Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Nghiên cứu đối chiếu động từ di chuyển liên quan đến chân trong tiếng hán và tiế...

Tài liệu Nghiên cứu đối chiếu động từ di chuyển liên quan đến chân trong tiếng hán và tiếng việt hiện đại

.PDF
31
298
126

Mô tả:

Header Page 1 of 166. 河内国家大学下属外语大学 研究生系  范氏庄 现代汉越语脚部移动动词对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐỘNG TỪ DI CHUYỂN LIÊN QUAN ĐẾN CHÂN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 硕士学位论文 Footer Page 1 of 166. Header Page 2 of 166. 学科专业:汉语语言 专业编号:60220204 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ***************** PHẠM THỊ TRANG 现代汉越语脚部移动动词对比研究 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐỘNG TỪ DI CHUYỂN LIÊN QUAN ĐẾN CHÂN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI Footer Page 2 of 166. Header Page 3 of 166. LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số : 60220204 Giáo viên hướng dẫn: TS. Vũ Thị Hà HÀ NỘI – NĂM 2016 Footer Page 3 of 166. Header Page 4 of 166. 声明 本人郑重声明:所呈交的硕士论文,题目《现代汉越语脚部移动动词 对比研究》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成 果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注 明。除此之外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作 品成果。本人完全意识到本声明的法律结果。 年 月于河内 范氏庄 Footer Page 4 of 166. i Header Page 5 of 166. 致谢 本论文是在我的导师武氏河博士的亲切关怀和悉心指导下完成的。她 严肃的科学态度,精益求精的工作作风深深地感染和激励着我。武氏河老 师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我无微不至的 关怀,在此谨向武氏河老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。 由于我的学术水平有限,所写的论文难免有不足之处,恳请各位老师 和学友批评和指正。 2016年11月于河内 范氏庄 Footer Page 5 of 166. ii Header Page 6 of 166. 论文摘要 本论文以汉语和越语的脚部移动动词及其在词典中的释义为研究对 象,应用对比方法和义素分析方法,通过对汉语和越语脚部移动动词义位 表现出的共性和差异进行深入的分析、对比。 在语义场理论的指导下,先从宏观上入手,对汉语和越语脚部移动 动作语义场进行了划分与确定,并对划分情况进行了对比。汉语脚部移动 动作义场共有122个,划分为5个义场:“走”、“跑”、“跳”、“踩”、“踢”,其 中,“走”义场划分为“走”基本义场和七个延伸子场。越语脚部移动动作义 场共有78个动词义位,划分为6个义场:: “đi 、chạy、nhảy、giẫm、đá 、 giạng”。其中“đi”义场还进一步划分为“đi”基本义场和八个延伸子场。 本论文运用语义特征描写理论对汉语和越语脚部移动动作动词的对应 义场分别进行了对比。对比的步骤为:先对对应义场中的义位分别进行义 素分析,再对义素分析的结果进行比较说明,与对对应义场的共性义素和 个性义素进行总结,寻找每个义场中的同义义位以及对应义场中的对应义 位。对比的研究结果是:汉越脚部移动动作语义场的共性义素有3个:[施 动者](人)、[身体部位](脚)、[动作](移动),个性义素有16个:[原 因]、[条件]、[程度]、[方式]、[数量]、[速度]、[时间]、[处所]、[方向]、 Footer Page 6 of 166. iii Header Page 7 of 166. [范围]、[关系对象]、[关系事项]、[目的]、[结果]、[状态]、[陪义]等;汉 越脚部移动动作语义场共有11组对应义位,9组部分对应义位。 汉语和越语脚部移动动作义场同中见异,异中见同;汉语脚部移动动作 义场比越语脚部移动动作义场更具有区别性,相对而言,汉语脚部移动动 作义场的划分更为细致、语义场内的义位数量更多。 关键词:汉越脚部移动动作动词、语义场、对比 Footer Page 7 of 166. iv Header Page 8 of 166. 目录 前言………………………………………………………… ….…………… 第一章 : 绪论........................................................................................................3 1.1.现代汉语动词概说.........................................................................................3 1.1.1.动词的定义..................................................................................................3 1.1.2 动词的分类.................................................................................................3 1.1.3 动词的语法特点.........................................................................................4 1.2 脚部移动动词的界定....................................................................................5 1.3 现代汉语语义场理论....................................................................................6 1.3.1.语义场的定义、性质及类型......................................................................6 1.3.2. 义素分析方法.............................................................................................8 1.4.对比语言学理论...........................................................................................10 1.4.1.对比语言学的定义....................................................................................10 1.4.2.对比语言学的原则及研究程序.................................................................10 1.5.相关研究成果研究综述...............................................................................11 1.5.1.现代汉语动词语义场及脚部移动动词的研究现状................................11 1.5.2.现代越语动词语义场及脚部移动动词的研究现状................................13 小结.....................................................................................................................14 Footer Page 8 of 166. v Header Page 9 of 166. 第二章:汉越语脚部移动动词词典考察及其语义特征研究.........................15 2.1.汉语脚部移动动词的词典考察及其语义场..............................…..…….. 15 2.1.1. “走”义场....................................................................................................17 2.1.2.“跑”义场.....................................................................................................32 2.1.3.“跳”义场.....................................................................................................35 2.1.4.“踩”义场.....................................................................................................37 2.1.5.“踢”义场.....................................................................................................40 2.2.越语脚部移动动词的词典考察及其语义场...............................................41 2.2.1.“Đi”义场.....................................................................................................43 2.2.2.“Chạy”义场................................................................................................56 2.2.3.“Nhảy”义场................................................................................................58 2.2.4. “Giẫm”义场...............................................................................................62 2.2.5.“Đá”义场....................................................................................................64 2.2.6.“Giạng”义场...............................................................................................65 小结.....................................................................................................................67 第三章: 汉越语脚部移动动词语义特征对比..................................................68 3.1 汉越语脚部移动动词语义场划分对比....................................................68 3.2 汉越语脚部移动动词的对应义场对比................................................... 69 Footer Page 9 of 166. vi Header Page 10 of 166. 3.2.1.汉越语“走”类动词对比.............................................................................70 3.2.2.汉越语“跑”类动词对比.............................................................................74 3.2.3 汉越语“跳”类动词对比............................................................................75 3.2.4. 汉越语“踩”类动词对比............................................................................76 3.2.5. 汉越语“踢”类动词对比............................................................................77 小结.....................................................................................................................78 结语.....................................................................................................................79 参考材料.............................................................................................................80 附录........................................................................................................................I 附录一: 汉语和越语脚部移动动作语义场语料..................................................I 附录二: 论文中的表格.......................................................................................III Footer Page 10 of 166. vii Header Page 11 of 166. 前言 1.选题理由 手脚是构成人体的重要器官,与手脚部位有关的动词常常表示移动, 其中脚部动作动词比较丰富,也对汉语学习者造成一个难点。在研究过程 当中本人发现关于汉越脚部动作动词的研究还很缺乏。 汉语和越南语在词汇方面有密不可分的关系。因为同时存在相同点及 不同点两个方面,所以对学习者造成不少困难。通过将汉越脚部动词动词 语义特征进行对比以清楚地了解两者,既能加深对语义场的认识,又能帮 助汉语学习者使用时避免犯错误。 基于上述原因本人拟定选择“现代汉越语脚部移动动词对比研究”作为硕 士研究论文课题。希望能够阐明汉越脚部动移动词的语义特点及其异同, 为越南汉语学习者学习者共一份参考资料。 2.研究对象与研究范围 研究对象:本论文以现代汉语和越南语的脚部移动动词为研究对象。 研究范围:现代汉语和越南语脚部移动动词的语义特点及其异同。 3.研究目的 Footer Page 11 of 166. I Header Page 12 of 166. 本论文的研究目的在于弄清现代汉语和越南语脚部移动动词的语义特 点,并在此基础上揭示两者在语义上的异同,以期能够为越南汉语教学 者、学习者供一份参考资料。 4.研究任务 为了达到上述所提出的目的,本论文要完成下面几项任务:  对相关理论问题进行概述;  对汉越语脚部移动动词对比研究的相关研究成果进行综述;  对汉越语脚部移动动词进行考察,探讨其语义特点;  从语义的角度对汉语脚部移动动词和越南语脚部移动动词进行对比,指 出两者异同点。 5.研究方法、研究语料 本论以汉语语义场理论以及对比语言学理论为指导理论并采用考察、分 析、归纳、对比等研究方法。 本文的汉语研究语料主要来自北京语料库、《现代汉语词典》、中国百 度百科网络等。越语研究语料库主要来自《越语词典》、《现代越汉词 典》、《汉越字典》、权威网站所刊登的文章以及摘自相关参考资料等。 此外本论文的例句是从《现代汉语词典》、中国查查在线词典、《越语词 典》、 在线词典、 Footer Page 12 of 166. 在线词典收集的。 II Header Page 13 of 166. 6.论文的结 构 本论文除了前言、结语、参考文献、附录以外,共有三章: 第一章: 绪论 第二章:汉越语脚部移动动词词典考察及其语义特征研究 第三章:汉越语脚部移动动词语义特征对比 第一章:绪论 1.1.现代汉语动词概说 马建忠(1898)的《马氏文通》开建了中国的语法学,他把汉语的词类 分为:名词、代词、动词、静词(形容词)、状词(副词)、介词、连 词、助词、叹词等九类。80年代以后,汉语动词研究一直是个热门,这是 由于动词是句子的中心、核心、重心,别的成分都跟它挂钩,被它吸住。 Footer Page 13 of 166. III Header Page 14 of 166. 因此,动词研究成果很丰富,有不少专家学者对动词的界定、分类标准、 特定一类、语法功能、构词方式、活用兼用等问题进行了详细的研究。下 面我们简要阐述动词的定义、分类、语法特点。 1.1.1. 动词的定义 早期一些语法著作大多都是根据意义和概念来确定动词的。自马建忠在 《马氏文通》将动词定义为:“凡实字以言事务之行者,曰动字”之后,许多 学者对动词定义的看法没有不太大的变化。如:吕叔湘、朱德熙认为:动词 是行为或变化的名称。梨锦熙认为:动词是用来叙述事物之动词或变化的。 总的来说,大多数学者都赞同动词就是表示动作或行为的一类词。《现代汉 语词典》给动词下的定义为“动词是表示动作、行为、心理活动或存在、变 化、消失等的词语”,例如:走、笑、有、在、保护、开始。 1.1.2.动词的分类 关于动词分类的问题,语法学家因为根据不同角度还有不同的观点, 吕叔湘(2005)《现代汉语八百词》、孙德金《汉语语法教程》都认为“在 一个基本句中,动词如果带上一个与它产生动宾关系的成分(宾语),这 个动词就是及物动词,反之,是不及物动词”。李临定先生在《动词分类研 究说略》一文中,按语法范畴、句法搭配将动词分为13类,其中认为自主 动词和非自主动词是重要一类,放在首位。 Footer Page 14 of 166. IV Header Page 15 of 166. 本论文以朱庆明 ( 2005 ) 《现 代汉 语 实用 语 法分 析》 的 分类 为 依 据,大体上将动词分为能愿动词和普通动词两大类,在普通动词中又 可以分出不同的小类。  能愿动词:表示可能、意愿和必要的词语。能愿动词的数量并不多,它 的特点是:一般不能重叠;不能带动态助词“了、着、过”;用在其他动词 之前;在句子中可以单独回答问题。能愿动词包括单音节和双音节两类, 如:想、要、能、应当、可以、必须。  普通动词:汉语的普通动词是一个很大的类,其中包括动作行为动词、 心理活动动词、关系判断动词、存在变化动词及趋向动词等几类。  表示动作行为的动词:这类动词表示的是人或动物的动作行为,它们在 汉语中占大多数。如:吃、喝、走、跑、参观、旅行。  表示心理活动的动词:这类动词表示的是人或动物的精神、心里,也可 以表示人或动物的生理状态等。如:爱、恨、怕、想、喜欢。  表示关系判断的动词:这类动词比较特殊,主要语法作用是联系主语和 宾语。数量很少。如:是、叫、姓、象、属于、等于。  表示存在变化的动词:这类动词表示的是人或事物的存在、变化、出现 和消失。如:在、存在、出现、发展、消失、死亡…… Footer Page 15 of 166. V Header Page 16 of 166.  表示趋向的动词:这类动词包括单音节和双音节两类,在句子中可以作 谓语,也可以作补语。如:上、下、起、过、上来、进去。  离合动词:是指一些动宾结构的双音节动词。这类动词既有词的特点也 有某种分离形式。如:谈话、道歉、聊天、散步。 1.1.3.动词的语法特点 朱庆明先生在《现代汉语实用语法分析》指出,动词的语法特点和语法 功能可以地概括为: ① 动作在句子中一般做谓语,可以带宾语,如:喜欢足球、写汉字 ;少数 动词不能带宾语,如: 大学毕业。 ② 除了个别表示关系判断的动词外,一般动词都可以带动态助词“了、 着、过”,以表示句子时间上的变化,如:吃了、说着、看过。 ③ 动词可以被副词修饰,但除心里动词,一般不能受程度副词修饰。有的 动词带宾语后可以受程度副词修饰,如:很有能力。 ④ 动词一般可以用“不、没”否定,如:不在、没来。但关系判断动词一般 不用“没”否定,如:不是、不属于、不等于。应该注意否定形式在时间上 的不同。 Footer Page 16 of 166. VI Header Page 17 of 166. ⑤ 有相当一部分动词可以重叠,表示时间短、轻松、尝试及反复等意思, 如:研究研究、整理整理、写写。但应该注意的是,并不是每一类动词都 可以重叠。 除了上述的普通动词的语法特点以外,汉语中的能愿动词也是特别的 一类。汉语中的能愿动词是表示可能、意愿和必要的词语,也有语法书把 它成为助动词。能愿动词的数量并不多,它有以下几个特点:一般不能重 叠;不能带助动词“了、这、过”;用在其他动词之前;在句子中可以单独 回答。 1.2. 脚部移动动词的界定 人们对身体动作的认识经历了由相对封闭到相对开放的阶段,这在王 珏和李金兰对身体动词不同的定义中有清晰的显示。王珏(2004)指出: “身体动词就是动作行为只和身体部分有关,不涉及身体以外的事物的特殊 动词”。李金兰(2006)对身体动作的定义有明显的扩大了:“身体动作是 指表示人的某个身体器官发出具体动作动词。这个定义意味着,身体动词 既可以是指表示身体器官独自发出的具体动作,也可以是身体器官凭借或 通过人造工具发出的具体动作”。 《现代汉语词典》对“脚”的释义是:“人或动物的腿的下端,接触地面支 持身体的部分”。根据脚部动词的特点,我们对脚部移动动词提出以下定 Footer Page 17 of 166. VII Header Page 18 of 166. 义:“表示人的脚部器官和脚部器官发出的具体动作或所具有的移动状态的 动词就是脚部移动动词。” 1.3.现代汉语语义场理论 一般来说,语义场理论(semantic field theory)是德国学者J.Trier 提出 的。语义场理论的主要论点是:语言中的某一些词可以在一个共同概念的 支配下组成一个语义场;同一个语义场内的词在词义上互相依存、互相限 制。语义场的义位是以共性语义特征相聚和,以个性语义特征相区别。 (张志毅、张庄云,2001:77) 1.3.1. 语义场的定义、性质及类型 ① 语义场的定义 语义场(semantic field)是指义位形成的系统,说得详细些,如果若干 个义位含有相同的共性义素和个性义素,因而连结在一起,互相规定、互 相制约、互相作用,那么这些义位就构成一个语义场。例如“丈夫”(义位 结构是:(近亲属)、(配偶关系)、(男性))、“妻子”(义位结构 是:(近亲属)、(配偶关系)、—(男性)),这两个义位,含有共性 义素(近亲属)、(配偶关系)与个性义素+(男性)、—(男性),构 成了一个简单的最小子语义场。语义场体现了义位的关系、区别,体现了 语义的系统性。 Footer Page 18 of 166. VIII Header Page 19 of 166. ② 语义场的性质 语义场具有以下几种最基本的性质: 其一,层次性 :由于事物现象的分类可粗可细,类别可大可小,因此 语义场也是可大可小。最小的语义场只有两个词语。如“父亲-母亲”、“丈 夫-妻子”、“儿子-女儿”就是三个最小的语义场。若干较小的语义场又可 汇集为较大的语义场。如这三个最小语义场就可汇集为较大的语义场-直 系亲属语义场。较大的语义场又可汇集为更大的语义场,直至一个语言系 统中最大的语义场,如“事物”、“时间”、“空间”、“数量”、“活 动”、“性 状”、“关系”等等。这样,语义场就有不同的层级,较小的语义场就是它所 属的较大语义场的下级语义场,或称为“子语义场”或“延伸子场”;较大的 语义场就是其上级语义场,或称为“母语义场”或“母场”。属于同一个较大 语义场的词语,可能分属不同的层级。如“车、船飞机”属于同一个层级, 而“汽车、 轮船、飞机”就不属同一个层级。不同层级的词语不能列入同一 级语义场。语义场的层级性体现了语义的纵向聚合关系。 其二,系统性 :属于同一级语义场的词语,其语义是相互关联、相互 制约的。如“丈夫”与“妻子”相互依存,没有一方,就没有另一方。“中医” 和“西医”也是相互依存的,虽然不能说没有西医就没有中医,但可以说没 Footer Page 19 of 166. IX Header Page 20 of 166. 有“西医”这个词,就没有“中医”这个词,“中医” 这个词就是为了区别于“西 医”才产生的。 语义的系统性还表现为,一个词语的意义,取决于这个词跟哪些词语构 成一个语义场。如“孩子”跟“大人”构成语义场时,其意义为[-成年、+ 人],“孩子”与“父母”构成语义场时,其意义为[生育关系、+亲属](即“子 女”)。 由于语义场具有系统性,而不同的语言系统、不同的方言以及不同的时 代,其语义场的构成情况会有所不同,因此,同一个词或相当的词,在不 同的语言系统中,可能有不同的语义价值。 其三,相对性:语义场的构成,是以词语的义项为单位的,因此,同一 个词有几个不同的义项,就分属几个不同的 义场。如“叔叔”有表示亲属称 谓和表示社交称谓两种不同的义项,各个义项分属不同的语义场。另一方 面,一个较大的语义场,可以从不同的角度划分为不同的较小语义场。所 以,一个词语属于哪个语义场,哪些词语构成一个语义场,不是绝对的, 而是相对的。 ③ 语义场的类型 语义场的划分迄今尚无定论,可从不同的角度划分。根据语义场中同级 词语的多少,语义场可分为二元义场和多元义场两大类。 Footer Page 20 of 166. X
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan