Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ đối chiếu ngữ nghĩa động từ thị giác trong tiếng hán và tiếng việt...

Tài liệu đối chiếu ngữ nghĩa động từ thị giác trong tiếng hán và tiếng việt

.PDF
98
50
116

Mô tả:

河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 阮氏翠和 汉越视觉动词语义对比研究 ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA ĐỘNG TỪ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 硕士论文 指导老师:杜氏清玄博士 专业:汉语言理论 代码:60.22.10 2014 年 1 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ **************** NGUYỄN THỊ THÚY HÒA 汉越视觉动词语义对比研究 ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA ĐỘNG TỪ THỊ GIÁC TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số chuyên ngành: 60.22.10 Giáo viên hướng dẫn: TS. Đỗ Thị Thanh Huyền Hà Nội 1/ 2014 声明 本人声明所呈交的论文是本人在杜氏清玄博士的指导下独立完成的。除了 文中已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发表或撰写过的研究成 果,也没有请人代做。若在论文的各种检查、审阅、批评中被发现有以上行为, 愿按学校有关规定接受处罚。 作者签名 i 致谢 本论文的撰写过程中,得到了杜氏清玄博士的精心指导。从开始拟定研究 方向到资料分析准备过程,她一直都耐心地给予我指导和帮助,同时老师高度的 敬业精神和责任感使我收益匪浅。在此,我对杜氏清玄老师表示诚挚的感谢以及 真心的祝福。 此外,本文最终得以顺利完成,与河内国家大学下属外语大学研究生院各 位老师的帮助分不开的,在此,谨向他们表示深深的感谢! 最后,向我的父亲、母亲、婆婆、爱人、女儿致谢,感谢他们对我的理解 与支持。 祝愿各位老师和我家里人身体健康、生活美满! 阮氏翠和 2014 年 1 月于河内 ii 摘要 视觉是人类认知和获得外部世界信息的重要器官,人脑中有 80%以上的信 息来自视觉,因此,在任何语言中视觉动词都拥有众多数量。越中两个民族受着 文化、历史、社会背景等支配,之所以表现出的语言也会出现异同之处。本文是 沿着结构语义学理论、语义场理论以及对比语言学理论将汉越视觉动词进行对比 研究。 本文是从《现代汉语词典》和“Từ điển tiếng Việt”收录了 77 个汉语视觉动 词和 42 个越语视觉动词。按照“普通看”、“偷看”、“斜视”、“细看”、 “远看”、“阅览”、“把风”、“视线方向”、“赏看”和“见到”等语义特 征将汉越视觉动词分成 10 个子场。 本文采用贾彦德先生所提出的义素分析法对汉越视觉动词子场的每个义位 进行细致分析。通过分析发现共同义素和个性义素,一般每个义位会可以分为 [视觉器官]、[动作]、[方式]、[客体]、[目的]、[情态]、[适用范围]等义素。 分析之后,本文将汉越视觉动词子场对比分析。通过对比分析发现对应子 场、部分对应子场和不对应子场,其中汉越义位之间会出现三种关系:对应义 位、部分对应义位和空缺义位。这些对比研究结果可以应用到编辑双语词典以及 汉越互译工作中。 关键词语:视觉动词、对比分析、义素分析法 iii 目录 摘要 ........................................................................................................................................... III 前言 ............................................................................................................................................ 1 第一章 理论基础 .................................................................................................................... 5 1.1 语义学理论 .................................................................................................... 5 1.1.1 语义场理论 ......................................................................................................... 5 1.1.2 义位之间的关系 .................................................................................................. 6 1.1.3 义素分析法 ......................................................................................................... 7 1.2 视觉动词研究综述......................................................................................... 8 1.2.1 汉语视觉动词的研究状况 ................................................................................. 8 1.2.2 越语视觉动词的研究状况 ................................................................................. 9 1.3 汉越语视觉动词语义场划分 ........................................................................... 10 1.3.1 汉越语视觉动词的语义场确定原则 ............................................................... 10 1.3.2 汉越视觉动词语场的划分................................................................................ 10 1.3.2.1 汉语视觉动词语义场的划分............................................................................ 10 1.3.2.2 越语视觉动词语义场的划分 ............................................................................ 16 小结 ...................................................................................................................... 19 第二章 汉越视觉动词语义分析 ..................................................................................... 21 2.1.汉语视觉动词子场义位分析 ........................................................................... 21 2.1.1 偷看子场义位分析 ........................................................................................... 21 2.1.2 斜视子场义位分析 ........................................................................................... 22 2.1.3 细看子场义位分析 ........................................................................................... 25 2.1.4 远看子场义位分析 ........................................................................................... 30 2.1.5 阅览子场义位分析 ........................................................................................... 34 iv 2.1.6 把风子场义位分析 ........................................................................................... 36 2.1.7 视线方向子场分析 ........................................................................................... 38 2.1.8 赏看子场义位分析 ........................................................................................... 42 2.1.9 普通看子场义位分析 ...................................................................................... 44 2.1.10 见到子场义位分析 ......................................................................................... 45 2.2 越语视觉动词子场义位分析 ........................................................................... 46 2.2.1 偷看子场义位分析 ........................................................................................... 46 2.2.2 斜视子场义位分析 ........................................................................................... 47 2.2.3 细看子场义位分析 ........................................................................................... 49 2.2.4 远看子场义位分析 ........................................................................................... 52 2.2.5 阅览子场义位分析 ........................................................................................... 53 2.2.6 把风子场义位分析 ........................................................................................... 53 2.2.7 视线方向子场义位分析 ................................................................................... 54 2.2.8 赏看子场义位分析 ........................................................................................... 57 2.2.9 普通看子场义位分析 ....................................................................................... 57 2.2.10 见到子场义位分析 ......................................................................................... 59 小结 ...................................................................................................................... 60 第三章 汉越视觉动词语场对比分析 ......................................................................... 61 3.1 汉越视觉动词语义场对比 ............................................................................... 61 3.1.1 偷看子场语义场对比分析 ............................................................................... 61 3.1.2 斜视子场语义场对比分析 ............................................................................... 62 3.1.3 细看子场语义场对比分析 ............................................................................... 63 3.1.4 远看子场语义场对比分析 ............................................................................... 64 3.1.5 阅览子场语义场对比分析 ............................................................................... 65 v 3.1.6 把风子场语义场对比分析 ............................................................................... 66 3.1.7 视线方向子场语义场对比分析 ....................................................................... 66 3.1.8 赏看子场语义场对比分析 ............................................................................... 68 3.1.9 普通看子场语义场对比分析 ........................................................................... 68 3.1.10 见到子场语义场对比分析 ............................................................................. 69 3.1.11 汉越视觉动词语义场内部关系比例 ............................................................. 70 3.2 研究结果应用 .................................................................................................. 70 3.2.1《汉越词典》对视觉动词释义的建议 ............................................................ 70 3.2.2 在翻译工作中应用 ........................................................................................... 72 3.2.2.1 义位对应表达方式............................................................................................ 73 3.2.2.2 部分对应义位表达方式.................................................................................... 73 3.2.2.3 义位空缺(不对应义位)表达方式 ............................................................... 74 结语 ......................................................................................................................................... 78 参考文献 ................................................................................................................................ 80 附录 1 《TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT》对越语视觉动词的释义 .......................LXXXIII 附录 2 《现代汉语词典》对汉语视觉的动词的释义 ............................................. III vi 论文表格明细 表 1.1 语义场的类型 ...................................................................................................... 6 表 2.1 偷看子场义位分析 ............................................................................................. 22 表 2.2 斜视子场义位分析 ............................................................................................. 24 表 2.3 细看子场义位分析 ............................................................................................. 29 表 2.4 远看子场义位分析 ............................................................................................ 33 表 2.5 阅览子场义位分析 ............................................................................................. 35 表 2.6 把风子场义位分析 ............................................................................................ 37 表 2.7 视线方向子场义位分析 ..................................................................................... 41 表 2.8 赏看子场义位分析 ............................................................................................ 43 表 2.9 普通看子场义位分析 ....................................................................................... 45 表 2.10 见到子场义位分析 .......................................................................................... 46 表 2.11 偷看子场义位分析(越语) .......................................................................... 47 表 2.12 斜视子场义位分析(越语) .......................................................................... 49 表 2.13 细看子场义位分析(越语) ........................................................................... 51 表 2.14 远看子场义位分析 (越语) ........................................................................ 52 表 2.15 阅览子场义位分析(越语) ......................................................................... 53 表 2.16 把风子场义位分析(越语) .......................................................................... 54 表 2.17 视线方向子场义位分析(越语) ................................................................. 56 表 2.18 赏看子场义位分析(越语) .......................................................................... 57 表 2.19 普通看子场义位分析(越语) ....................................................................... 59 表 2.20 见到子场义位分析(越语) ......................................................................... 60 表 3.1 汉越视觉动词偷看子场语义场对比 ................................................................. 61 表 3.2 汉越视觉动词斜视子场语义场对比 ................................................................. 62 vii 表 3.3 汉越视觉动词细看子场语义场对比 ................................................................. 63 表 3.4 汉越视觉动词远看子场语义场对比 ................................................................. 64 表 3.5 汉越视觉动词阅览子场语义场对比 ................................................................ 65 表 3.6 汉越视觉动词把风子场语义场对比 ................................................................. 66 表 3.7 汉越视觉动词视线方向子场语义场对比 ......................................................... 66 表 3.8 汉越视觉动词赏看子场语义场对比 ................................................................ 68 表 3.9 汉越视觉动词普通看子场语义场对比 ............................................................. 68 表 3.10 汉越视觉动词见到子场语义场对比 ............................................................. 69 表 3.11 汉越视觉动词子场语义关系比例................................................................... 70 表 3.12 汉越视觉动词义位关系比例 ........................................................................... 70 表 3.13《汉越词典》对视觉动词释义的建议............................................................ 71 viii 论文符号说明表 符号 说明 表性质、状态的义位(与形容词相应) 表动作、行为、运动的义位(与动词相应) <时> <处> <方> < 数> <量> <区> < 表示所表的义位的时间词、方位词、数词、量词、区别词、 代词相应。 代> ( ( ) )外可加[ { } 义素、义素变体 ] 以表示义素间的层次 f 适用范围 fa 方式 v 析取,两个或两组义素间,不加 v 是合取 ↑、↓ 表示它们标的对象的不同是由比较而来的,其中↑趋向强, ↓趋向弱 ↑↑、↓↓ 程度较高的↑、↓ ↑↑↑、↓↓↓ 程度最高的↑、↓ zh 主体 k 客体 x 行为、动作、运动、变化。 行为,动作的趋向。 也可表顺的关系,但由于二者出现的环境不 同,不会相混。 <情> 情感 ix 前言 1.选材理由 人类最基本的认知域是空间、现象、温度、味道、压力、疼痛及颜色,通 过人们的感觉器官来感知。人类最基本感觉是视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉, 用感官动词来表示。其中空间和现象及颜色通过人的视觉器官是眼晴来感知的。 由于这些认知域是人类懒以生存最基本的领域,眼晴是传情达意的心灵之窗,因 此毫不奇怪,与其他感官动词相比较,视觉动词在语言中的实现是数量最多的, 使用最频繁的,这很可能是一种泛语言现象。在汉越语言中,视觉动词数量众 多,语义分工细致,是听觉以及其他类感官动词所不能比的。 此外,对比语言学是语言学研究的一个重要学科。语言对比研究的历史源 远流长,自从有语言研究以来便有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言 研究可以说是同时开始的具有同样悠久的历史。许多语言学家都十分重视将所研 究的语言与其他语言进行对比。吕叔湘先生认为只有比较才能看出各种语言所表 现出的共同之点和特殊之点。对比语言学的重要任务是对两种或两种以上的语言 进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是不同之处,并将这类研究应用 于其他领域。 再加上,语义是语言的一个组成部分,一个层次,也是人类社会中一个极 为重要而又影响到各个方面的现象,因此各种学科如:语言学、哲学、心里学、 逻辑学、人类学、社会学等,都与语义的关系得很密切。在中国以及越南研究语 义学也渐渐成为一种研究语言的趋势。可惜,两国基本上没有专门研究汉语、越 语的语义,而是都吸收着西方语义学的语义研究成就来进一步研究汉语、越语的 语义。反正,两国研究语义的学家都走到一个共同点是:可以通过“语义场” (越语是 “trường nghĩa”)以及采用义素分析法来研究语义。语义场里面还有 “子场”,“子场”包括义 位、义素。 1 之所以,本论文以贾彦德学家的《汉语语义学》为研究语义的理论基础。 因 为 在 这 本 书 上 贾 彦 德 已 经 广 泛 的 吸 收 现 代 语 义 学 家 如 J.Karz( 卡 兹 ) 、 C.Fillmore(菲尔摩)、G.Leech(里奇)、J.Lyons(莱昂斯)、R.Kempson(肯浦森)、 F.Plamer(帆默)等人学术成就,尊重传统语义学多年来的研究成果,花大力解决 汉语语义的实际问题,并提出不少自己的见解,此外还提供出汉语的语义有关理 论以及研究汉语的语义方法。加上,参考在越南的语义研究情况,这些理论也跟 越南的语义研究方向是大同小异的。 再说,汉语视觉动词是非常丰富的像看、瞧、见、细看、望、斜视、等。 越语也相当丰富像:nhìn,trông,xem,thấy, ngắm,liếc, ngó 等。 鉴于此,本人选择“汉越视觉动词语义对比研究”为硕士论文的课题。希 望通过将两套语言来进行语义比较之后可以:(1)发现语言的特点、(2)助于 双语词典编辑以及汉越互译工作。此外本论文采用汉语义素分析法进行分析越语 语义,在研究方法方面来说,也是从尚未有的。 2.研究目的及意义 (1)对比是语言学理论研究的一个重要手段。对比研究的最终目的是为了认 识语言的特性,只有对比才能发现语言的特点。因此,本论文旨在通过语义场对 比发现汉越语的共性和个性,从而促进对这两种语言的认识。同时本论文为对比 语言学提供具体语言对比事实,为他人对语言类型学研究提供帮助。 (2)翻译过程中要保证原语的内容尽量完整并全面地转换成目的语,首先 必须了解两种语言的共同点和细致的区别。同时,双语词典编辑过程中,怎样寻 找对应词,对应程度如何,怎样确定词汇空缺现象,如何处理,都需要建立在对 比研究的成果之上。本论文为汉越互译、双语词典编辑过程中提供理论依据。 3.研究对象及范围 本文以理性意义中包含“看”语义特征的这一类动词为研究对象,将《现 代汉语词典》以及 “Từ điển tiếng Việt”为依据,并且结合参考前人研究视觉动词 2 的结果,所有考察的视觉动词在其中都可以找到。《现代汉语词典》和 “Từ điển tiếng Việt”中没有收入不加以讨论。通过考察,我们所收集汉语视觉动词为 77 个、越语视觉动词为 42 个。具体如下: 汉语视觉动词包括: “把风、白、逼视、侧目、擦看、觇、驰目、瞅、打量、瞪、谛视、睇、 盯、盯梢、读、睹、端量、反顾、顾盼、观、看、观风、观看、观赏、观望、过 目、俯瞰、俯视、环顾、极目、见、静观、鹄望、举目、看、窥、窥视、览、 瞭、浏览、眄视、瞄、乜斜、目睹、目送、鸟瞰、凝睃、凝视、凝望、怒视、睥 睨、瞟、平视、凭眺、瞧、觑、扫视、审视、瞥、视、睃、眺、眺望、透视、 望、斜视、仰望、阅、阅读、阅览、瞻、瞻顾、瞻望、瞻仰、展望、张、张望、 正视、瞩、瞩望、瞩目、注目、注、纵览、纵目、巡风、巡视。” 越语视觉动词包括: “Nhìn, nhìn chòng chọc, nhìn trừng trừng, trông, trông vời, trông xa, xem, xem lại, thấy mờ mờ, thấy rõ, ngắm, ngắm nghía, ngắm nhìn, ngắm vuốt, chiêm ngưỡng, liếc, liếc nhìn, liếc trộm, liếc xéo, lườm, ngó, ngó chằng chằng, ngó chừng, ngó đăm đăm, ngó dáo dác, ngó lại, ngó lén, ngó lên, ngó lom lom, ngó ngoái, ngó thấy, ngó theo, ngó trộm, ngó xa, ngó xuống, nhòm, dòm, dòm chừng, dòm nom, dòm ngó, nhắm xem, đọc.” 到目前为止,学界尚未对视觉动词做出一个统一明确的定义,这影响到视 觉动词的收入范围。不同的学者会做出不同的收集结果。我们根据汉语的《现代 汉语词典》、越语的 “Từ điển tiếng Việt”的释义和常用性,挑选了比较典型的视 觉动词作为研究对象。 4.研究任务 确立汉语、越语视觉动词的语义场、子场。 分析汉语、越语视觉的义位、义素。 3 对比汉语、越语视觉动词的语义。 将对比结果应用在双语词典编辑以及翻译工作中。 5.研究方法 为了能细致、充分及深入考察研究,本文使用下列研究方法: 1.义素分析法:通过对不同的义位对比,找出它们包含义素的方法.(贾彦德 《汉语语义学》) 2.对比法:将汉越语视觉动词的语义进行比较、将两种语言的子场、义位来 进行比较。 3.描写、分析法相结合:针对汉越语视觉动词语义进行描写、分析。 6.论文结构 本论文除了前言、结语、参考文献与附录之外,共分为三章: 第一章 理论基础 第二章 汉越视觉动词语义分析 第三章 汉语视觉动词语义对比及研究结果应用 4 第一章 1.1 理论基础 语义学理论 1.1.1 语义场理论 关于语义场理论,中国语言学家以及越南语言学家都广泛吸收现代语义学 家如: F.de Saussure (索绪尔)、J.Trier(特里尔)、 L.Weisgerber(威斯皆 伯)等学术成就,这体现在中国的贾彦德教授的《汉语语义学》、越南的杜有周 的《越语词汇学》和阮善甲教授的《语言学教程》等著作。要注意的事,这些现 代语义学家都来自欧洲,他们所研究主要是英语,就是形态变化的语言,跟汉语 以及越语是孤立语、没有形态变化的语言有一定的差别。中国、越南研究语义学 家已经努力采取他们的理论用于研究汉语语义以及越语语义,那也就是中越研究 语义学家的最大贡献。 语义场理论(The theory of semantic field)是现代语义学的主要理论和重 要研究课题,它充分地展示了语言的系统性,反映了语义聚合的关系。“场”概 念源于物理学,它原指一个范围,如电场、磁场、引力场。现在,人们一般把在 一个范围内互相依存的整体叫做“场”。在语义学中,以一个共同义素为核心, 彼此之间互处于相联系、互相制约关系中的一群词所形成的聚合体就叫语义场也 叫词汇场。 层级性和系统性是语义场的两个基本性质。层级性体现了语义的纵向聚合 关系,主要指词汇的上下位关系。一种语言的词汇可以根据语义特征划分为若干 语义场,每个语义场下面又可以划分为若干子场。从场到子场体现了语义场的结 构层次。系统性还指同一级语义场中词与词之间的相互联系、相互制约。通过语 义场分析,有助于全面地观察义位,找出它们的共性和个性。 5 语义场的类型: 类属义场 顺序义场 关系义场 表 1.1 语义场的类型 人类场:老师、学生、工人、妇女 视觉场:细看、注视、望、阅览 颜色场:红、黄、蓝、紫、白 小学-中学-大学 学士-硕士-博士 春-夏-秋-冬 丈夫-妻子 买-卖 教-学 同义义场 愉快-高兴-喜悦-快乐 成果-结果-后果 反义义场 高-矮 冷-热 1.1.2 义位之间的关系① 义位对应 义位是反映思维的一种物质形式,不同民族的人面对一个客观世界,具有 相同的认知基础,因而思维规律具有全人类性,正因为人类思维规律大体上一 致,不同的民族语言中会具有词义基本对应的义位。各民族的语言才可以互译, 各民族之间才可以通过语言转化来交流思想,互相了解。 义位部分对应 客观物质世界中相同事物在一种语义系统里认为是某种语义的组成部分, 而在另一种语义系统里则可能认为不是。汉语和越语属于不同的语言,不同的语 言因为语义系统不同,表达相同的事物概念就是用不同的义位。因为语义系统的 ① 林新年:《谈汉语的义素和义位研究》,《福建师范大学福清分校学报》第三期,2003 年。 6 差异性,相同的特性可能被赋给不同的意义,几乎所有词的对应问题都是由语言 的差异引起的。 义位空缺 所谓词汇空缺(Lexical gap) 就指在某一种语言的某一词汇场内,某一结 构位置上缺少一个词项,或者说,当一种语言的词汇结构表明某个概念可能或应 该被词汇化(用词表达出来)但却没有,这时会出现了词汇空缺。汉越民族文化 不同必然导致汉越言按照各自的方式对主客观世界进行不同的切分和词化,形成 不同的词汇系统,而不同词汇系统必然使得汉越词语和意义难以一一对应从而产 生词汇或某一种词义空缺现象。 1.1.3 义素分析法 义素分析法是一种集合分析。义素分析法就是通过对不同的义位对比,找出它的 方法,这是结构语言学的对比原则在语义研究中的运用。可以说,义素分析法是美国 (代表 E.Nida 学家)、丹麦(代表 L.Hjelmslev)法国、俄国等学家研究现代语义的主 要研究方法,中国研究语义学家、越南研究语义学家也不例外。 中国研究语义的语言学家贾彦德(1992)在《汉语语义学》已经从义素的性质、 义素分析法的提出,义素分析法的程序和方法等全方位地介绍了义素分析法在现代汉语 中的运用,并以大量篇幅对名、动、形各类实词的小类进行了细致的义素分析,这是用 义素分析法全面分析汉语词义的一个尝试。 叶蜚声已经评价贾严德先生所提出的义 素分析法是:“比较简便、适用。可以使义素分析超出有限的范围,克服分析得 过的简略乃至主观随意的毛病。这种方法在未来的实践中还会继续改进,继续完 善,但它的提出,是汉语义素分析中一项可喜的、值得注意的进展。”② ② 贾彦德:《汉语语义学》,北京大学出版社,1992 年。 7 越南研究语义的语言学家 Nguyễn Thiện Giáp 教授(2009)在 “Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ”③ 也提出关于义素分析法的一些基本方法如:义素分析 法要从最小子场开始,可以根据词典的释义或对立比较来对义素进行分析等。 那么,义素分析大概会有以下的步骤: 第一步:确定语义场 (a)确定语义场的层次。 (b)确定最小子场 第二步:义素比较 (a)比较表示物、对象的释义。 (b)比较表性质、状态的释义。 1.2 视觉动词研究综述 1.2.1 汉语视觉动词的研究状况 据了解,目前汉语视觉动词研究也逐渐加多。具有代表性的要谈到:吕叔 湘、马庆株、符淮青等语言学家。他们所研究的方面不同。吕叔湘(1980)④从 动作和结果角度区分“看”和“见”的异同。他认为“看”表示视觉动作本身, 而“见”或“看见”表示视觉动作的结果,两者不能随便换用。例如:“他看了 半天,什么也没看见”。但是却不能说:“他看了半天,什么也没看。”那么区 别的是,“看”是我们能够掌控的视觉行为,而“见”却不在我们的掌控之内, 这是两者之间的本质区别。马庆株(1992)⑤从自主动词和非自主动词的角度区 别了“看”和“见”。“看”是自主动词,是一种能表示有意思的或者有心的动 作行为。所谓有意识的动作行为就是能由动作发出做主,主观决定,自由支配的 动作行为,语义特征是[+自主][动作]。“见”是非自主动词表示无意识的动作行 ③ Nguyễn Thiện Giáp, “Các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ”, Nhà in ĐHQGHN, năm 2009. 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,1980 年。 ⑤ 马庆株:《汉语动词和动词性结构》,北京语言学院出版社,1992 年。 ④ 8 为,动作发出者不能自由支配的动作行为,也可以表示变化和属性。语义特征是 [-自主][变化/属性]。符淮青(1993) ⑥ 从孳生特征角度区分了“看”、“看 见”、“瞧”、“瞅”等近义动词。如“看”和“看见”,他认为“看“是一般 具有眼睛注视并感受到一定的对象,有时也用于指眼睛注视,并未感受到有关对 象;“看见”是指眼睛感受到一定的对象。“看”的对象可以是具体物也可以是 方向; “看见”只用于具体物。符淮青(1996)⑦提出了“词义成分-构成模式”的 分析法,这种方法着重词义成分的结构和顺序。他运用这种方法分析了先秦和现 代汉语中有关眼睛活动词群的词义成分构成。指出词群内各成员因为有“表眼睛 活动”这一意义特征而相互联系,由“眼睛活动”的不同情况和方式而相互区 别。上述的研究都是着重于视觉动词的区别性。 最近武文杰副教授(2011) ⑧ 也对现代汉语视觉行为动词做了细致的研 究。研究范围广泛,涉及到汉语的全部视觉动词以及有关视觉的动词。研究偏于 统计,计算方面对视觉动词频度分析。 前人的研究跟本文的有异同之处,本文主要着重于语义方面,并且要将汉 -越视觉动词相应对比,研究语义方法是采用贾彦德先生所提出的方法,语义对 比是采用许余龙所提出的方法。(上述也提过) 1.2.2 越语视觉动词的研究状况 据 了 解 , 在 越 南 很 少 学 者 研 究 视 觉 动 词 , 其 中 有 Nguyễn Thị Hường (2009) ⑨做了越法语视觉动词对比研究。她在 “Nghiên cứu nhóm từ biểu thị hoạt động thị giác của con người trong tiếng Việt và tiếng Pháp” 所列出的越语视觉 动词一共 60 个: ⑥ 符淮青:《“看”和“看见”等词义的同异和制约》,《汉语学习》报,第 5 期,1993 年。 符淮青:《词义的分析和描写》,外语教学与研究出版社,1996 年。 ⑧ 武文杰:《现代汉语视觉行为动词研究》,人民出版社,2011 年。 ⑨ Trần Thị Hường: “Nghiên cứu nhóm từ biểu thị hoạt động thị giác của con người trong tiếng Việt và tiếng Pháp”, luận văn thạc sỹ, trường Đại học KHXH&NV Hà Nội, năm 2009. ⑦ 9
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan