成词,附加式合成词和重叠式合 成词,没有主谓式。从数量的角度上看,汉语的单音节单纯词数量都没有 越南语多。汉语的合成词里,并列式、偏正式、附加式的合成词数量明显 超过越南语。然而越南语的联绵词、补充式和重叠式合成词却大大超过了 汉语。汉、越语的并列式情感心理词语数量最为丰富,述宾式合成词数量 也相当多。 在选择构词材料时,中国人最喜欢用“心”形象描写情感情绪,大量 情感心理词含有“心”语素或“心”偏旁部首。越南人表示情感情绪时不 常用“心 - tâm”而用“lòng- 肠”。这是由于两国人民认知方式的不同 所引起的。 在搭配能力层面上,汉语的情感心理词的搭配能力与越南语是大同小 异的。该类词语都能跟程度副词,否定副词,宾语和补语等搭配。与否定 ix 副词搭配时,若表示已然的情感,汉语可以单独用“没”否定,越南语则 一般都用“không”; 否定副词“chưa”不能单独使用。与表示原因的宾 语搭配时,汉语里宾语可以直接出现在情感心理词后面,越南语则必须用 表示原因的关联词“vì”链接情感心理词和表示原因的成分,此时这一句 式被看作复句。越南语情感心理词可以直接带上程度补语,汉语则不行, 程度补语和情感心理词中间必须要用结构助词“得”。 在语义关系的层面上,汉语各语义网络词语之间的最主要语义关系是 加义关系(A),其次是修饰关系(X)。然而在越南语里情况恰恰相反, 词语之间最主要的语义关系则是修饰关系(X),加义关系(A)排名第 二。汉语情感心理词语的派生方式主要由两个语素的意义结合起来的。越 南语却用一个核心词的意义再加上补充说明的意义成分组成新词的意义。 大量表触觉、味觉、痛觉的语素跟表身体部位的语素构成表情感心理 的词语,但在选择身体部位语素时,汉、越语有异有同。这就是汉、越民 族独特的语言理解和感情体会导致情感的联想意义具有不同个性。 从词汇数量的角度来看,汉语的词语数量比越南语多,说明汉语情感 心理词语的词义分布比越南语密。 总体上看,汉、越情感心理词语的结构及语义呈大同小异的局面。 关键词:情感心理词语 语义网络 x 汉语 越南语 对比 ABSTRACT As a special subcategory of the vocabulary system, emotional words have their source, formal structure, semantics and pragmatic features worthy of our in-depth discussion and comparison. In the past two decades, psychologists and linguists have investigated and analyzed the grammatical and semantic features of emotional words from different perspectives. Chinese and Vietnamese scholars have conducted a large number of comparative studies on various aspects of Chinese and Vietnamese language. However, the contrastive study of emotional words between Chinese and Vietnamese seems to remain lacking. Based on the above reasons, we intend to conduct a comparative study on the level of structure and semantics in order to describe, analyze, and compare the structure, semantic features, and semantic relationships of emotional words in the Chinese and Vietnamese cultures more comprehensively and point out the similarities and differences between the two. This study can make contribution to the comparative study of Chinese and Vietnamese language. Regarding the structure, emotional words in Chinese and Vietnamese are mainly formed by some emotional semantemes in combination with other semantemes. The group of emotional words which express happy emotions, sad emotions, love emotion, hate emotion in Chinese have eight constitution methods. Based on the separation of word structure in Chinese, there are seven combination methods for emotional words in Vietnammese. When choosing word-building materials, the Chinese most like to use the "心- heart" image to describe emotions. A large number of emotional words contain "心" morphemes or "心" radicals. Vietnamese people do not use ―timheart‖ but ―lòng- intestine‖ when expressing emotions. This is due to the differences in the cognitive styles of the two peoples. Regarding word structure, the emotional words in Chinese and Vietnamese are able to combine with negative auxiliary, adverds of degree, xi complement adjuncts and objects. When combined with negative auxiliary, it is possible to use ―没‖ negative auxiliary alone in Chinese, meanwhile, it is impossible to only use ―không‖ or ―chưa‖ in Vietnamese. When it is in combination with causal objects, it is likely for objects to directly stand behind emotional words in Chinese. In Vietnamese, between emotional words and causal objects, connective words such as ―vì‖ are typically used. Emotional words in Vietnamese can be directly associated with grade adjunct phrases. In Chinese, the structural particle ― 得 ‖ is used between adjunct phrase and emotional words. In the aspect of meaning relation, the major relation between emotional words in Chinese is the meaning addition relation (the meaning of two semantemes consting a word’s meaning). The second is the meaning supplementation relation (a word’s meaning is based on the meaning of the central word in association with supplementation-expressed semanteme, decorating the meaning of the central word, constituting the meaning of the new word). In Vietnamese, though, the key relation is the meaning supplementation relation, the second is the meaning addition relation. It was found that a great amount of sensory semantemes such as touch and taste in combination with semantemes denoting the parts of the body constitute emotional words. The selection to semantemes expressing the parts of the body has both similarity and difference between the two languages. From the perspective of vocabulary, the number of words in Chinese is more than that of Vietnamese, indicating that the semantic meaning of Chinese emotional words is more dense than that of Vietnamese. On the whole, the group of emotional words in Chinese and Vietnamese has a lot of similarities and few differences. Keywords: emotional words Vietnamese semantic network contrast xii Chinese 0. 引言 0.1. 选题理由 心理词语作为词汇系统的一个特殊小类,其来源、形式结构、语义及 语用特征都值得我们作深入的探讨和研究。汉、越心理词语数量众多,内 部分为认识类、情感类和意志类等三大类,其中情感心理词语是本研究的 主要对象。比如:汉语的“喜欢、愤怒、忧愁、爱、讨厌”等等;越南语 的“vui, buồn, yêu, ghét ”等等。 描写情感心理词语的数量多。文雅丽(2007)在《现代汉语词典》里 统计出情感类心理词语共 341 个。阮玉簪(Nguyễn Ngọc Trâm)已经从黄批 (Hoàng Phê, 1988)主编的《Từ điển tiếng Việt》( i n ngôn ng học) (《越南语词典》语言学研究所)初步统计出心理词语共 3600-3800 词条, (占词汇总量 9-10%),其中情感心理谓词共 300 条。[142: 11] 更重要的是情感心理词语属于基本词汇的一类,描写人的基本活动, 即心理活动。哪里有人哪里就会有心理情感的反映和感情关系。阮玉簪已 经从越南阮攸(Nguyễn Du)的翘传 (Truy n Kiều)统计出在 1627 个六 八诗句里“thương”(爱/疼爱)词用了 44 次,“nhớ”(想念)用了 33 次,“sợ”(害怕)用了 11 次,“buồn”(忧愁)用了 10 次,“ngờ” (怀疑)用了 9 次,“yêu”(爱)用了 8 次,“mong” (盼望)用了 8 次 ,“tin” (相信)用了 8 次,“ghen”(吃醋)用了 7 次等。说明表 示情感心理词语使用频率特别高。[142: 11] 情感心理词语在词汇、语义系统中具有特别重要的意义和位置,因此 多年来一直受到哲学家、心理学家及语言学家的关注,典型的有 R.Descartes 的 《 u n gi i về nh ng khát vọng c a tâm hồn》(暂译:心灵 的渴望之辩解),Wilhelm von Humboldt 的思想“Về vai trò c a ngôn ng như là linh hồn c a dân tộc”(暂译:语言作为“民族灵魂”的作用。) 1 人是群体生活的,在群体社会中个体之间的心理交流成为维系这个社 会体系的重要需求和纽带。语言就正好是这个需求的最好解决方案和这个 纽带的最佳表现形式。语言不仅是人类交际的主要手段,也是人类思维、 表现感情的重要工具。因此语言肯定或多或少地记载着人类思维、感情的 信息。 作为表达感情心理的语音外壳,心理词语的语义、结构及语用特点则 直接体现人类的认知过程和情绪变化过程。然而各位语言学专家已经发现 并指出一些感情范畴,虽然出现在任何文化中,但在不同的语言系统中表 示该情感范畴的词语的内涵及外延却不是完全相同。 基于表示心理活动词语的特殊性,也基于人们日益重视感情、行为、 认识和文化的来往,二十年来,表示各种感情情绪范畴的词汇系统引起了 专家学者们的关注。各位心理及语言学家已经从不同的层面透视、剖析心 理词语的语法、语义特征 ,但大部分只针对单独一种语言而已。 十九世纪末,对比语言学出现。对比是人类认识事物、研究事物的一 种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。吕叔湘先生指出,“只有 比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”[79: 1]。对比语言 学的理论意义正是通过对比,使我们加深对比语言的认识,同时也促进整 个语言学研究的深入,完善某些语言理论。在应用方面,对比语言学对于 外语教学、翻译、双语词典的编辑等都有着直接的指导意义。因此语言对 比研究日益得到语言学界的关注。 多年来中国和越南学者对汉、越语的各方面进行了大量对比研究,研 究角度涉及句法、语义指向、认知、配价等各个层面。汉语心理词语与英 语、俄语对比研究得到了重视并取得了巨大的成果,然而汉、越心理词语 的对比研究似乎仍然是空白的。 2 基于上述理由我们拟立足于结构、语义等层面进行对比研究,力图更 全面地描写、分析和比较汉、越心理词语的结构、语义特征及语义关系, 指出两者之间的异同,为汉、越语对比研究作出努力的贡献。 0.2. 研究目的及研究任务 0.2.1. 研究目的 本文对汉、越情感心理词语进行对比研究是为了指出该类词语在 两种语言中的结构及语义方面的异同。 通过对情感心理词语的研究为语义学、词汇语义场及语法功能等 语言理论研究作出一份贡献。 通过构建各情感心理词语的语义网络为计算机应用提供便利。人脑 的记忆是通过储存大量的聚合语义网络实现的,电脑处理信息的组织形式 是模拟人脑联结机构的立体网络。因此语义网络的构建为电脑处理信息提 供很大的帮助。 进一步描写语言与人类的互动关系。指出人的情绪、情感在语言 系统中是如何体现的。 为汉、越语教学、研究工作提供有益的参考资料。 0.2.2. 研究任务 为本研究建立全面的理论基础,具体是描写语义场、义素分析法及对 比语言学的相关理论。 描写、分析汉、越情感心理词语的内部结构及搭配能力,指出异同。 指出四种情感心理语义场的所有词汇单位,确定它们的语义特征,并 构建相应的语义网络。 将汉、越情感心理词语的结构、搭配能力及语义关系进行对比分析, 指出异同并解释原因。 0.3. 研究方法及研究手段 本文对汉、越心理词语对比研究主要采取以下方法: 3 一、语义分析法。目的是为了揭示情感心理词语的语义特征。根据词 义,将表达喜、爱、哀、恶义的情感心理词语类聚成四种概念场。利用义 素分析法分析这四种情感心理词语的语义特征,指出表示同一概念的词语 之间的语义联系。通过对比分析,指出部分汉、越情感心理词语词义转义 机制的基本异同。这也是本论文的重要亮点。 二、对比法。本文采用类聚方法对汉、越四种情感心理词语的数量、 结构、语义关系等作定量考察、描写并分析对比。比较是语言研究的基本 手段,向熹(1993)指出:比较的结果有异有同,从相同的方面可以看出 两者因袋继承,从相异的方面可以看到两者的发展演变。异同之中有不一 致,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同,都值得认 真探讨。[76: 6]。该研究方法贯串第二和第三章,使本研究能够确定两种 语言中情感心理词语的结构及语义的异同。 除了上述两个主要研究方法之外,我们还采用一些分析手法,如: 统计法:我 们 首 先 采 取 统 计 法 对 《 现 代 汉 语 词 典 》 、 《 Từ điển tiếng Vi t》及自己搜索的语料库进行考察,做出情感心理词语的统计。 静态描写:进而采取描写法对情感心理词语的结构、语义进行描述 与分析。 定量分析法:本文采用定量研究的方法有助于更精确、全面地反映出 心理词语的整体性质及其分布。 最后采取归纳法将汉语、越南语情感心理词语的结构、语义的异 同归纳为若干规则。 本研究将从共时层面对心理词语进行考察和研究。在研究过程中,适 当的做一些历时的比较研究,以期更深入地考察心理词语的词义演变。 4 0.4. 研究范围、研究对象及语料来源 0.4.1. 研究范围 本论文拟立足于结构、语义等两个层面进行对比研究,力图更全面地 描写、分析和比较汉、越情感心理词语的结构及语义关系。 0.4.2. 研究对象 现代汉、越语表示喜、爱、哀、恶等四种情感心理词语是本论文考察 的主要对象。以汉语为基础,将汉、越情感心理词语进行对比分析。 0.4.3. 语料来源 在搜索情感心理词语过程中我们主要采用《现代汉语词典》(第五 版,商务印书馆,1999)以及黄批 1998 主编的《Từ điển tiếng Vi t》(语 言学研究所,1989)。 《现代汉语词典》1993 年获得了中国社会科学院优秀科研成果奖, 1994 年获中华人民共和国新闻出版署颁发的国家图书奖。《Từ điển tiếng Vi t》已经获得了国家级优秀科研成果奖。目前这两本词典是汉语、越南 语学习和研究工作最有价值的两部权威词典。 此外,我们还采用其他词典,如:《近义词应用词典》(陈炳昭, 2003 年)、《应用汉语词典》(商务印书馆,2000 年)、《象形字典》、 《中越词典》、《越汉词典》等词典和相关探讨汉、越情感心理词语的文 章以及中国和越南的有关学位论文作为参考资料。 汉、越情感心理词语的提取原则:我们按照语义场的相关理论,选 取表喜、爱、哀、恶情感情绪的词素,再根据《现代汉语词典》词义提示 分别找出每一个词头下的同义词,如: 悲:悲伤——悲哀、悲惨、悲愁、悲楚、悲怆、悲愤、悲苦...... 再找出相应的逆序词,为防止遗漏不作词头的同义词,例如:“悲伤” 的逆序词是“伤悲”。至于“悲”与“哀”的其它词素义项,另作其它组 联系。根据它们的概念义确定它们是否同属一个语义场。 5 在搜索例句时,我们主要依靠《北大语料库》及“Kho ng li u tiếng Vi t”(越南语语料库)。 0.5. 本论文的理论及实践意义 本论文以语义场、义素分析法、语义网络及对比语言学为理论基础对 汉、越情感心理词语进行系统、全面、详细地研究。完成了研究任务,本 论文为情感心理词语的构词法、搭配能力及语义关系提供全面的见解。对 汉、越情感心理词对比研究提供有益的评价和语料。论文同时也丰富对比 语言学理论,为促进义素分析法及语义网络理论研究作出一份贡献。 本论文将义素分析法、语义网络及对比语言学理论运用于汉、越语实 践,指出情感心理词语在两种语言之间的异同并解释产生异同的原因。研 究结果能够帮助汉、越语学习、研究者更加深入地理解该类词语,从此能 够有效地运用于交际,为汉、越语教学、研究工作提供有益的参考资料。 本论文所构建各情感心理词语的语义网络为计算机应用(计算机翻 译)、词典编写等都提供便利。 0.6. 论文结构 本论文除了引言、结语、参考文献及附录之外,主要分为三章: 第一章:汉、越情感心理词语的研究综述以及本研究的理论基础。这 章综述汉、越心理词语的研究现状,从此确定本研究的理论基础及研究角 度。介绍语义场、语义学及对比语言学理论。 第二章:汉、越情感心理词语的结构对比。这章将对汉、越情感心理 词语的内部结构及搭配能力进行对比、分析,指出异同。指出汉语情感心 理词字形的特殊性。 第三章:汉、越情感心理词语的语义网络对比。这章分别描述、确定 表喜、爱、哀、恶四种情感心理语义场的词语,构建各语义网络,说明各 语义网络中词语之间的语义关系。将汉、越情感心理词语的语义网络进行 比较,指出异同。 6
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan