Đăng ký Đăng nhập

Tài liệu 10 bí quyết chinh phục trái tim

.PDF
1184
101
142

Mô tả:

Dành tặng Chiana, người đã đi học đại học và không để bụng việc tôi đã trộm sách và con mèo của cô ấy. “Tại sao nàng lại trốn ta?” “Tôi nghĩ điều đó rõ ràng chứ.” Khi thấy Nicholas không đáp, Isabel tiếp tục nói, mong phá vỡ sự im lặng bao trùm. “Tôi rất ngạc nhiên trước… khoảnh khắc này. Tôi không mong đợi được…” Nicholas đột nhiên nhận ra nơi họ gặp nhau. Đó là tầng gác mái tối tăm, một không gian nhỏ bé ấm áp ngăn cách với mọi âm thanh xung quanh, nhất là khi ngoài kia mưa đang rơi. Quả là một nơi lý tưởng để hẹn hò bí mật. Rồi anh bước tới gần nàng đến khi họ chỉ cách nhau vài phân. “Được…?” Nàng thở dài. “Được… ở gần ngài thế này.” Anh thấy màu đỏ bối rối lan tỏa trên hai má nàng. Isabel nói nhanh. “Tôi chắc chắn đây chỉ là ngẫu nhiên. Tốt nhất ngài nên rời đi. Tôi sẽ tìm cách khác để…” Anh chạm tay vào nàng khiến lời nói bị cách ngang. Không nên hôn nàng. Nicholas biết điều đó. Nhưng cô gái này kkhông giống người phụ nữ nào mà anh từng biết… anh muốn khám phá những bí mật của nàng. Rồi anh chiếm lấy môi nàng và nàng là của anh. PHẦN ĐẦU Rõ ràng là có một nạn dịch thật sự đang lây lan giữa những quý cô ở London – một thực tế bi thảm mà kết cục của nó chắc chắn là viêẽn cảnh vô cùng tồi tệ. Dĩ nhiên, chúng ta đang đề cập đến tình trạng các quý cô không chồng. Rất nhiều quý cô còn độc thân trong thành phố xinh đẹp của chúng ta, họ không có may mắn được đắm chìm trong niềm hạnh phúc lứa đôi ngọt ngào. Điều đó có khác gì tội ác khi những chồi non đầy hứa hẹn sẽ không bao giờ có cơ hội để đơm hoa kết trái! Vì vậy, bạn đọc thân mến, vì lợi ích cộnng đồng, chúng tôi đã biên soạn một danh sách các giải pháp đã được kiểm chứng để đơn giản hóa một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất – kiếm chồng. Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu Những lời khuyên để hấp dẫn một quý ngài. Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823 Totonsend Park, Dunscroft, Yorkshire Quý cô Isabel Townsend đang đứng trong căn phòng khách cũ kỹ của gia đình duy nhất mà nàng từng biết và cầu mong những tiếng ù ù trong tai lắng xuống. Nàng nheo mắt nhìn người đàn ông xanh xao, gầy còm trước mặt mình. “Cha tôi đã bảo anh đến đây ư?” “Chính xác.” “Anh không phiền nếu nhắc lại điều đó một lần nữa chứ?” Chắc chắn nàng đã hiểu sai lời nói của vị khách không được chào đón này. Gã nở một nụ cười rỗng tuếch và nhạt nhẽo. Isabel cảm thấy ruột gan cồn cào cả lên. “Quả thực là vậy”, giọng gã lè nhè, từ ngữ như đọng lại trong căn phòng quá bé này. “Chúng ta đã được hứa hôn.” “Và giờ chúng ta… tôi có thể hiểu ý anh là…” “Nàng. Và ta. Sẽ kết hôn với nhau.” Isabel lắc đầu. “Tôi xin lỗi, tên anh là... ?” Gã dừng lại, rõ ràng không vui khi nàng chẳng để tâm. “Asperton. Lionel Asperton.” Isabel ghi nhớ cái tên không may mắn này và tự nhủ sẽ nghiền ngẫm nó vào một dịp khác. Bây giờ, nàng phải giải quyết người đàn ông này – trông gã có vẻ không mấy thông minh. Dĩ nhiên, từ trước đến nay những người đàn ông quen biết với cha nàng thường không có đầu óc cho lắm. “Và chúng ta đã được hứa hôn như thế nào vậy, anh Asperton?” “Ta đã thắng cược.” Isabel nhắm mắt lại, mong bản thân có thể bình tĩnh. Nàng cố nén cơn giận và nỗi đau trào dâng từng từ từng chữ ấy được thốt ra. Luôn là những từ ngữ ấy. Isabel nhìn thẳng vào đôi mắt xanh xám của gã. “Anh đã thắng được tôi ư?” Gã trả lời tỉnh bơ. “Đúng vậy. Cha nàng đã cược nàng cho ta.” “Dĩ nhiên ông ấy đã làm thế.” Isabel thở ra chán nản. “Đổi lấy cái gì?” “Một trăm đồng bảng Anh.” “Tốt. Lần này nhiếu hơn thường lệ.” Asperton khoát tay xua lời nói khó hiểu đó, rồi tiến gần Isabel. Gã mỉm cười kiêu ngạo. “Ta đã thắng cược. Nàng là của ta. Từ bây giờ.” Gã đưa một ngón tay vuốt dọc má nàng rồi hạ thấp giọng, thì thầm. “Ta nghĩ rồi đôi ta sẽ thích điều này.” Isabel vẫn im lặng, lưng thẳng cứng để ngăn cơn rùng mình. “Tôi không chắc đâu.” Gã rướn tới và Isabel chết khiếp vì đôi môi đỏ quạch và thô ráp của gã. Nàng nghiêng người tránh đi, cố giữ khoảng cách khi gã cất tiếng. “Xem ra ta sẽ phải cố thuyết phục nàng bằng cách khác”. Isabel bước đến một chiếc ghế cũ sờn ngăn cách hai người, thoát khỏi cái động chạm và sự gần gũi khó chịu của gã. Ánh mắt gã lóe lên tia tinh quái khi theo nàng, thu ngắn khooảng cách. Hắn ta thích cuộc rược đuổi này. Nàng phải kết thúc việc này. Ngay bây giờ. “Anh Asperton, tôi e rằng anh đã lãng phí một chuyến đi dài mà không thu được gì. Anh biết đấy, tôi đã qua tuổi vị thành niên. Cha tôi...” Nàng dừng lại một chhốc rồi tiếp tục bằng giọng miệt thị, “đáng lẽ phải hiểu rõ hơn khi đem tôi ra cá cược. Trước đây việc này chưa từng mang lại kết quả gì thì giờ lại càng không thể”. Asperton đứng lại, mắt mở to ngạc nhiên. “Ông ta đã laàm điều này trước đây sao?” Rất nhiều lần là đằng khác. “Tôi nghĩ chuyện đem cô con gái duy nhất ra đánh cược nếu chỉ làm một lần thì còn coi được, chứ lặp đi lặp lại nhhiều lần thì có vẻ xúac phạm anh nhỉ?” Asperton há hốc miệng. “Dĩ nhiên!” Isabel nheo mắt nhìn người đàn ông miình được hứa hôn. “Tại sao?” “Vì cuối cùng ông ấy sẽ không chung độ được!” Người đàn ông này chắc chắn quen biết cha nàng. “Đúng vậy. Việc đó rõ ràng là xúc phạm anh rồi.” Isabel đột ngột quay đi, mở cánh cửa dẫn đến căn phòng lớn. “Anh Asperton, tôi e rằng anh là người đàn ông thứ bảy đến đây để yêu cầu tôi trở thành cô dâu của mình.” Nàng không thể không mỉm cười trước sự ngạc nhiên của gã. “Và như thường lệ, anh sẽ là người đàn ông thứ bảy rời khỏi Townsend Park mà không có đám cưới nào diễn ra.” Asperton ngắc ngứ không thành lời – đôi môi dày của gã khiến Isabel liên tưởng đến hình ảnh một con cá tuyết. Nàng đếm đến năm. Họ luôn nổi giận đùng đùng trước cả khi nàng đếm đến năm. “Không thể như thế được. Tôi được hứa hẹn một người vợ! Con gái của một bá tước!” Gã nói bằng giọng mũi cao… giọng điệu mà Isabel luôn cho là gắn liền với những kẻ nhàn rỗi, khó ưa thường kết thân với cha nàng. Nàng đã không gặp cha sáu năm rồi. Nàng khoanh tay, nhìn gã đầy cảm thông. “Tôi đoán rằng ông ấy còn úp úp mở mở với anh về của hồi môn đáng kể, phải không nào?” Đôi mắt gã lóe sáng như hiểu ra vấn đề.“Chính xác.” Suýt nữa thì nàng thấy tội nghiệp gã. Suýt thôi nhé. “À, tôi e rằng ngay cả điều đó cũng không có.” Lông mày gã nhíu lại. “Anh có muốn dùng một chút trà không?” Isabel có thể cảm nhận được cái bánh xe suy nghĩ chậm chạp trong óc Asperton đã hoàn thành trọn vòng quay và gã gào lên. “Không! Ta không muốn uống uống trà! Ta đến đây để lấy vợ và vì Chúa, ta sẽ rời đi với người đó! Với nàng!” Nàng thở dài giữ bình tĩnh và nói, “Tôi thật sự hy vọng chuyện đó không đi tới nước này”. Lồng ngực gã phập phồng và ắt hẳn ga hiểu sai ý nàng. “Ta biết cô sẽ nói vậy. Nhưng ta sẽ không rời khỏi ngôi nhà này mà không có người vợ đã được hứa gả cho ta. Cô thuộc về ta! Từ bây giờ!” Ngay sau đó, gã lao tới nàng. Họ luôn luôn làm thế. Nàng bước sang một bên, gã lao thẳng qua ngưỡng cửa đang mở và khựng lại ở lối đi bên ngoài. Mấy người phụ nữ đang chờ sẵn ở đó. Isabel theo gã ra phòng đón khách, gã đứng đó đối diện với ba phụ nữ sừng sững như những người lính chuyên nghiệp, chắn giữa gã và cánh cửa vào nhà. Gã chưa từng thấy người phụ nữ nào như thế này trước đây cả. Dĩ nhiên, gã cũng chưa nhận ra rằng mình đang nhìn ba người phụ nữ. Isabel nhận ra rằng đàn ông chỉ có xu hướng nhìn vào thứ họ muốn nhìn. Nàng quan sát khi ánh mắt gã di chuyển lần lượt từ người đầu bếp, sang người giữ ngựa, rồi đến người quản gia. Sau đó gã quay về phía Isabel. “Chuyện này là sao?” Người giữ ngựa quất mạnh cái roi vào một bên đùi gã, âm thanh rin rít làm Asperton nao núng. “Chúng tôi không thích ngài cao giọng với một quý cô, thưa ngài.” Isabel thấy cuống họng của gã như đang rung lên.“Ta... ta là...” “Là thế này, với cái cách ngài lao ra khỏi căn phòng đó thì ngài hẳn không phải là một quý ông”, người đầu bếp chỉ về phía phòng khách bằng chiếc muôi to và nặng trịch. Gã quay sang nhìn Isabel, nàng nhẹ nhàng nhún vai. “Chắc chắn ngài không nên lao về phía quý cô Isabel theo cách đó.” Đây là giọng điệu của người quản gia, với chiếc cà vạt được thắt nơ hhoàn hảo trên cổ, đang lơ đãng nhìn vào mũi kiếm sắc bén trên tay mình. Isabel cố gắng hết sức để không nhìn vào những cái lỗ trên tường do kiếm gây ra từ rất lâu và quả thực rất khó nhìn thấy. Họ thực sự có khiếu diễn kịch. “Ta... Không !” Một khoảng lặng kéo dài trong khi Isabel chờ đợi giọt mồ hôi lấp lánh xuất hiện trên trán Asperton. Nàng thấy ngực gã phập phồng liên hồi và lúc ấy mới can thiệp. “Anh Asperton định đi đấy”, nàng nói, giọng ra chiều biện hộ, “Có phải không?” Chiếc roi ngựa đang chuyểnn động thành những vòng tròn chậm rãi và đầy hăm dọa của Kate khiến Asperton lo lắng gật đầu. “Ta... ta...” “Tôi không nghĩ anh ấy sẽ quay trở lại. Phải không, anh Asperton?” Gã không đáp lại một lúc lâu. Kate quất chiếc roi ngựa bằng da mềm xuống mặt đất, sự dịch chuyển đột ngột của chiếc
- Xem thêm -

Tài liệu liên quan