Đăng ký Đăng nhập
Trang chủ A contrastive analysis of english and vietnamese puns in newspaper headlines = đ...

Tài liệu A contrastive analysis of english and vietnamese puns in newspaper headlines = đối chiếu chơi chữ tiếng anh và tiếng việt trong tiêu đề báo chí.

.PDF
62
254
60

Mô tả:

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ------------------------------------ NGUYEN THI THANH TAM A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND VIETNAMESE PUNS IN NEWSPAPER HEADLINES (ĐỐI CHIẾU CHƠI CHỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRONG TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ) M.A. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi – 2017 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ------------------------------------------ NGUYEN THI THANH TAM A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND VIETNAMESE PUNS IN NEWSPAPER HEADLINES (ĐỐI CHIẾU CHƠI CHỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT TRONG TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ) M.A. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lam Quang Dong Hanoi – 2017 DECLARATION OF AUTHORSHIP I, Nguyen Thi Thanh Tam, declare that this thesis and the work presented in it are my own and has been generated by me as the result of my own original research. A Contrastive Analysis Of English And Vietnamese Puns In Newspaper Headlines I confirm that: 1. This work was done wholly or mainly while in candidature for a research degree at this University; 2. Where any part of this thesis has previously been submitted for a degree or any other qualification at this University or any other institution, this has been clearly stated; 3. Where I have consulted the published work of others, this is always clearly attributed; 4. Where I have quoted from the work of others, the source is always given. With the exception of such quotations, this thesis is entirely my own work; 5. I have acknowledged all main sources of help; 6. Where the thesis is based on work done by myself jointly with others, I have made clear exactly what was done by others and what I have contributed myself. Signed: …………………………………………………………… Date: ……………………………………………………………… i ACKNOWLEDGMENTS This research paper would not have been completed without the help of people to whom I would like to express my deep gratitude. First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to Associate Professor Doctor Lam Quang Dong, my supervisor, for his support, continuous motivation and precious guidance which were decisive factors to the completion of the thesis. Also, I would like to extend my special thanks to my teachers, my friends and my parents for their encouragement and support that help me overcome difficulties to complete this study. ii ABSTRACT This paper presents a contrastive analysis of English and Vietnamese puns in newspaper headlines. The study applies the framework of Delabatista (1996) and Yuan Chuandao (2005) to categorize puns. 200 puns are collected randomly from 51 English newspapers and 31 Vietnamese newspapers in a bid to ensure the objectivity of the study. Then, these puns are analyzed and compared. The results of the research show that English and Vietnamese share the same communicative purpose and variety in the methods to create puns in newspaper headlines. As for differences, English newspaper headlines tend to use puns based on the similarity of sounds, including homophonic, homonymic, paronymic puns while Vietnamese ones are inclined to meaning transference-based and idiom-based puns. The significant impacts of using puns in newspaper headlines make articles become more eye-catching and easy to draw reader‟s attention. Keywords: puns, newspaper headlines iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP ............................................................... i ACKNOWLEDGMENTS................................................................................. ii ABSTRACT ..................................................................................................... iii TABLE OF CONTENTS ................................................................................. iv LIST OF TABLES ........................................................................................... vi PART I: INTRODUCTION .............................................................................. 1 1. Rationale ................................................................................................... 1 2. Aims of the study ...................................................................................... 2 3. Research questions .................................................................................... 2 4. Scope of the study ..................................................................................... 3 5. Methods of the study ................................................................................. 3 6. Structure of the thesis ................................................................................ 3 PART II: DEVELOPMENT ............................................................................. 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW .......................................................... 4 1.1. Related studies ........................................................................................ 4 1.2. Definitions of newspaper headline and its functions .............................. 5 1.3. Definitions of puns .................................................................................. 6 1.4. Pun and wordplay.................................................................................... 7 1.5. Pun and ambiguity .................................................................................. 8 1.6. Classifications of puns ............................................................................ 9 1.6.1 Homonymic Puns ............................................................................ 11 1.6.2 Homophonic Puns ........................................................................... 11 1.6.3 Paronymic puns ............................................................................... 12 1.6.4 Meaning transference-based puns ................................................... 13 1.6.5 Idiom-based puns ............................................................................ 14 iv 1.7. An overview on Contrastive Analysis .................................................. 16 1.8. Summary ............................................................................................... 18 CHAPTER 2: METHODOLOGY .................................................................. 19 2.1. The data ................................................................................................. 19 2.1.1. English newspapers ......................................................................... 19 2.1.2. Vietnamese newspapers .................................................................. 19 2.2. Procedures ............................................................................................. 20 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION ............................................ 21 3.1. English and Vietnamese headlines using homonymic puns ................. 21 3.2. English and Vietnamese headlines using homophonic puns ................ 23 3.3. English and Vietnamese headlines using paronymic puns .................. 25 3.4. English and Vietnamese headlines using meaning transference- based puns... ........................................................................................................... 27 3.5. English and Vietnamese headlines using idiom-based puns ................ 29 3.6. Similarities and differences between English and Vietnamese puns in newspaper headlines .................................................................................... 31 3.6.1. Similarities ...................................................................................... 32 3.6.2. Differences ...................................................................................... 33 3.7. Summary ............................................................................................... 35 PART III: CONCLUSION .............................................................................. 36 1. Recapitulation ......................................................................................... 36 2. Limitations of the study .......................................................................... 37 3. Implications ............................................................................................. 37 4. Suggestions for further studies................................................................ 37 REFERENCES ................................................................................................ 38 APPENDIX ........................................................................................................ I v LIST OF TABLES Table 1: The number of English and Vietnamese puns in newspaper headlines in terms of punning methods vi 31 PART I: INTRODUCTION 1. Rationale For centuries, the press has always played an important role in transmitting information to the wide public, and in that way, it exerts considerable influence on the public, governments, and almost all other social entities. Therefore, journalists always find ways to improve their articles. The headline of a newspaper can be seen as the most important part of an article. In other words, it is a crucial part that attracts readers. The headline is always the first thing that readers pay attention to when they want to read or buy a newspaper. It serves as a guide for readers to decide whether to continue reading the whole article or move to another one. Therefore, a headline needs to be titled carefully and creatively. The more eye-catching and impressive a headline is, the more readers the newspaper attracts. There is no surprise that many newspapers are saturated with strategies to draw readers‟ attention. Among those strategies is the use of puns. Although they may share certain similarities, puns tend to be unique forms and specific to each language. Puns are also special forms of humor based on semantic ambiguity, polysemy, homophony, amongst others. Speakers and writers use the similarities of sounds and meanings to create surprises in the listeners and readers‟ interpretation. Understanding puns is part of the process of language acquisition, so puns are part of charm that belongs to any language. Learning to understand puns in a new language is both a cause and a consequence of language proficiency. However, even native speakers need to utilize a great deal of linguistic information and background knowledge to understand a pun. Without 1 adequate background knowledge and cultural understanding, readers or listeners are likely to encounter difficulty understanding puns in another language. Likewise, Vietnamese learners who study English encounter many difficulties in comprehending puns, especially English puns in newspaper headlines. Obviously, it is not simply the matter of vocabulary. It is language and cultural understanding. The unique characteristics of puns pose a great challenge to Vietnamese learners of English when they begin to read English newspapers. This is the reason why I decided to conduct the research “A contrastive analysis of English and Vietnamese puns in newspaper headlines”. My expectation is that this research will help Vietnamese learners of English comprehend the use of puns and distinguish the similarities and differences between English and Vietnamese puns in newspaper headlines. 2. Aims of the study In light of Contrastive Analysis, the study attempts to help readers and learners gain better knowledge about puns in general and puns in English and Vietnamese in particular. In addition, from this research, readers or learners can have some reference to make their own interpretation of puns in English or Vietnamese newspaper headlines which they encounter in real life. 3. Research questions The study is an attempt to analyze and contrast puns in English and Vietnamese newspaper headlines. Therefore, the research seeks answers to the following questions: - What are the similarities between puns in English newspaper headlines and their counterpart in Vietnamese in terms of punning method? - What are the differences between puns in English newspaper headlines and their counterpart in Vietnamese in terms of punning method? 2 4. Scope of the study Like all other linguistic phenomena, puns can be examined in different aspects. Moreover, as a verbal product of human intelligence, it is very abundant and diverse. So, surely there will be innumerable issues about punning to be discussed. However, within the framework of an M.A. thesis, the study cannot cover all aspects of puns but limits to some major linguistic features and types of English and Vietnamese puns in newspaper headlines. 5. Methods of the study The study is conducted as an attempt to understand more about the nature of puns which are used in English and Vietnamese newspaper headlines. Given this nature of the study, comparative and contrastive methods will be used as the principal methods. Besides, descriptive and analytical methods are also used to clarify data in the study. 6. Structure of the thesis The thesis is structured in three parts: In part I, the reasons for choosing the topic, the aims, the research questions, the research methods, the scope and the structure of the thesis are introduced. Part II, which is the main part of the thesis, consists of three chapters. Chapter 1 is the Literature Review. The methodology used in the study is presented in the second chapter. It includes a description of data collection and data analysis procedures used in the study. The findings of the study are presented in the third chapter. Part III provides the conclusion of the study, its limitations as well as suggestions for further research. 3 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1. Related studies Puns have been a subject of studies by a lot of linguists in English as well as Vietnamese at different levels. Ling, X. (2006) views puns from the angle of language function to analyze typical functions of puns in English advertisements. He founds that the most distinctive functions in English advertisements are aesthetic function and vocative function. Vocative function of puns refers to the language function that the readers may take actions to do as the text expects. Aesthetic function refers to the language function that can create a sense of beauty among readers. Stelter, J. (2011) in her study investigate hypotheses related to puns in English and German based on a bilingual corpus of 2400 jokes from published collections. From testing these hypotheses, she points out distinctive features of puns in English and German. While the former inclines puns that use linguistic phenomena and devices such as homophony, phrasemic ambiguity and syntactic ambiguity, the later depends on systemic ambiguities. For the pedagogical purpose, Lems, K. (2013) pays much attention to the way of teaching English using puns in class. With her fresh view, teaching and studying seem to be more interesting. She believes that if students in a class can laugh together, they likely to learn better together, too. Giorgadze, M. (2014) investigates deeply the linguistics features of pun and its classification. From his study, the new classification is set up with 4 three types of puns: lexical-semantic puns, structural-syntactic puns and structural-semantics puns. Monsefi, R., & Mahadi, T. S. T. (2016) are interested in wordplay in English Online New Headlines. They find that the most frequent wordplay in these headlines is that of tropes or more specifically metonymy. In Vietnamese, Lê Trung Hoa and Hồ Lê (2013) point out types of puns in Vietnamese with clearly explained examples. Their work demonstrates the variety and diversity of puns in Vietnamese as well as the creativity of Vietnamese people in using puns. Trần Thị Thu Hiền (2011) conducts a study to examine word-playing methods used by manufacturers in their advertisements in English and Vietnamese. Despite their extensive use in many languages, up to now a contrastive analysis of English and Vietnamese puns in newspaper headlines has not been taken into consideration in any studies. For this reason, the thesis is carried out to investigate in-depth on this issue. 1.2. Definitions of newspaper headline and its functions In “The Language of Newspaper” (2002: 13), Reah stated that a newspaper headline is “a unique type of text that consists of a range of functions that specifically dictate its shape, content, and structure, and it operates within a range of restrictions that limit the freedom of the writer”. According to Ungerer (2000:48), “a headline describes the essence of a complicated news story in a few words. It informs quickly and accurately and arouses the reader’s curiosity”. In “Oxford Learner’s Pocket Dictionary Third Edition”, headline is defined as “the title of a newspaper article printed in large letters, especially at the top of the front page”. In short, a headline is 5 the title of an article. It is a condensed form of writing and enables readers to know the whole content of the news in a few words. According to Conboy (2007), headlines serve three important functions. First, they provide a brief summary of the main news to the reader; hence, readers do not have to read the whole story to capture the point. Secondly, newspaper headlines attract attention. Headlines draw people‟s attention by various font sizes and vocabulary used. Finally, they often provide an initial indicator of the content and style of the news value of the newspaper. This is an important way for newspapers to appeal to the audience. 1.3. Definitions of puns Puns are a figure of speech commonly used in all languages. The English punning tradition goes back a long time and the greatest punsters include William Shakespeare, Oscar Wilde and Lewis Carroll. Now, puns are still frequently used in English speaking countries in many genres such as riddles, jokes, humorous quotations, advertising slogans and newspaper headlines. In Vietnam, punning has existed for a long time from old folk songs to modern written literature. It actually enriches Vietnamese literature and culture by exploiting the potentials of language. Puns are defined in various ways. In “Longman Dictionary of American English” (2008: 825), pun is considered “an amusing use of a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound at different meanings”. Keith Brown and Jim Miller (2013: 366) claim that pun is “a play on words for humorous effect”. Wales (2001: 326) emphasizes that a pun is an ambiguity; specifically, 6 a foreground lexical ambiguity. It involves the use of a polysemous word to suggest two or more meanings; or the use of homonyms, i.e. different words which look or sound the same but having different meanings. The whole point of a pun, however, is the user‟s intent to produce a humorous or witty effect from the juxtaposition of meanings. Thus puns commonly occur in jokes. Delabastita (1996:128) implies pun as “the general name for the various textual phenomena in which structural features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms or more or less different meaning”. Hoàng Phê and other Vietnamese scholars (2003: 172) assert that pun is the use of homophones, polysemy and so on in a language to create a specific effect in an utterance such as humor, criticism and others. From the above definitions, it can be concluded that pun is a figure of speech which intentionally uses some phenomena of a language based on meanings, sounds or structures to make an utterance produce at least two different readings. Humorous or any other effects are created by puns depend on the ambiguities words entail. 1.4. Pun and wordplay There is no consensus among scholars on the difference between wordplay and a pun. Some scholars underline these two terminologies mostly interchangeable and synonymous terms (Delabastia, 1996). By contrast, Giorgadze, M. (2014) claims that pun is one of the types of wordplay, whereas wordplay is classed as an umbrella term denoting all the subclasses. I do totally agree with Giorgadze‟s point of views. In my opinion, the relation between wordplay and pun is hierarchy in which pun is a subtype of 7 wordplay. Wordplay is made up of pun, spoonerism, anagram, palindrome, onomatopoeia, mondegreen, malapropism, oxymoron, etc. 1.5. Pun and ambiguity Ambiguity relates to the language user‟s limited knowledge of syntax and lexicology and it often causes a great deal of confusion to the listeners or readers. Take the sentence below as an example. E.g.: Where do fish learn to swim? They learn from a school. (Carol, Alice‟s Adventures in Wonderland) From the mentioned example, the listeners and readers may be confused about where the fish actually learn to swim. They learn from a place where children go to be educated or they learn to swim together with a group of fish. Without a context for clarification, the example can be ambiguous, although the latter reading would be the natural one. Such communicationhindering expressions should be completely avoided. However, besides this unintentional kind of ambiguity is the deliberate one which is intentionally used and bring high rhetorical effects. The extreme form of this ambiguity is pun. Humor is considered the most significant feature that puns create. In puns, ambiguity is comprehensively exploited and becomes one of the crucial modes of creating jokes. There are two categories of ambiguity, lexical and structural. Lexical ambiguity is any ambiguity that results from the different meanings of a certain word. The polysemous word “school” in the previous example is lexically ambiguous because it raises two separate readings. Meanwhile, structural ambiguity arises when a complex phrase or a sentence can be parsed in more than one way. In other words, a phrase or a sentence is 8 structurally ambiguous when it has more than one underlying structure. Sometimes both semantic and syntactic (or structural) ambiguities co-occur, with semantic ambiguity leading to syntactic one or vice versa. E.g.: Waiter, will my pizza be long? No sir, it will be round! In this case, the question “Will my pizza be long?” can be interpreted in two ways due to the multiple meanings of the word long as well as the sentence structure: (1) Will I have to wait long for my pizza? (2) Is the shape of my pizza long? Actually, the guest refers to how long he/she has to wait, but the answer is totally humorous. The waiter here skillfully exploited both semantic and syntactic ambiguity in his reply. 1.6. Classifications of puns As perceptions of puns are different, there are various approaches to classify puns. Lems, K. (2013) divides puns into four major categories:  Soundalike puns (two or more words that sound the same but have different spellings and meanings)  Lookalike puns (sound and look the same but have two or more unrelated meanings)  Close-sounding puns (different meanings and spellings but sound similar, differing in only one or two sounds)  Texting puns (the sounds and/or spelling of alphabet letters, numbers of 9 symbols, or simplified spelling as a way to represent or “spell” a word. For example, “cre8” is for “create”.) Yuan Chuandao (2005) claims that the creation of pun is connected not only to the meaning and the homophony of a word, but also to the context, manner of speech and logic. Therefore, he figures out the following types of pun:  Homonymic pun (identical sounds and spelling)  Lexical meaning pun (polysemous words)  Understanding pun (through the particular context, implied meaning of a sentences is revealed)  Figurative pun (a simile or a metaphor as its surface meaning and the figurative meaning as its deep meaning)  Logic pun (a rhetorical device, a kind of implication in a particular context) Delabastita (1996:128) divided puns into four main categories based on the level of similarity concerning sounds and spelling:  Homonymy (identical sounds and spelling)  Homophony (identical sounds but different spellings)  Homography (different sounds but identical spellings)  Paronymy (there are slight differences in both spelling and sound) As research reveals, a pun is one of the most important types of wordplay. There are several subcategories of pun and consequently its various classifications and types are formulated by different scholars. However, each framework has its drawbacks. On the basis of the mentioned various classifications of puns and the analysis of the examples in the research, a new classification form of pun including the five most typical types of puns based 10 on punning methods will be in focus. They consist of homonymic, homophonic, paronymic, meaning transference based and idiom-based puns. 1.6.1 Homonymic Puns This type of pun is a highly productive eye-catching device based on exploitation of words which are identical in both spelling and sounds. However, these words have unrelated meanings. For example, “Panda can’t bear pal’s beastly behavior”, the headline in “The Sun” on November 2, 2011, uses homonymic puns. The word “bear” has two meanings, one is a kind of animal and the other is to have tolerance. Another example of homonymic in Vietnamese can be taken from its traditional folk verses. “Bà già đi chợ Cầu Đông Bói xem một quẻ lấy chồng lợi chăng Thầy bói gieo quẻ nói rằng Lợi thì có lợi nhưng răng chẳng còn.” The word “lợi” means “benefit” and “gum”. The punster makes use of the ambiguity of meaning in the folk verses to criticize the old woman who wants to get married. It is not highly approvable in Vietnamese culture at that time. The fortune-teller says that getting married is acceptable but her gums and teeth show that her age and health are no longer suitable for marriage, or she is too old to get married. 1.6.2 Homophonic Puns A homophonic pun is the common type of puns which exploits distinct meanings or spelling of the same spoken words. Its central feature is phonemic ambiguity. Understanding how they work helps learners with both 11 phonological awareness and, later, reading and spelling. E.g. 1: A: There is an overweight lady in our town. She's wearing a dress size 16. I knew her when she was young, but she wore a much smaller size then. B: Why do you know she is wearing size 16? A: I guess she just 8 + 8 (ate and ate). E.g. 2: On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. The pun is based on the similarity in pronunciation of the word “eight” and “ate” in example 1. In the other example, “pray” and “prey” are pronounced the same, but the meanings are entirely different. “Pray” means speak to God, especially to give thanks or ask for help while “prey” means plunder. Another example of homophonic pun which seems easy to recognize and understand for beginners is “A peace of cake”. In this case, punster exploits the same sounds between “peace” and “piece” in order to create a witty utterance. 1.6.3 Paronymic puns Paronymic puns are based on words that have different meanings and spellings but their sounds are nearly similar. For example, “How do turtles talk to each other? By using shell phones!”. In this example, “shell phones” is quite similar to “cell phones” in terms of the sounds. There is a little difference between the consonants of /ʃ/ and /s/. These examples below demonstrate the humorous use of patronymic puns. E.g. 1: The barber went to the bank and opened a shaving account. 12
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan