Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ pháp luật trong tiếng hán và tiếng việt ...

Tài liệu nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ pháp luật trong tiếng hán và tiếng việt (qua bộ luật hình sự nước cộng hòa nhân dân trung hoa năm 2015 và bộ luật hình sự nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa v

.PDF
159
214
85

Mô tả:

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉越语法律语言特点对比研究 (以《中华人民共和国刑法》及《越南社会主义共和国刑法》 为研究资料) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ PHÁP LUẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA 2015 VÀ BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 2015) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC HÀ NỘI THÁNG 12 NĂM 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** NGUYỄN NGỌC ANH 现代汉越语法律语言特点对比研究 (以《中华人民共和国刑法》及《越南社会主义共和国刑法》 为研究资料) NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ PHÁP LUẬT TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (QUA BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA 2015 VÀ BỘ LUẬT HÌNH SỰ NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM 2015) LUẬN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC MÃ SỐ: 9220204.01 Giáo viên hướng dẫn: 1. TS. Phạm Minh Tiến 2. TS. Nguyễn Thị Thu Hà HÀ NỘI THÁNG 12 NĂM 2018 论文原创性声明 本人声明博士论文《现代汉-越语法律语言特点对比研究》所涉及 的理论依据,统计数字,分析所获的结果实在可靠。论文的内容都是 本人在导师的指导下进行研究,探讨及参考各位学者以前的著作而总 结下来的成果。本人保证,除文中已经注明引用的内容外,本文没有 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 特此声明 阮玉英 2018 年 12 月于河内 i 目录 论文原创性声明 ................................................................................................ i 目录 ................................................................................................................... ii 表格目录 .......................................................................................................... vi 论文摘要 ......................................................................................................... vii ABSTRACT ..................................................................................................... ix 绪论 ................................................................................................................... 1 0.1 选题理由 ..................................................................................................... 1 0.2 研究目的及任务 ......................................................................................... 1 0.2.1 研究目的 .............................................................................................. 1 0.2.2 研究任务 .............................................................................................. 2 0.3 研究对象及范围 ......................................................................................... 2 0.4 研究资料及方法 ......................................................................................... 2 0.4.1 研究资料 .............................................................................................. 2 0.4.2 研究方法 .............................................................................................. 2 0.5 论文的创新点与研究意义 ......................................................................... 3 0.5.1 论文的创新点 ...................................................................................... 3 0.5.2 研究意义 .............................................................................................. 4 0.6 论文结构 ..................................................................................................... 