Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ Luận án tiếng nga новая заимствованная общественно политическая лексика в русск...

Tài liệu Luận án tiếng nga новая заимствованная общественно политическая лексика в русском языке и способы передачи ее на вьетнамский язык

.PDF
211
59
89

Mô tả:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ДОАН ТХИ БИК НГА НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук ХАНОЙ - 2017 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ДОАН ТХИ БИК НГА НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЕЕ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Специальность: Русский язык Шифр: 62.22.02.02 Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научные руководители: 1. кандидат филол. наук Ле Ван Нян 2. кандидат пед. наук, доцент Ву Нгок Винь ХАНОЙ - 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI ĐOÀN THỊ BÍCH NGÀ LỚP TỪ VỰNG CHÍNH TRỊ-XÃ HỘI VAY MƯỢN MỚI TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Hà Nội – 2017 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI ĐOÀN THỊ BÍCH NGÀ LỚP TỪ VỰNG CHÍNH TRỊ-XÃ HỘI VAY MƯỢN MỚI TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ Nga Mã số : 62.22.02.02 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: 1. TS. Lê Văn Nhân 2. PGS. TS. Vũ Ngọc Vinh Hà Nội – 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi. Các số liệu, kết quả của luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kì công trình nào khác, trừ phần trích dẫn. Tác giả luận án Đoàn Thị Bích Ngà 1 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Введение ....................................................................................................................5 ГЛАВА I: ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ ....................................................................................................................11 I. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе ..............................................................................................................11 1. Определение понятия «заимствование» ....................................................11 2. Классификация заимствованных слов в русском языке по происхождению ......................................................................................................18 2.1. Лексика, заимствованная из славянских языков ...................................20 2.2. Лексика, заимствованная из неславянских языков ................................22 3. Освоение заимствованных слов русским языком ......................................31 3.1. Фонетическое освоение .................................................................................31 3.2. Графическое освоение ...................................................................................34 3.3. Грамматическое освоение ............................................................................37 3.4. Семантическое освоение ...............................................................................40 II. Функциональные особенности заимствованной лексики в русском языке рубежа XX - XXI вв. ..................................................................................44 1. Господство английского языка как языка-донора ..................................45 2. Образование синоминических рядов с доминирующей ролью англицизмов/американизмов .............................................................................49 3. Возрастание использования заимствованных слов в средствах массовой информации (СМИ) ..............................................................................................52 4. Рост числа аналитических форм с иноязычными элементами ...............55 ГЛАВА II: НОВАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ..................................60 I. Общие сведения об общественно-политической лексике (ОПЛ) ............60 2 1. История изучения общественно-политической лексики ..........................60 2. Определение «общественно-политической лексики» (ОПЛ) ...................62 3. Тематическая классификация общественно-политической лексики ....68 3.1. Государство .....................................................................................................71 3.2. Политика и идеология...................................................................................71 3.3. Общество ..........................................................................................................72 4. Периоды проникновения в русский язык заимствований общественнополитического содержания .................................................................................73 II. Функционирование новой заимствованной общественно-политической лексики ....................................................................................................................80 1. Вхождение в ОПЛ новейших заимствований .............................................82 2. Актуализация «старых» заимствований ......................................................86 3. Семантические неологизмы общественно-политического содержания, образованные путѐм метафорического переноса............................................90 3.1. Политика - Спорт ...........................................................................................92 3.2. Политика - Театр............................................................................................94 3.3. Политика - Экономика..................................................................................95 4. Экзотизмы общественно-политического содержания ...............................98 5. Формы иноязычных вкраплений в общественно-политическом дискурсе .................................................................................................................102 ГЛАВА III: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК НОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ..........................................................108 I. Теоретические вопросы перевода заимствованных слов ........................108 1. Понятия «переводимость» и «непереводимость» в теории перевода ...108 2. Понятия «эквивалентность» и «безэквивалентность» в теории перевода ............................................................................................. 110 3. Актуальные вопросы передачи заимствованных слов ...........................115 II. Способы передачи на вьетнамский язык заимствованных слов в русском языке ......................................................................................................117 3 1. Передача ассимилированных заимствованных слов ..............................117 1.1. Вопрос осмысления ассимилированных заимствованных слов ОПЛ в русском языке ......................................................................................................117 1.2. Способы передачи на вьетнамский язык ассимилированных заимствований ОПЛ в русском языке ............................................................119 1.2.1. Эквивалентный перевод ...........................................................................119 1.2.2. Контекстуальный перевод.......................................................................132 2. Передача неассимилированных заимствованных слов ..........................136 2.1. Передача неассимилированных заимствованных слов или вопрос поиска аналогов в ИЯ и ПЯ ..............................................................................136 2.2. Передача экзотизмов в русском языке ...................................................140 2.2.1. Вопрос осмысления экзотизмов ..............................................................140 2.2.2. Вопрос передачи экзотизмов ...................................................................141 2.3. Передача иноязычных вкраплений в русском языке ..........................152 2.3.1. Осмысление иноязычных вкраплений ....................................................152 2.3.2. Вопросы передачи иноязычных вкраплений ..........................................154 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................162 БИБЛИОГРАФИЯ ..............................................................................................165 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ ................................................................................178 ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................180 4 Введение Словарный запас современного русского языка прошѐл разные периоды становления и развития. Значительные изменения в социальной, экономической, общественно-политической жизни российского общества в той или иной мере находят отражение в лексическом составе языка, так как это наиболее открытый и подвижный уровень языковой системы. А.А. Реформатский отмечает: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «несвоих» слов бывает различным» (Реформатский, 2004, с.139). Это означает, что в истории языков вообше, и русского языка, в частности, сменялись периоды преимущественного заимствования, которые находились под влиянием социальных перемен в русском обществе в разные периоды развития. Наиболее заметные изменения в русском языке в последние полтора десятилетия зафиксированы в его лексическом составе, заполненном, главным образом, заимствованными из английского языка словами (англицизмы). Слова английского происхождения приходят в самые разные сферы российского общества: политическую, экономическую, информационную, бытовую. Немало научных работ последних лет, посвящѐнных процессу заимствования иноязычных слов русским языком, направлено на выявление функциональных особенностей англоязычных заимствованных слов в экономической и компьютерной сферах. Это связано с тенденцией к переходу существующих в английском языке терминологических систем в русский язык для точного обозначения новых явлений и понятий. Следует отметить, что функционирование заимствованных слов в русском языке на рубеже XX – XXI вв. свидетельствует об увеличении заимствованных словесных единиц в общественно-политической сфере. Общественно-политические изменения, включая активное преобразование государственно-правовой системы в России, неизбежно влекут за собой изменения в политической терминологии. 5 В средствах массовой информации наблюдается интенсивное употребление как новейших заимствований, так и семантических неологизмов общественнополитического содержания. Несмотря на большое количество работ, посвящѐнных вопросу о заимствованной лексике, многие аспекты, в частности, особенности перевода заимствованных слов с одного языка на другой, в настоящее время ещѐ мало изучены. В практике перевода с русского языка на вьетнамский наибольшие трудности возникают при осмыслении и передаче так называемых «неосвоенных заимствованных слов»: экзотизмов и иноязычных вкраплений. Настоящая диссертационная лингвопереводческое исследование, работа представляет посвящѐнное анализу собой семантики заимствованных слов в общественно-политической лексике русского языка и выявлению специфики перевода их на вьетнамский язык. Актуальность темы исследования. Непрерывное вхождение новых заимствованных исследований, единиц в проводимых любой в язык разных всегда планах их требует новейших функционирования. Актуально выявление функциональных особенностей этих единиц на современном этапе в тесной связи с изменениями в общественнополитической жизни страны. Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью заимствованных слов в русском языке в аспекте передачи их на другие языки и связана с трудностями в переводческой практике из-за отсутствия в переводоведении накопленного опыта передачи заимствованной лексики, особенно неосвоенной, которая вызывает трудности и в самом процессе еѐ осмысления. Рассмотрение раличных способов передачи заимствованных слов может дать интересные результаты как для теории, так и для практики перевода. Объектом исследования является новая заимствованная общественнополитическая лексика в русском языке. 6 Предметом исследования является функционирование новой заимствованной общественно-политической лексики в русском языке, а также разработка переводных соответствий, определяющих способы передачи еѐ на вьетнамский язык. Научная новизна исследования обусловлена самим выбором предмета изучения и заключается в том, что в работе впервые в сопоставительнопереводческом плане изучены способы передачи на вьетнамский язык заимствованных слов общественно-политического содержания в русском языке, определены закономерности их передачи на основе выявленных соответствий. Целью настоящей работы является анализ функциональных особенностей заимствованной общественно-политической лексики в русском языке на рубеже XX-XXI вв., а также выявление наиболее частотных случаев передачи еѐ на вьетнамский язык, на основе чего будет предложено применение того или иного способа перевода. Для выполнения поставленной цели определяются следующие задачи: - Проанализировать основные вопросы процесса лексического заимствования в русском языке; - Выявить функциональные особенности новейших заимствований в русском языке на рубеже XX-XXI вв.; - Определить состав общественно-политической лексики в русском языке и еѐ тематические группы; - Выявить семантические изменения заимствованных слов общественно-политического содержания на современном этапе; - На основе анализа опубликованных переводов и найденных соответствий предложить возможные случаи перевода на вьетнамский язык заимствованных слов в русском языке. Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствованной лексики в русском языке и разработке теоретических вопросов, связанных со спецификой передачи на вьетнамский 7 язык заимствованной лексики русского языка. Результаты исследования, полученные на основе анализа сделанных переводов с русского языка на вьетнамский и выявления конкретных случаев соответствий, могут внести опеределѐнный вклад в развитие теории перевода в целом, и перевода заимствованных слов, в частности. Практическая ценность данного исследования видится в возможности применения предлагаемых способов передачи заимствованной лексики в переводе текстов с русского языка на вьетнамский и обратно, в практике преподавания перевода как языковой дисциплины, в курсах лекций по вопросу заимствованной лексики в языковых вузах. Материалом исследования послужили сообщения, выступления на русском языке и их переводы на вьетнамский язык; словари иностранных слов, толковые словари русского языка и русско-вьетнамские словари. Основным материалом для рассмотрения являются язык современной российской и вьетнамской периодической печати, а также сайты в Интернете. Методы исследования Для решения поставленных задач в работе использовались такие методы, как обобщение теоретической литературы, системно-структрурное описание исследуемых единиц, сопоставительный метод, толкование и интерпретация лексики, контекстуальный и статистический методы. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Процесс лексического заимствования в русском языке на рубеже XX – XXI веков характеризуется вхождением большого количества слов английского происхождения, массовым употреблением иноязычных вкраплений и аналитических форм. 2. В условиях политических изменений и открытости русского общества к мировому сообществу слова ОПЛ подвергаются сильным семантическим сдвигам: расширению, сужению значения и переориентации номинации. Отмечается и возрастающее метафорическое употребление слов, 8 обозначающих общественно-политические реалии в современных российских средствах массовой информации. 3. При определении способов передачи заимствованных слов в русском языке, особенно неосвоенных (экзотизмов и иноязычных вкраплений), переводчики должны учитывать особенности освоения, функционирования этих же слов и форм во вьетнамском языке, который, в отличие от русского, склонен к использованию пояснительного оборота для описания обозначаемого иностранным словом. 4. Одно заимствованное слово в русском языке может иметь несколько соответствий (лексико-стилистических вариантов) во вьетнамском языке, что представляет большой выбор приѐмов передачи на вьетнамский язык заимствованных слов в русском языке. Методологической и теоретической основой работы являются общетеоретические и специальные труды зарубежных и отечественных учѐных: исследования в области заимствованной лексики (О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Е.Э.Биржакова, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова и др.), исследования по общественно-политической лексике (Ю.А. Бельчиков, П.К. Мильшин, И.Ф. Протченко, Т.С. Коготкова, Т.Б. Крючкова и др.), положения русской теории перевода (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.Л. Нелюбин, И.С. Алексеева). Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в четырѐх публикациях в журнале «Вьетнамская русистика», в журнале «Tạp chí khoa học ngoại ngữ» («Исследование иностранных языков») и в материалах Международной региональной конференции «Русский язык в странах ЮгоВосточной Азии». Структура работы Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии, списка источников фактического материала и приложения, в которое включен словник заимствованных слов общественно-политической темы в русском языке и их вьетнамских соответствий. 9 Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, раскрывается практическая и теоретическая значимость, описываются применяемые методы. Первая глава «Заимствованная лексика в русском языке и еѐ функциональные особенности на современном этапе» посвящена определению понятия «заимствование» в лингвистической литературе, классификации заимствованных слов по происхождению, разным аспектам процесса освоения их русским языком, функциональным особенностям заимствованной лексики в русском языке рубежа XX – XXI вв. Во второй главе «Новая заимствованная общественно-политическая лексика (ОПЛ) в русском языке» даѐтся краткий обзор истории изучения ОПЛ, определяется описываются термин тематическая функционирования новой «общественно-политическая классификация заимствованной ОПЛ и лексика», особенности общественно-политической лексики в русском языке. В третьей главе «Способы передачи на вьетнамский язык новых заимствований общественно-политического содержания» рассматриваются особенности процесса заимствования новой заимствованной общественно-политической лексики в русском и во вьетнамском языках, анализируются способы передачи ассимилированных слов на основе сделанных переводов и способы передачи неассимилированных слов (экзотизмов и иноязычных вкраплений) на основе выявления соответствий в обоих языках. В Заключении содержатся основные исследования. 10 выводы и результаты ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ I. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе 1. Определение понятия «заимствование» Бесспорным стал тот факт, что развитие языка, в частности, его лексического состава, зависит от как внутренних, так и внешних факторов. Лексический запас любого синтетического языка может пополняться либо собственными ресурсами с помощью самых разных словообразовательных аффиксов (в результате чего возникают семантические неологизмы), либо заимствованными из других языков словами. Заимствование слов естественный процесс, тесно связанный с фактами социальных, экономических, культурных контактов и обменов между разными языковыми коллективами, который приводит к появлению и закреплению в заимствующем языке новых иноязычных элементов. В словарном составе русского языка отражаются связи русского народа с другими народами в разные периоды его истории, так как кроме исконно русских слов зафиксировано немалое количество чужих, иноязычных. Заимствование неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения лексического состава русского языка на каждом этапе развития. По нашему мнению, обширный комплекс относящихся к теме «заимствование» вопросов может быть хорошо освещѐн на фоне раскрытия этого понятия в разных словарях. В разных толковых словарях понятие «заимствование» принято понимать в двух значениях: во-первых, это процесс перехода языковых элементов одного языка в другой в результате многосторонних контактов между народаминосителями языков; во-вторых, это результаты данного процесса, т.е. перенесѐнные слова (напр., английские заимствования). 11 заимствования, французские В Советском энциклопедическом словаре понятие «заимствование» трактуется как «переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесѐнные из одного языка в другой» (Советский энциклопедический словарь, 1986, с.445). Подобное определение представлено и в «Большой российской энциклопедии» под редакцией Ю.Н. Караулова, согласно которому «заимствование» это 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» (Большая Российская энциклопедия, 2003, с.132). Понятие «заимствование» энциклопедическом словаре определяется в Лингвистическом как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесѐнный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.158). Аналогичное понимание предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: 1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова); 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1 знач.) (http://www.classes.ru/grammar/174. Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm) Большинство лингвистических трудов, посвящѐнных этому вопросу, касается двух видов заимствования: грамматического и лексического. Грамматическое заимствование происходит когда заимствуются структурные элементы языка такие, как фонемы (напр., фонема <ф> была заимствована из греческого языка) или словообразовательные морфемы 12 (напр., -изм, анти-, а-...). Л. П. Крысин, в частности, отмечает, что «представляется целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» (Крысин, 2004, с. 24). Учѐный констатирует, что заимствование фонемы – наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков; выявление одной морфемы иностранного происхождения может происходить на основе анализа словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением – напр.: бизнесмен, бармен, спортсмен... (Там же). Этой же точки зрения придерживается Е.Э. Биржакова, подчѐркивая вопрос заимствования разных структурных элементов следующим образом: «Заимствование из одного языка в другой при синхронном сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом представляет собой воспроизведение в языке, принявшем модели языка давшего. Разная степень морфемной (а в пределах морфемы фонемной) субституции – основание для одного из распространѐнных типов классификации заимствованных слов» (Биржакова и др., 1972, с. 9). Под лексическим заимствованием принято понимать процесс заимствования из других языков слов. Пополнение лексического фонда любого языка объясняется различными факторами, которые часто относят к внешним и внутренним причинам языкового развития. Причинами заимствования иностранных слов в русский язык могут быть внешние (экстралингвистические) и внутренние (языковые). Большинство лингвистов видит основную внешнюю (экстралингвистическую) причину лексического заимствования в тесных контактах между Россией и другими народаминосителями языков. Кроме того, основными социальными факторами, определяющими развитие и изменения в русском языке период, являются следующие: 13 в современный - Российское общество склонно к уходу от всего того, что воспринимается как примета прошедшей эпохи, с которой оно рассталось. Весь прежний жизненный уклад воспринимается большинством населения «как устаревший – не только идеология, общественное устройство, но и всѐ, включая одежду, питание, бытовое поведение. И, разумеется, манеру общения, речь и даже самый язык» (Костомаров, 1999, с.40). - Современное российское общество - это общество, в котором реально осуществлены принципы демократии, которые сопровождаются свободой действий, свободой слова, свободой личной инициативы. Это, как правило, приводит к возможностям для самостоятельной и независимой общественной и политической деятельности всех членов общества, к более свободному коммуникативному поведению, к существенному обновлению, пополнению политического лексикона в русском языке. - Развитием в России рыночной экономики объясняется появление новых сфер экономической и финансовой деятельности, возникновение понятий, характеризующих различные аспекты рыночных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной терминологии, активизации историзмов, активным семантическим процессам в лексике. - Осуществление Россией процесса мировой интеграции является развитием широких контактов страны с зарубежными странами. В настоящее время в России работает большое количество специалистов из разных стран мира; облегчается иностранных фирм, доступ к зарубежной литературе, публицистике, Интернету. Открытость общества приводит к расширению и улучшению знаний в области иностранных языков, к популярному употреблению иноязычных заимствований в русском языке, особенно из английского языка. Причина этому видится в тенденции к интернационализации лексического фонда развитых языков, а также в потребностях в номинации новых предметов и понятий, вошедших в российское общество в период перехода к рыночной экономике. 14 К внутриязыковым причинам можно отнести: 1) потребность в наименовании новых вещей, понятий в связи с отсутствием в том или ином языке соответствующего или более точного слова для нового предмета или понятия (чаще всего потребность в номинации предметов возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов много иностранных слов). В данном случае оптимальным стало заимствование существующих систем терминов, однородных по происхождению (компьютерная терминология, спортивная на базе английского языка; музыкальная - на базе итальянского языка и др.). Например, сегодня компьютерная техника и информационная технология применяются почти во всех сферах человеческой деятельности с целью облегчить и ускорить процесс коммуникации. С появлением новых установок в сфере информационной технологии происходит обновление компьютерной терминосистемы: устанавливаются новые и трансформируются уже существующие термины. Бесспорен тот факт, что самой отличительной чертой процесса заимствования русским языком терминологических единиц за последнее время стало вхождение в его лексический состав научнотехнических англицизмов, в частности, компьютерных терминов. Нередко в русской повседневной речи встречаются такие единицы: портал, лэптоп, спам, сканер, вебсайт, код, логин... или в речи компьютерщиков такие термины: инсайдер, браузер, баннер, буфер, бит, блог, фолдер.... Аналогичное дело обстоит с финансово-экономическими терминами английского происхождения. В связи с переходом России к рыночной экономике возникает потребность в наименовании новых типичных для неѐ понятий. Для обозначения новой системы экономических понятий часто прибегают к выбору существующих терминологических единиц англоязычного происхождения, которые заимствуются и во многие другие языки мира. Среди заимствованных экономических терминов из английского языка можно назвать: эккаутант, клиринг, бэк-офис, деливери, истеблишмент, фло-трэйдер, факторинг, дерогация... 15 2) необходимость в разграничении семантически близких, но всѐ же различающихся понятий типа: дорога – шоссе – автострада – автобан – хайвей; переделка – римейк; исключительный – эксклюзивный, предупредительный – превентивный, представление – презентация. 3) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. С этим положением согласился А.В. Исаченко, отмечая: «Постоянно протекают процессы, обусловленные необходимостью устранить внутренние противоречия между расчленѐнностью формы и единством, монолитностью обозначающего предмета мысли... Утрата формальной и семантической расчленѐнности наименования является одним из законов развития лексики» [Цит. по: Крысин 1965(3), с. 14]. Высказанное можно проиллюстрировать примерами: (термопот – термос и чайник в одном агрегате; брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов; саммит – встреча на высшем уровне; снайпер - меткий стрелок, сейф - несгораемый шкаф. 4) пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образа, прайс-лист – вместо прейскуранта, шоу – вместо представления). Эта характерная особенность новейших заимствованных слов позволяет им выступать в качестве одного из специфически экспрессивных средств в публицистической речи. Не случайно всѐ больше иноязычных слов (даже неосвоенных русским языком) употребляется в заголовках популярных газет и журналов. 5) укрепление в языке-преемнике заимствованных слов с определѐнной морфологической структурой, что способствует дальнейщему заимствованию других слов. Так, в XIX веке в русский язык из английского вошли слова «джентльмен» и «полисмен», затем к ним прибавились другие слова «спортсмен», «рекордсмен», «бизнесмен».... Термин «заимствованная лексика» употребляется во многих трудах, направленных на полное описание современного русского литературного языка в противостояние термину «исконно русская лексика» (Шмелев, 1977), 16
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan

Tài liệu xem nhiều nhất