MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HANOI OPEN UNIVERSITY
NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ
A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE
TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS
(Nghiên cứu so sánh bản dịch Anh – Việt
trong lĩnh vực Kinh doanh)
MAJOR:
ENGLISH LINGUISTICS
CODE:
9.22.02.01
Doctoral Thesis of Philosophy in Linguistics
SUPERVISORS:
1. ASSOC. PROF. DR. HOÀNG TUYẾT MINH
2. ASSOC. PROF. DR. LÊ HÙNG TIẾN
HÀ NỘI, 2022
STATEMENT OF AUTHORSHIP
The thesis entitled “A comparative study on English-Vietnamese
translation of Business texts” has been submitted for the degree of Doctor of
Philosophy.
I, the undersigned, hereby declare that I am the sole author of this thesis, I
have fully acknowledged and referenced the ideas and work of others in this
thesis.
The thesis does not contain work extracted from a thesis, dissertation or
research paper previously presented for another degree or diploma at this or
any other university.
Signature
NGUYỄN THỊ HỒNG HÀ
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC 1
PGS. TS. Hoàng Tuyết Minh
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC 2
PGS. TS. Lê Hùng Tiến
CHỦ TỊCH HỘI ĐỒNG
PGS. TS. Hồ Ngọc Trung
PHÒNG QUẢN LÝ ĐÀO TẠO - TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI
i
ABSTRACT
This descriptive, comparative, and evaluative research attempts to assess the
equivalence extent of nominal groups and verbal groups related to market segments
and marketing strategies with their semantic modifications in an EnglishVietnamese translation of a marketing text from the functional- pragmatic
perspective. The data are extracted from the Source text (ST) “Marketing 4.0:
Moving from Traditional to Digital”, published in 2017 and from the Target text
(TT) “Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ số”, published in
2018. The qualitative method is applied to the study, in which descriptive,
comparative and interpretive procedures are adopted. The data are analyzed and
assessed from the functional- pragmatic perspective of House’s model (2015)
incorporated with the Attitudinal and Gradational resources of Appraisal theory
(Martin and White, 2005), in which component Field is combined with Gradational
resources while component Tenor is integrated with Attitudinal resources.
The findings show that, among the 661 nominal groups and 392 verbal groups
collected, 553 cases in the both contain semantic modification in the translation. A
large number of cases shows an ‘upscaled’ trend of equivalence extent while the
‘downscaled’ trend accounts for a small proportion. The upscale can be seen in the
figurative expressions, using ‘stronger’ adverbs, modal verbs, more formal words,
resorting the longer expressions and applying metaphors which are carefully put in
double quotation mark. Especially, the cultural filters are employed to be more
familiar to the target readers. Besides, for the abstract terms, notes of explanation at
the end of the page are also carefully added right away to each page, revealing a
respectful attitude towards the readership and enhancing the interpersonal function
of the translation. The downscale in denotative and connotative equivalence occurs
just very little in the translation with the phenomenon of ellipsis in several adjectives
preceding the nouns, and untranslated proper names in the translation.
The findings of this study can make theoretical contributions to applying House’s
model in uncovering the equivalence of an English-Vietnamese translation of nonliterary texts. Also, the model shows the effectiveness when integrated with another
theory, particularly with the Appraisal theory of Martin and White (2005) in
ii
translation studies. The practical contributions are for translators, and translator
training programme, especially in translating non-literarty texts.
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
This thesis would not have been made possible without the guidance and the
support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the
preparation and completion of this study.
I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisors, Assoc. Prof. Dr.
Lê Hùng Tiến and Assoc. Prof. Dr. Hoàng Tuyết Minh, who inflame the fervent
passion inside me towards the research topic and research progress. Without their
continuously constructive feedback and encouragement, the thesis could not come
into being.
Additionally, I am deeply grateful to Dr. Huỳnh Anh Tuấn, whose guidance and
insightful comments are of profound significance during my research completion. I
also wish to extent my gratitude to Assoc. Prof. Dr. Hồ Ngọc Trung, Assoc. Prof.
Dr. Phan Văn Quế, Dr. Phạm Thị Thủy, Assoc. Prof. Dr. Phạm Thị Thanh Thùy, Dr.
Nguyễn Việt Hùng, Dr. Nguyễn Thị Vân Đông, Dr. Nguyễn Đăng Sửu, Dr. Lưu Thị
Kim Nhung and Dr. Lê Phương Thảo, who gave practical comments on my research
proposal and presentations, and provided me with many valuable suggestions to
develop my research effectively.
My sincere thanks also go to the colleagues and friends at the English Faculties
of Hanoi University of Business and Technology for their continuous motivation,
support, and valuable advice for me across the path. I will never forget strong
support from Mr. Lê Công Phú, Ms. Trần Thị Thúy Hà, Mr. Nguyễn Việt Xô, Mr.
Phạm Đức Diễn, Ms. Đào Thị Thu Nga, Ms. Vi Thị Hồng Ngân, Ms. Nguyễn Thị
Phương Anh, Ms. Nguyễn Thanh Nhàn, Mr. Nguyễn Việt Tiệp, Ms. Nguyễn Thị
Hảo, Ms. Đỗ Thị Kim Dung, and Ms. Lê Thị Kiều Oanh. They have always
supported me to overcome the obstacles during my research completion.
Last but not least, I would like to thank my warm-hearted parents, my
enthusiastic brothers, my sisters-in-law and my family with their restless assistance,
especially my daughter and my son for their immense tenderness, deep empathy,
strong inspiration, and firm support to motivate me throughout upheavals and realize
the life values.
iv
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP.............................................................................. i
ABSTRACT .................................................................................................................. ii
ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ iv
CHAPTER 1: INTRODUCTION ............................................................................... 1
1. Rationale ............................................................................................................... 1
2. Research aim and objective of the study .............................................................. 3
3. Research question ................................................................................................. 4
4. Scope of the study ................................................................................................ 5
5. Methods of the study ............................................................................................ 6
6. Significance of the study ...................................................................................... 6
7. Organization of the thesis........................................................................................ 7
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ................................................................... 9
2.1. Translation Studies ............................................................................................... 9
2.1.1. Translation Studies as a discipline ................................................................. 9
2.1.2. Central issues of Translation Studies ........................................................... 11
2.1.3. Issue of translation equivalence ................................................................... 12
2.2. Approaches of Translation Assessment ............................................................. 16
2.2.1. Response-based approach ............................................................................ 16
2.2.2. Linguistics-based approach ......................................................................... 17
2.3. Two popular Models of Translation Assessment ............................................... 18
2.3.1. Newmark’s model of translation assessment (1988) ................................... 19
2.3.2. House’s model of translation assessment (2015) ........................................ 20
2.3.3. Overt, covert translation and culture filters ................................................. 27
2.3.4. Adaptation of House’s model for the research aim ..................................... 30
2.4. Appraisal Theory by Martin and White (2005) in House’s model .................... 34
2.4.1. Attitudinal resources of the Appraisal Theory ............................................ 38
2.4.2. Gradational resources of the Appraisal theory ............................................ 40
2.5. Nominal groups and verbal groups .................................................................... 44
2.5.1. Nominal groups............................................................................................ 46
2.5.2. Verbal groups ............................................................................................... 48
v
2.6. Business and marketing texts ............................................................................. 49
2.6.1. Business texts ............................................................................................... 49
2.6.2. Marketing texts ............................................................................................ 50
2.7.
Market segments and marketing strategies ..................................................... 55
2.7.1. Market segments .......................................................................................... 55
2.7.2. Marketing strategies ..................................................................................... 56
2.8.1. Previous studies on Comparative Translation Studies ................................ 57
2.8.2. Previous studies on Marketing Texts ........................................................... 62
CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY ..................................................... 66
3.1. Research approach ............................................................................................. 66
3.1.1. Qualitative method ....................................................................................... 66
3.2. Analytical framework......................................................................................... 71
3.3. Data collection and procedures of data analysis ................................................ 75
3.3.1. Data collection ............................................................................................. 75
3.4. Summary ............................................................................................................ 82
CHAPTER 4: TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND
VERBAL GROUPS RELATED TO MARKET SEGMENTS .............................. 83
4.1. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to YWN
market segment ......................................................................................................... 84
4.1.1. Nominal groups related to YWN market segment ...................................... 85
4.1.2. Verbal groups related to YWN market segment ......................................... 93
4.2. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to the young
market segment ....................................................................................................... 100
4.2.1. Nominal groups related to the young market segment .............................. 100
4.2.2. Verbal groups related to the young market segment..................................... 109
4.3. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to women’s
market segment ....................................................................................................... 117
4.3.1. Nominal groups related to women’s market segment ............................... 117
4.3.2. Verbal groups related to women’s market segment ...................................... 126
4.4. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to netizens’
market segment ....................................................................................................... 133
vi
4.4.1. Nominal groups related to netizens’ market segment ............................... 133
4.4.2. Verbal groups related to netizens’ market segment ................................... 142
4.5. Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related
to market segments .................................................................................................. 150
CHAPTER 5 : TRANSLATION EQUIVAENCE OF NOMINAL GROUPS AND
VERBAL GROUPS RELATED TO HUMAN-CENTRIC MARKETING
STRATEGY .............................................................................................................. 152
5.1. Translation equivalence of nominal groups related to human-centric marketing
strategy .................................................................................................................... 152
5.1.2. Comparison of NGs related to human-centric marketing strategy in the source
text and target text................................................................................................ 157
5.2. Translation equivalence of verbal groups related to human-centric marketing
strategy .................................................................................................................... 164
5.2.1. Analyses of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the
source text ............................................................................................................ 165
5.2.2. Comparison of verbal groups related to human-centric marketing strategy in
the source text and target text .............................................................................. 168
5.3. Summary of translation equivalence of Nominal groups and Verbal Groups
related to human-centric marketing strategy ........................................................... 172
CHAPTER 6: CONCLUSION ................................................................................ 175
6.1. Recapitulation of the study............................................................................... 175
6.2. English-Vietnamese translation of Nominal groups and Verbal groups related to
market segments ...................................................................................................... 176
6.3. English-Vietnamese translation of Nominal groups and Verbal groups related to
human-centric marketing strategy ........................................................................... 179
6.4. Contributions of the study ................................................................................ 180
6.4.1. Theoretical contribution ............................................................................. 180
6.4.2. Practical contribution ................................................................................. 181
6.5. Limitations and suggestions for further research ............................................. 183
REFERENCES ......................................................................................................... 185
RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS ........................... 196
vii
APPENDIXES ............................................................................................................... I
Appendix A. Nominal groups and Verbal groups related to market segments ...........I
Appendix B. Gradational resources embedded in NGs related to the young market
segment....................................................................................................................... X
Appendix C. The authors’ attitudes embedded in NGs related to the young market
segment...................................................................................................................... XI
Appendix D. Process and Graduation embedded in VGs related to the young segment
................................................................................................................................ XIII
Appendix E. The authors’ attitude embedded in VGs related to the young segment
................................................................................................................................. XV
Appendix F. Gradational resources of NGs related to human-centric marketing
strategy ................................................................................................................. XVII
Appendix G. The authors’ attitude embedded in NGs related to human-centric
marketing strategy ............................................................................................... XXIII
Appendix H. Some of the end-of-page explanation for NGs in the TT .............XXVII
Appendix I. Equivalence extent in translating Nominal groups related to humancentric marketing strategy ................................................................................... XXXI
Appendix K. The authors’ attitude embedded in VGs related human-centric
marketing strategy ....................................................................................................XL
Appendix L. Equivalence extent in translating VGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................. XLII
Appendix M. Source Text and Target Text of Nominal groups and Verbal groups
related to human-centric marketing strategy ....................................................... XLIV
APPENDIX N: Previous Comparative Translation Studies ...................................... lv
APPENDIX O. Previous Studies on Marketing Texts .............................................. lxi
viii
LIST OF FIGURES AND TABLES
FIGURES
Figure 2.1. Relation between language and social context (Martin and Rose,
2008:10) ................................................................................................................. 23
Figure 2.2. Three levels of text analysis (Martin and Rose, 2008:17) ................... 24
Figure 2.3. House’s model of translation quality assessment (House 2015:127) .. 28
Figure 2.4. Theoretical framework of the study .................................................... 32
Figure 2.5. The Appraisal framework (Martin and White, 2005 from
https://www.google.com/search?q=appraisal+framework+(martin+and+white)
................................................................................................................................ 36
Figure 2.6. The selling and marketing concept (Kotler 1991 cited in MacKenzie
2001:53) ................................................................................................................. 53
Figure 3.1. Analytical framework of the study ...................................................... 72
Figure 3.2. Procedures of data analysis in the study .............................................. 81
TABLES
Table 2.1. ‘Affect’ category with its types (Martin and White, 2005: 51) ............ 38
Table 2.2. ‘Judgement’ esteem with its variables (Martin and White, 2005: 53) .. 39
Table 2.3. ‘Judgement’ sanction with its variables (Martin and White, 2005: 53) 39
Table 2.4. ‘Appreciation’ category with its variables (Martin and White, 2005:53)
................................................................................................................................ 40
Table 2.5. Variables of Force-intensification (Martin and White, 2005:137-143) 41
Table 2.6. Variables of Force-quantification (Martin and White, 2005: 146) ....... 43
Table 2.7. A nominal group, showing multivariate experiential structure ............ 46
Table 2.8. Experiential structure of the verbal group ............................................ 48
Table 2.9. The factors related to Marketing mix ‘4Ps’ .......................................... 53
Table 2.10. Some previous comparative translation studies directly related to this
paper ....................................................................................................................... 57
Table 2.11. Some previous translation studies of a ST with TTs in the same
language ................................................................................................................. 58
ix
Table 2.12. Some previous translation studies of a ST with TTs in different
languages ................................................................................................................ 59
Table 2.13. Some previous comparative translation studies of theoretical issues . 61
Table 2.14. Some previous studies on marketing texts in Vietnam ....................... 62
Table 3.1. Description of the Source Text and Target Text .................................. 79
Table 4.1. Summary of equivalence extent gained in semantic modification of NGs
and VGs related to market segments ..................................................................... 84
Table 4.2. Gradational resources embedded in NGs related to YWN market segment
................................................................................................................................ 86
Table 4.3. The authors’ attitude embedded in NGs related to YWN .................... 88
Table 4.4. Comparison between ST and TT in translating NGs related to YWN . 92
Table 4.5. Process of VGs related YWN market segment in the ST ..................... 93
Table 4.6. Gradational resources embedded in VGs related to YWN market segment
in the ST ................................................................................................................. 94
Table 4.7. Authors’ attitude embedded in VGs related to YWN market segment in
the ST ..................................................................................................................... 95
Table 4.8. ST-TT Comparison in translating VGs related to YWN market segment
................................................................................................................................ 98
Table 4.9. Gradational resources embedded in some NGs related to the young
market segment .................................................................................................... 100
Table 4.10. The authors’ attitudes embedded in NGs related to the young market
segment ................................................................................................................ 102
Table 4.11. ST-TT Comparison in translating NGs related to the young market
segment ................................................................................................................ 108
Table 4.12. Process and Graduation embedded in VGs related to the young segment
.............................................................................................................................. 109
Table 4.13. The authors’ attitude embedded in VGs related to the young segment
.............................................................................................................................. 111
Table 4.14. ST-TT Comparison of VGs related to the young segment ............... 116
Table 4.15. Gradational resources embedded in NGs related to women’s segment
of the ST ............................................................................................................... 118
x
Table 4.16. The authors’ attitude embedded in NGs related to women’s segment
.............................................................................................................................. 119
Table 4.17. ST-TT comparison in translating NGs related to women’s segment 125
Table 4.18. Process and Gradational resources embedded in VGs related to
women’s segment of the ST ................................................................................ 127
Table 4.19. The authors’ attitude embedded in VGs related to women’s segment of
the ST ................................................................................................................... 128
Table 4.20. ST-TT comparison in translating VGs related to women’s segment 132
Table 4.21. Gradational resources embedded in NGs related to netizens’ segment
in the ST ............................................................................................................... 133
Table 4.22. The authors’ attitude embedded in NGs about netizen segment in the
ST ......................................................................................................................... 135
Table 4.23. ST-TT comparison in translating NGs related netizens’ market segment.
.............................................................................................................................. 141
Table 4.24. Process and Gradational resources embedded in VGs related to netizens
in the ST ............................................................................................................... 142
Table 4.25. Authors’ attitude embedded in VGs related to netizens’ segment of the
ST ......................................................................................................................... 144
Table 4.26. ST-TT comparison in translating VGs related to netizens’ market
segment ................................................................................................................ 149
Table 5.1. Summary of equivalence extent gained in semantic modification of NGs
and VGs related to human-centric marketing strategies ...................................... 152
Table 5.2. Graduation embedded in NGs related to human-centric marketing
strategy of the ST ................................................................................................. 153
Table 5.3. The authors’ attitude embedded in NGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 155
Table 5.4. Translation of proper names in NGs of human centric-marketing strategy
.............................................................................................................................. 157
Table 5.5. Some suggestions for translating proper nouns in the NGs ................ 160
Table 5.6. ST-TT comparison in translating NGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 161
xi
Table 5.7. Full equivalence of some NGs related to human-centric marketing
strategy ................................................................................................................. 161
Table 5.8. Partial gain of Field and Tenor in some NGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 162
Table 5.9. Partial loss of Field and Tenor in some NGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 163
Table 5.10. Process and Graduation embedded in the VGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 165
Table 5.11. The authors’ attitude embedded in VGs related human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 167
Table 5.12. Equivalence extent in translating some VGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 168
Table 5.13. The ST-TT comparison in translating VGs related to human-centric
marketing strategy ................................................................................................ 171
xii
LIST OF ABBREVIATIONS
CTS:
Comparative Translation Studies
NG:
Nominal group
SFG:
Systemic Functional Grammar
ST:
Source Text
SL:
Source language
TL:
Target language
TS:
Translation Studies
TT:
Target Text
VG:
Verbal group
YWN:
Young, Women, Netizens
xiii
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1. Rationale
Translation studies has gone through a long history with many turning points
appearing and developing into the mainstream research trends of this discipline,
especially “cultural turn” dated from the 1980s with many well-known studies,
such as the works of Bochner (1981), Bassnett & Lefevere (1998), Snell-Hornby
(2006), Munday (2006) and Katan (2014), etc. In recent years, the concept
“transdisciplinary perspective” has emerged in linguistics studies, also affecting
translation and interpreting studies. From the 1970s, Holmes’s map has been
recognized as a comprehensive large picture in which almost realms of
translation studies are covered with two huge branches: pure translation studies
and applied translation studies, containing different research fields. The pure
branch consists of theoretical and descriptive translation studies and the present
study belongs to the descriptive research field, from which its outcomes serve
the aim of applied branch, particularly in translation teaching and learning as
well as in translation studies.
With his map, Holmes identifies that the theoretical, descriptive and
applied areas influence one another. As Toury states (1991: 180; 2012: 93), the
main merit of the divisions is that they cover a clarification and a division of
labor between the various domains of translation studies which, in the past, have
often been overlapped. The divisions are flexible enough to contain
developments such as the technological advances in recent years. Munday
indicates “James S. Holmes’s ‘The name and nature of translation studies’ is
considered to be the ‘founding statement’ of a new discipline” and “translation
studies has expanded hugely, and is now often considered an interdiscipline”
(Munday (2016:7). Lately, the concept of ‘transdiscipline’ has emerged in
translation studies when interdisciplinary and transdisciplinary studies in
humanities, and linguistics which reflects the integrative processes of
contemporary science refer to anthropocentrism as a combination of
methodological principles with the knowledge-related fields.
1
In practice, translating texts from English into Vietnamese, especially nonliterary texts have always put many challenges for translators, interpreters and
publishing houses. The reason lies in the fact that the scientific and technological
revolution in the world is developing faster than ever before, how translators can
convey new concepts, new ideas and new terms so that the target readers are able
to keep up with the evolvement pace and with the modern life breath. The
translators must retain the accuracy of the content in the source text (ST) as an
equivalent factor, they still need to show the naturalness and aesthetics of the
target language (TL) in the translated text, on the other hand. Among the nonliterary texts, the texts of both scientific and economic genres reveal their own
difficulties due to Vietnam is a developing country, so almost all materials about
science, technology and commerce are translated from the publications in foreign
languages, in Russian formerly and in English currently. In the publications
always exist collocations in the ST, which probably have not been heard in the
TL before, causing challenges for the translators in rendering their meaning in
the target text (TT). In any language, nouns and verbs are always assessed as the
most essential parts of speech, so their collocations also play crucial roles in
conveying semantic meanings. That is the reason why nominal groups and verbal
groups are selected to analyze in this study. In terms of genre, business texts are
texts containing the content related to business operation and transaction either
in theory or in practice. Of the business activities run by companies and
corporations, marketing operation holds a crucial part through which their
products or services can attract, persuade customers to purchase goods,
generating turnovers and profits – the final goals of any business. Thus, the
research priority is given to marketing texts with the aim to find out the
equivalence extent of linguistic units between the ST and TT.
In particular, comparative previous studies on English-Vietnamese in
business mainly focus on formation of economic terms (Nguyễn Thanh Tùng,
2017), of marketing terms (Hà Thị Hương Sơn, 2019), on sentence structure of
advertisings texts (Bùi Diễm Hạnh, 2013), on language usage of posters (Nguyễn
Thanh Tùng, 2009), or the use of capital letters in English-Latvian marketing
2
texts (Birzniece, 2006). In fact, the equivalence assessment on semantic
modification embedded in nominal groups and verbal groups of English –
Vietnamese translation of marketing texts has not been researched so far. This is
actually a gap for the present study to be conducted. Thus, this study attempts to
investigate the equivalence in semantic modifications of nominal groups
(hereafter nominal groups- NGs), and verbal groups (hereafter verbal groups –
VGs) related to market segments and the core marketing strategy of digital era
4.0 manifest in an English-Vietnamese marketing translation. To complete this
task, the marketing text entitled “Marketing 4.0: Moving from Traditional to
Digital” (2017) is selected as the ST of this study for several reasons. Firstly, this
publication was written in English by Kotler who is regarded as “the world’s
Father of the modern marketing”, together with Kartajaya – the founder of
MarkPlus, the biggest marketing firm of Indonesia and Setiawan – the Chief
Operations Officer (COO) of MarkPlus, who are both experienced experts in
marketing of Asia. Secondly, this text is a newly-published works reflecting the
on-going shift of marketing field from the traditional to the digital society.
Thirdly, this publication was translated into Vietnamese by a group of qualified
translators, whose team leader is Nguyễn Khoa Hồng Thành gaining a BA in
Vietnamese Diplomatic Policy in Vietnam, an MBA at University of Hawaii at
Manoa in the USA, and currently being the COO of Isobar Vietnam. The
Vietnamese translation which is examined in this study was published by Trẻ
Publisher in 2018 (5th edition).
Because of the aforementioned reasons, the research entitled “A
Comparative Study on English-Vietnamese Translation of Business texts”
is carried out to partly fill in the existing gap in translation studies on business
texts, specifically marketing texts.
2. Research aim and objective of the study
The overarching aim of the study is to assess the equivalence extent of
semantic modifications embedded in NGs and VGs of a Vietnamese marketing
translated text compared to its English original. As the theoretical background,
3
House’s model (2015) is applied to identify the translation equivalence of NGs
and VGs of a marketing text in the English-Vietnamese translation, the study is
expected to draw out the theoretical supplementation for such context of nonliterary texts.
In order to achieve this aim, the objective set for this study is to investigate the
equivalence extent of the NGs and VGs with semantic modifications in the
Vietnamese translation compared with those in the English original on the basis of
the functional-pragmatic perspective of House’s model. NGs and VGs related to
market segments and human-centric marketing strategy as language units play an
essential role in conveying the ideational and interpersonal meaning of the ST. Thus,
their translation in the TT is taken into analysis and comparison to find out the
differences between the two texts.
3. Research question
To achieve the overarching aim of this study, the research question is formulated as
follows:
“To what extent are the nominal groups and verbal groups related to
market segments and human-centric marketing strategy in the Vietnamese
translation version “Tiếp thị 4.0: Dịch chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ
số” (2018) equivalent with those in the English original text “Marketing 4.0Moving from Traditional to Digital” (2017) from the functional-pragmatic
perspective? ”.
The thesis attempts to gain the answer to the research question through an
appropriate research approach with suitable methods presented in the following
sections. NGs and VGs with their semantic modifications in the translation can
be seen as the differences resulting from the outcome of comparative analysis.
The similarities in semantic meaning of NGs and VGs between the ST and TT
are exclusive and out of this research question. The reason lies in the fact that,
the similarities in terms of semantic meaning are commonly understood as fully
equivalent factors.
4
4. Scope of the study
The present study concentrates on uncovering the equivalence extent of
the English-Vietnamese translation at lexical level namely NGs and VGs related
to market segments and human-centric marketing strategy with semantic
modifications in the chosen translated marketing text “Tiếp thị 4.0: Dịch
chuyển từ Truyền thống sang Công nghệ số” published by Trẻ Publisher in
2018 (5th edition) in comparison with the original text “Marketing 4.0- Moving
from Traditional to Digital” (2017). Therefore, in terms of time, the language
embedded in the data of this study is restricted to the period of time in 2017 for
the ST and in 2018 for the TT, that is considered to be contemporary with the
time of this study completion between 2018 and 2021.
Only NGs and VGs which contain semantic modifications in the
translation are taken into consideration with its ST in the present study. In fact,
the nature of comparison lies in discovering similar and different characteristics
between the phenomena and objects, and suggesting possibilities to bridge the
gaps. However, the similarities between the ST and TT can be seen as the
common characteristics shared between the two languages and cultures, so they
are not inclusive in this study. Thus, in terms of space, this study is limited to the
semantic modification of NGs and VGs related to market segments and humancentric marketing strategy between the two texts.
There are also several reasons for selecting the differences in semantic
meaning (or semantic modifications) of NGs and VGs as research objects for this
study. As can be seen, NGs and VGs are combinations of nouns and verbs with
other linguistic elements and they appear in all locutions, sentences of a text in
any language. Thus, the differences contained in these language units have a
tendency to reveal the translators’ intentions and attitudes toward the text’s
content. In other words, they play an essential part in expressing the pragmatic
expectations of the translators, which consequently brings uniqueness to the
translation. Moreover, these categories promise interesting findings on
differences in the equivalence extent at lexical level of the ST and the TT. That
is why focusing on these groups would facilitate in-depth analysis and valuable
comparison.
5
5. Methods of the study
This research is a comparative study of a business text, specifically a
marketing text in English and its translation in Vietnamese. The research
approach employed for this study is mainly qualitative while the quantitative
analysis plays a supplementary role in providing statistics of the data. On the
theoretical basis of House’s model (2015) with the combination of Appraisal
theory by Martin and White (2005) as a benchmark to measure the equivalence
extent, the comparative, descriptive, interpretive and evaluative methods of
qualitative approach are applied to reach an in-depth analysis. It can be argued
that this present study heavily relies on the qualitative approach while the
quantitative approach just contributes to calculating the statistics. Therefore, by
nature, this study is descriptive, comparative, interpretive and evaluative.
6. Significance of the study
Theoretically, House’s functional-pragmatic model (2015) is proven to be
effective and valuable not only with literary texts, but also with non-literary
texts. The workability of the combined framework merging elements of House’s
model (2015) with the components of Martin & White’s Appraisal Theory
(2005) is confirmed via this study on a marketing text – a non-literary text. The
extended supplementary along with the achievements of the previous studies
facilitates the researcher to explore the events’ graduation and the translators’
attitudes embedded in the semantic modifications of NGs and VGs in the
translation.
Practically, the research findings enable translators and translator training to
properly translate NGs and VGs in a non-literary text, particularly in a marketing
text. Unlike the common assumptions of arguing that for non-literary texts the
most popular translation strategy is the literal or word-for-word, the chosen
translated marketing text resorts several strategies at the same time to reach the
translation equivalence. These translation strategies contribute to creating the
semantic modifications of the NGs and VGs, leading to different nuances of
equivalence of the translation compared to the ST. Additionally, the differences
6
- Xem thêm -