5 第一章: 法律语言相关的研究概况及理论基础 ............................................ 6 1.1 法律语言相关的研究概况 ......................................................................... 6 1.1.1 世界上的相关研究概况...................................................................... 6 1.1.2 中国法律语言的研究概况 .................................................................. 8 1.1.3 越南法律语言的研究概况................................................................ 10 1.2 本课题相关的理论基础 ........................................................................... 13 1.2.1 法律语言理论 .................................................................................... 13 ii 1.2.2 法律文书特点 .................................................................................... 18 1.2.3 法律文书语言特点 ................................................................................ 21 1.2.4 刑事法典 ............................................................................................ 27 1.2.5 对比语言学 ....................................................................................... 31 1.2.6 汉语和越南语词语的特点 ................................................................ 33 1.2.7 现代汉语句子特点简介 .................................................................... 36 小结 ................................................................................................................. 40 第二章: 中华人民共和国 2015 年刑法 与越南社会主义共和国 2015 年刑 法词语特点对比 ............................................................................................. 41 2.1 从词语的结合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主 义共和国 2015 年刑法词语的特点 ............................................................... 41 2.1.1 从词语的组合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语 的特点 ......................................................................................................... 41 2.1.2 从词语的组合方式的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法 词语的特点 ................................................................................................. 42 2.1.3 从词语的组合方式的角度上,中华人民共和国 2015 年刑法和越 南社会主义共和国 2015 年刑法词语特点对比 ....................................... 44 2.2 从词类来源的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主义共和 国 2015 年刑法词语的特点 ........................................................................... 45 2.2.1 从词语来源的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法中词语的 特点 ............................................................................................................. 45 2.2.2 从词语来源的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法中词语 的特点 ......................................................................................................... 48 2.2.3 从词语的来源的角度看中华人民共和国 2015 年刑法和越南社会 主义共和国 2015 年刑法词语特点对比 ................................................... 52 iii 2.3 从词类的角度上看中华人民共和国 2015 年和越南社会主义共和国 2015 年刑法词语的特点 ................................................................................ 53 2.3.1 从词类的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语的特点 ...... 53 2.3.2 从词类角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法词语的特点 .. 56 2.3.3 从词类的角度上,中国和越南刑法词语的特点对比.................... 59 2.4 中-越刑法的术语 ..................................................................................... 59 2.4.1 汉语术语的概说 ................................................................................ 59 2.4.2 专业术语的定义 ................................................................................ 60 2.4.3 法律专业术语 .................................................................................... 60 2.4.4 刑法术语 ............................................................................................ 62 2.5 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法用词 特点对比 ......................................................................................................... 73 小结 ................................................................................................................. 77 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法的句子 与越南社会主义共和国 2015 年刑法的句子特点对比 ........................................................................ 79 3.1 中华人民共和国 2015 年刑法句子的特点 ............................................. 79 3.1.1 从句子结构的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法句子的特点. 79 3.1.2 从句子的语气功能的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法中句 子的特点 ..................................................................................................... 82 3.1.3 中华人民共和国 2015 年刑法中的常见句子 .................................. 84 3.2 越南社会主义共和国 2015 年刑法句子特点 ......................................... 92 3.2.1 从句子的结构的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法句 子特点 ......................................................................................................... 92 3.2.2 从句子的语气功能的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法 中句子的特点 ............................................................................................. 98 3.2.3 越南社会主义共和国 2015 年刑法常见的句子 .............................. 99 iv 3.3 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子 特点对比 ....................................................................................................... 103 3.3.1 相同点 .............................................................................................. 103 3.3.2 不同点 .............................................................................................. 104 小结 ............................................................................................................... 105 第四章: 法律语言的汉越翻译问题............................................................. 106 4.1 翻译理论 ................................................................................................. 106 4.1.1 翻译的定义 ...................................................................................... 106 4.1.2 翻译的标准 ...................................................................................... 107 4.1.3 翻译原则 .......................................................................................... 108 4.1.4 翻译方法 .......................................................................................... 111 4.1.5 翻译类型 .......................................................................................... 111 4.2 法律语言的汉-越翻译 ........................................................................... 112 4.2.1 法律术语的汉越翻译 ...................................................................... 112 4.2.2 罪名的翻译 ...................................................................................... 118 4.3 法律语言翻译的建议 ............................................................................. 121 4.3.1 法律文章的汉越翻译 ...................................................................... 124 4.3.2 复句翻译的几个问题 ...................................................................... 128 小结 ............................................................................................................... 131 结语 ............................................................................................................... 132 后记 ............................................................................................................... 135 本人已发表与论文相关的文章 ................................................................... 136 参考文献 ....................................................................................................... 137 v 表格目录 第 1 表:从词语的组合方式的角度上看中华人民共和国 2015 年刑法词语的特 点 ...............................................................41 第 2 表:从词语的组合方式的角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法词语 的特点 ...........................................................43 第 3 表:从词语来源角度上看中国刑法词语的特点 .....................45 第 4 表:从来源角度上看越南社会主义共和国 2015 年刑法的词语的特点 ..48 第 5 表:中华人民共和国 2015 年刑法各种词类分布比率表 ..............53 第 6 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法中各种词类使用比率 ..........56 第 8 表:中华人民共和国 2015 年刑法出现的术语 ......................62 第 9 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法出现的术语 ..................69 第 9 表:中华人民共和国 2015 年刑法中所出现的句型 ..................79 第 10 表:中国刑法中各种句子使用的比率统计表(从句子的目的的角度) 83 第 11 表:越南社会主义共和国 2015 年刑法中句子分类表(从结构的角度) .93 第 12 表 :越南刑法中复句的各种不同结构 ...........................96 第 13 表:越南刑法中各种句子使用的比率统计表(从句子的语气功能度) 99 vi 论文摘要 法律语言学是一门新兴的边缘学科。主要研究在法律领域内的语言 应用情况,它的研究成果在实际生活中有着巨大的应用价值,其地位非 常重要。法律语言学采用语言学的理论和研究方法对法律范围所涉及的 各种语言现象进行分析研究。研究成果对实际法律活动有巨大的影响及 应用价值。 现代汉语法律语言特点研究是一庞大的领域。目前,现代汉语法律 语言研究,无论研究规模还是研究队伍,都远远不及其他领域。笔者就 现代汉语法律语言研究现状进行了调查。通过调查发现,涉及法律语言 特点研究论文总量不多,特别是《刑法》的语言研究更为少见。 本人认为,法律语言研究很重要,是一门理论性和实践性研究价值 兼具的科学。研究汉-越法律语言对本人工作有巨大帮助。本论文主要 对《中华人民共和国刑法》(2015 年修正版)进行了考察,分析,对其 词语特点及句子特点作了较为细致的考查,并且进一步研究了《刑法》 中的法律术语,力图总结它们的特点、规律,发现存在的问题。其次对 越语社会主义共和国 2015 年刑法词语及句子特点进行对比,指出两者 之间的异同。希望本论文撰写完毕之后会为法律语言学学习和研究工作 提供一份有 用的参考资料,对法律语言的规范和完善作了一些较有成 效的探索。 本论文共分成四章: 第一章:法律语言相关的研究概况及理论基础。该章主要对本课 题相关的研究概况及理论基础进行综述,回顾世界、中国与越南的法律 语言相关研究,为后面两章打下良好的理论基础。 第二章: 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法词语对比。 vii 本章采用例证法、分析法和对比法等研究方法,对中华人民共和 国 2015 年刑法的词语进行考察、分析,阐明法律词语的特点。从此对 越南社会主义共和国 2015 年刑法的词语进行对比,指出汉-越法律词语 特点的异同。 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子对比。 本章采用例证法、分析法和对比法等研究方法,对中华人民共和 国 2015 年刑法进行考察,分析、阐明法律句子的特点。从此对越南社 会主义共和国 2015 年刑法中的句子进行对比,指出汉-越法律语言句子 特点的异同。 第四章:现代汉语法律语言越译问题。 本章主要在总结一下关于翻译理论基础上,从而提出一些相关的 意见和建议,力求为汉语法律语言越译工作提供一份参考资料。 结语部分对论文进行总结并提出笔者的个人想法与愿望。 关键词:法律语言,刑法,特点,汉语,越语 viii ABSTRACT Law-related linguistics is a new scientific major with focus on applying law-related words. Law-related linguistics uses law-based argument and research method to research, analyse language-related phenomena in law field. Research results of law-related linguistics provide big application, playing big role in law-related life and fact. It is a big issue to research features of lawrelated linguistics in modern Chinese language. However, at present, the fact reflects a smaller less quantity and scope of law-related linguistics in modern Chinese language than other fields. The author has explored status of law-related linguistics in modern Chinese language. And the results prove that quantity of themes mentioning features of law-related words is still small, even smaller regarding the Criminal Code related words. It is thought by the author that it is very important to study law-related words because this scientific major is valuable both in argument and reality. Studying features of law-related words is fundamental and necessary to support the author's profession. The author has explored, analyzed features of words and sentences of the Criminal Code of People's Republic of China (revised in 2015), reflecting characteristics and rule of using words, terminologies and sentences in this Criminal Code. On that basis, the author has compared with law-related words in Vietnam language used in the Criminal Code of Socialist Republic of Vietnam (revised in 2015), pointing out similarity and difference of these two languages. Hopefully, this thesis will be an useful reference for researching and learning law-related languages. The thesis provides 04 chapters: Chapter 1: Overview on status of law-related linguistics and reasoning foundation. This chapter provides summary of the research status in the world, ix China and Vietnam; summarizing reasoning foundation concerning the lawrelated words so that laying out foundation for the research in Chapter 2 and Chapter 3. Chapter 2: Comparing features of words in Criminal Code of People's Republic of China (revised in 2015) with the Criminal Code of Socialist Republic of Vietnam (revised in 2015). The methods of listing, analysis and comparison are used to explore, analyze to understand features of words of the two Criminal Codes, making comparison and pointing out the similarity and difference. Chapter 3: Comparing features of sentences in Criminal Code of People's Republic of China (revised in 2015) with the Criminal Code of Socialist Republic of Vietnam (revised in 2015). The methods of listing, analysis and comparison are used to explore, analyze to understand features of sentences of the two Criminal Codes, making comparison and pointing out the similarity and difference. Chapter 4: Some issues regarding law-related translation from Chinese into Vietnamese. Key words: Law-related words, Criminal Code, features, comparison, modern Chinese language, Vietnamese language. x 绪论 0.1 选题理由 法律是由国家制定的。法律调整社会关系。法律确认,保护和发 展社会关系和社会秩序。法律是调整人们的行为和社会关系的。 法律文体是法律的重要工具,同时对社会生活有一定意义。与各 类文体相同,法律文体语言有特殊性的。作为越南人民安全干部,是一 个执法人员,本人在日常工作中要运用好汉、越法律文体语言,严肃地 指出当事人的违法事实、违法程度以及违法后果,给当事人以法律的威 慑作用,使当事人认识到自己的错误和为此所需承担的法律责任。同时 在对其进行处罚时要注意与其沟通。如果没有良好的法律语言表达能力 和熟练的沟通技巧,本人工作就寸步难行,工作质量会大打折扣。因此, 本人一定要熟练掌握好法律法规,准确地运用法律文体语言,特别是刑 法以便好好完成任务。 法律语言翻译比一般的翻译的要求更严格。除了要满足普通翻译 要求以外,译者还要遵守法律语言翻译要求,要解决好两种语言,文化, 法律的差异,要遵守法律规约等。法律文体翻译的目的是充分理解原文 的法律专业内涵意义。 因为工作的要求及个人的愿望,本人拟定选择“现代汉、越语法律 语言特点对比研究”作为汉语专业博士论文课题。本人认为,深入研究 中国法律语言并将其联系到越南语的法律语言不但有利于本人工作而且 还有利于加深学习者对汉、越法律系统的了解。希望本论文撰写完毕之 后会为汉语尤其是法律学相关语言研究工作提供一份有价值的参考资料。 0.2 研究目的及任务 0.2.1 研究目的 本论文借鉴前人关于语言理论以及研究成果,结合个人的研究、 考察法律领域的语言特点。目的在于弄清现代汉语法律语言特点。从而 1 联系到越南法律语言,阐明因汉越接触而造成汉越法律语言的相互关系 并对法律语言专门研究工作提供一份参考材料。 0.2.2 研究任务 为了达到上术目的,本论文拟定完成以下几项任务: (1) 综述法律语言以及阐述有关的研究现状; (2) 对现代汉语法律语言的特点进行分析,对词语及句子特点进 行考察,从而力图总结其特点; (3) 将其研究结果联系到越南法律语言,指出两者相对应与非对 应的表表达形式; (4)研究与分析法律语言汉-越翻译问题并提出建议。 0.3 研究对象及范围 本文的研究对象为现代汉-越语法律语言。 本文的研究范围为: (1) 中华人民共和国和越南社会主义共和国 2015 年刑法词语。 (2) 中华人民共和国和越南社会主义共和国 2015 年刑法句子。 0.4 研究资料及方法 0.4.1 研究资料 本人以“中华人民共和国刑法”2015 年修正版及“越南社会主义 共和国刑法”2015 年修正版为研究资料。 0.4.2 研究方法 本论文以现代语言学、对比语言学、翻译理论等为指导理论;采 用例证法、分析法以及对比法等方法进行研究。具体是: (1) 使用例证法列出现代汉越语法律语言的词语及句类。 (2) 使用分析法对现代汉越语法律语言中词语及句类的结构进行 分析。 2 (3) 使用对比法对汉越法律语言进行对比,指出汉越法律语言之 间的异同。 除了以上所列的研究方法以外,本人还使用统计法、描写法、归 纳法等来进行研究。 0.5 论文的创新点与研究意义 0.5.1 论文的创新点 法律语言是沟通执法人员与案件有关人的信息载体,也是体现和 实施讯问谋略和方法最有效的工具。法律语言不仅将国家的法律、政策 得以充分体现,同时也反映出执法机关人员的工作能力和整体素质。因 此本人对法律语言进行研究,探讨。 研究现代汉语法律语言,本论文探讨法律语言中的适应性,对其 语言的特点进行分析并对其语言风格,用词特点及语法特点作了较为细 致的考察。此外,本论文还将上述现代汉语法律语言中的考察结果与越 南语相对应的词语、句子进行对比,从而指出两者之间的异同,为该领 域的研究增添一个新的视角。 本人发现,到目前为止,似乎所有涉及法律文章,都局限于汉越 法律语言特点或者术语范围。本研究将汉越法律语言对比,从司空见惯 的范畴扩宽到刑法中的词语、句子、术语、罪名层面,使汉越法律语言 对比研究更具全面性和整体性。 任何研究都有赖于廓清基本概念。本论文的立足脚就是“法律语 言”和“法学语言”界定问题。“法律语言”从诞生以来一直沿用到现 在,已有两千年多历史。随着时代的变迁和法律与语言关系的研究不断 深化,该术语所承载的内容已经发生了前所未有的变化。 根据现代法学的观点,“法律”指国家立法条文和代表国家司法 机关执行法律规定的工作人员在司法过程中依法撰写的具有法律效力的 司法文书。而“法学”则是以法律现象为研究对象的各种科学活动及其 3 认识成果的总称,属于法律问题的知识和理论体系的总和。因此法学是 总概念,法律是属概念,即法律只是法学研究的一个分支;相应地, “法学语言”也当然是法学理论思维层面的语言,是总概念,“法律语 言”则是法律制度层面的语言,是属概念,即法律语言研究只是法学语 言及其法律研究的一个分支。 由于文化的区别、词语方面有同有异,法律语言专业词义的传译 者如何从普通词义和法律专业词义之间做出选择,直接反映了译者专业 知识的敏感性及其专业知识水平高低。由于法律语言的大众性与专业性 往往会相互冲突,词语的普通意义和专业意义并没有泾渭分明的标志。 法律翻译其实是实现不同法律体系下不同语言使用者之间的沟通。这一 点又是本论文的亮点之一。 以中国和越南的现行刑法为研究语料,本论文为现代汉语法律语 言理论特点做出贡献。另外,论文还分析、指出中-越法律语言之间的 异同。 0.5.2 研究意义 法律语言研究是一门理论性和实践性研究价值兼具的科学。实践 研究上,应当打破词句研究窠臼,以整体为视角,总结一套完全适合于 法律语言特点的特殊。 从理论方面,这可以算是越南全面而系统地研究现代汉语法律语 言特点的第一本论文。本论文阐明法律及语言的关系;现代汉越语法律 语言的词语及句类;汉-越法律语言特点的异同。 从实践方面,本论文的研究结果会有利于汉语教学,法律学,并 还可以加深学习者对汉、越法律系统的了解。因此本论文撰写完毕之后, 会为越南汉语教学尤其是法律学相关语言研究及教学工作提供一份有价 值的参考资料。 4 0.6 论文结构 本论文除了目录、前言、结语、参考文献及附录以外,共分成四 章,其分布如下: 第一章: 法律语言相关的研究概况及理论基础 第二章: 中华人民共和国 2015 年刑法词语与越南社会主义共和国 2015 年刑法词语特点对比 第三章: 中华人民共和国 2015 年刑法句子与越南社会主义共和国 2015 年刑法句子特点对比 第四章:现代汉语法律语言越译问题。 5 第一章 法律语言相关的研究概况及理论基础 1.1 法律语言相关的研究概况 法律语言学是一门新兴的边缘学科。主要研究在法律领域内的语 言应用情况,它的研究成果在实际生活中有着巨大的应用价值,其地位 非常中要。国外法律语言学的研究比较成熟,在中国和越南,对法律语 言的研究在近年形成了热潮,学者们对法律语言学的学科体系的建立等 为难题讨论得较多,对立法语言的研究也比较为重视。 各国法制史也可以说就是它们的法律语言史。东西方法制史证明, 任何一个法系的发展,从其萌芽到最终完善,都吸收其他法系的有利成 分,其中包括引进其他法系的法律用语和日常语言。 为提高法律语言的整体水平,法律语言的研究无疑是一项不可忽 视的工作。通过法律专业研究,可以总结经验,明确法律语言研究,促 进法律语言研究的良性发展。 1.1.1 世界上的相关研究概况 人类社会对于法律语言这一问题的关注最早可以追溯至 19 世纪。美 国学者 W.C. Robinson 在研究过程中,对法律语言范畴下词语的适用问 题、文风体例的特征问题进行了详尽的论述,并形成了 Forensic Oratory (1898)这一论著。学界普遍认为其开创了法律语言学的研究先河。 哈藤豪维尔(Hattenhawer)在对法律语言的研究过程中论著了《论 德国法律语言和制定法语言的历史》(1968)。在这一研究过程中,其 以德国语言为研究对象,重点论述了不同时期,德国法律语言的发展状 态,以及德国政府对法律语言的要求控制。 美国法律语言学家 David Mellinkoff 在对法律语言学的研究过程中, 论著了《法律语言》(The Language of the Law)这一研究。在这一研究 6 中,其对法律语言的发展渊源进行了论述,系统总结分析了立法语言、 司法语言以及法律术语所具有的不同结构特征。 对于西方较为著名的法律语言学家而言,绝大部分均为法学家。 其在研究过程中也提出了对法律语言较为相似的观点。对于法律而言, 有词汇构成。法律是一种语言性职业。对于法律职业中职责的履行而言, 绝大部分情形下均需要一种依托于语言的说服。学者 Peter Tiersm 与学 者 Laurence L.Solan 在对话中就曾系统阐述了西方法律语言学界对法律、 语言二者之间关系的主要观点。具体如下。 “对于法律而言,其产生、形成与发展,客观而言均是借助于语 言而予以实现的。因此对于法律职业人员而言,必须对承载法律的语言 予极大关注”。 对于现代法律语言的相关研究工作,可以追溯至上世纪 70 年代。 但是有组织的研究开始,则应当追溯至上世纪 90 年代。自这一时期起, 针对法律语言的研究成果相继涌现。包括法学界、语言学界在内不同学 界对法律语言问题的研究工作,极大的推进了法律语言学研究的进展。 同时以法律语言为研究核心内容的群体也随即涌现。西方主要法治发达 国家也均成立了自身的专门性研究协会。 及至上世纪 80 年代中后期,法律语言研究学界针对单一法律词语、 句法的研究,也逐步拓展到法律文体、法律语言文化的研究范畴之中。 从法律语言学研究所服务的领域来看,也从单一的司法领域扩张到了社 会生活的方方面面。 诸 如 F.Bowers (1989) 、 V.F.Vasquez and R.Gonzalez (1991) 、 M.Solan (1993), S.Sarcevic (1997)、E.A.B.Hughes (2002)、Deborah Cao (2007) 等著名法学者或法语言学者也均出版公布了自身的语言学专著 研究。相关研究,一方面针对不同法律职业主体进行研究。例如法官主 7 体、律师主体、检察官主体。另一方面则针对不同法律文书展开研究, 例如庭审记录文书、裁判文书、起诉状、上诉状等法律文书。 值得注意的是学者 Peter Goodrich 在针对法律语言研究过程中所提 出的专著《法律语言》(Legal Discourse)。在这一研究中,作者系统的 论述了不同类别法律文书的具体构成,同时从语篇学、语义学、语用学 以及法理学等视域开展了相关研究工作。在其研究过程中,也系统的总 结分析法律文书的构成特征、特点以及具体阐释方法。同时近年来,法 治发达国家的相应学术期刊中,关于法律语言的重量级论著也不断显现。 西方法学家其法律语言学已经形成了一项较为系统科学的学科。 早在上世纪 90 年代初期,国际司法语言学会就已经成立。英美等国家 也均涌现出了一批十分优秀的法律语言研究学家,例如辑 Malcolm Couthard、Peter French、Judith Levi 以及 Diana Eades 等。 上述法律语言研究学家将法律语言学的研究原理应用于法律实践 过程中。其研究工作大量应用于法律草案的订立、法律文书的撰写工作 中。同时也极大的助力于律师、当事人等群体法庭艺术的提升。对于英 美等国而言,其均为典型意义上的判例法国家。因此对于上述国家的立 法而言,多以判例法的形式出现。故对于其法律语言的研究工作而言, 也多集中于司法实践领域。 1.1.2 中国法律语言的研究概况 对于中国而言,法律语言学已经初步得到了发展。中国在此领域 的研究工作,起步于上世纪 80 年代。在法律语言学研究的初始阶段, 研究者来源于法学界各个领域的专家学者。 同时也有部分学者来源于中国语言学界。相应的研究工作,也多 集中在法律语言词语的具体运用层面。对于法律术语、法律语言发展历 史的考证研究工作也有所涉及。但是对于其学科发展方向而言,仍旧存 8
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan